999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西方翻譯專長研究15年:2001—2016

2018-03-07 12:17:49鄧志輝
外國語文 2018年1期
關鍵詞:技能能力研究

鄧志輝

(中山大學 外國語學院,廣東 廣州 510275)

0 引言

聚焦譯者大腦思維、描述和探索翻譯認知過程的認知翻譯學近年成為翻譯的重點領域 (Shreve & Angelone,2010:2),其對象包羅譯者認知過程的方方面面,如認知加工模式、認知負荷、翻譯決策、翻譯技能與專長等(盧衛中,等,2013: 608)。其中,“翻譯專長”(translation expertise)是在2001年認知科學專長理論引入翻譯能力研究后的新視角,它在定義上區別于傳統的翻譯能力概念(Dimitrova,2005:16),對探索翻譯行為的“專家表現”形式與特征、翻譯能力的發展途徑、翻譯培訓與教學等都有顯見的理論與應用價值,因此有學者認為,“對翻譯專長的研究應列為認知翻譯學的頭等大事”(Muoz,2010:178)。2014年到2016年間,西方譯界每年都有與翻譯能力和專長相關的文集出版(Schwieter et al.,2014;Pietrzak et al.,2015; Tomozeiu et al.,2016),標志著認知視角下的翻譯能力研究邁上了一個新臺階。相形之下,國內譯界對認知視角下的翻譯能力與專長研究鮮有關注。本文對過去15年里西方翻譯能力與專長研究進行理論溯原和定義辨析,匯報近期研究成果,以促進國內翻譯專長研究的發展。

1 理論溯源

翻譯專長理論上源自認知科學的專長研究,后者始于20世紀50年代末,當時計算機科學家嘗試設計電腦程序來“保存、應用和傳播”專家認知系統,20年間也曾先后基于啟發式規則和生成語言學嘗試建立模擬專家翻譯系統的機器翻譯程序,但并不成功(Hutchins,1995)。當時傳統的“能力-智力”觀點認為專長獲得者具備某種決定個體行為水平上限的“先天潛質”,后天練習對最終行為水平的影響相當有限(Sternberg,1996)。直到20世紀80年代以后,現代專長研究逐漸達成共識:專長是指某行為領域專家所擁有的、不同于常人或新手的特征、技能與知識(Ericsson,2006:3),但專家在認知領域的能力并非先天決定,而是后天的知識或經驗影響的結果,強烈的動機和強化訓練可幫助個體顯著地提高其能力水平。因此,研究專家行為特征有助于認識和解釋專長的實質,繼而通過培訓可能使非專家或機器“再現”這些特征,達到專家行為水平(Ericsson,2001:192)。這一理論假設正是翻譯領域專長研究的基礎。

20世紀90年代的翻譯過程實證研究中就有數例聚焦翻譯能力的研究(Lorscher,1995),其采用的有聲思維報告法(TAPs)即源自認知心理學。后者不僅為現代翻譯專長研究提供了諸多有聲思維報告(TAPs)、 反應時記錄、眼動記錄等研究工具以幫助推測翻譯過程數據與認知加工之間的關系,還提供了重要的研究思路與研究范型(詳見3.1)。

2 概念辨析

翻譯專長概念出現之前,translation ability和 translation competence這個相關概念早已存在。

2.1翻譯潛能

早期心理語言學界經常使用translation ability 特指雙語使用者都自然擁有的、某種在雙語間進行語義轉換的能力,它與雙語語義能力自然并存,強調的是雙語者“能夠”開展翻譯活動(譯文的質量則不在考慮之列)(Dimitrova,2005:155),本文因此試譯為 “翻譯潛能” 。研究發現,自幼使用雙語者在幼兒期就展現出簡單翻譯潛能,9至12歲左右的雙語兒童在單詞層面與語篇層面展現出不錯的翻譯潛能 (Malakoff et al.,1991)*Harris (1978: 96) 將雙語者的此類翻譯稱作natural translation,后來Lorscher (1991) 進一步區分了雙語者這種以意義為中心的“自然翻譯”與二語學習者在學習過程中、以符號為中心的“去交際化翻譯”。。翻譯潛能假設是心理語言學界眾多研究開展的基礎,例如,詞匯翻譯實驗這一心理語言學最常見的研究方法之一就是基于對翻譯潛能命題的默認*該命題的真偽目前無絕對定論。如Toury(1984)雖然也認同雙語能力是翻譯能力的基礎,但是他并不認可“雙語能力必然產生翻譯能力”的觀點。Malmkjr (2009)則認為,對這一命題的真偽判斷取決于我們如何定義“翻譯”,即是否需要考慮翻譯規范等社會因素。 Shreve (2002) 對translation ability有較系統的評述。。Harris et al. (1978:165)認為翻譯能力*除本節的三個概念外,本文偶爾還使用“翻譯能力”來指代普遍意義上的翻譯能力。與雙語能力具共延性,即隨著雙語能力的提高,雙語者的翻譯能力也隨之提高。這一觀點乍聽有理,但是來自翻譯界的眾多研究已證明事實并非如此(Lorscher,1991; Shreve,1997),翻譯潛能若要發展為“翻譯技能”,雙語能力并非充分條件,而必須經由有目的的學習與訓練方可獲得。

2.2翻譯技能

20世紀七八十年代以后,翻譯學者普遍使用“翻譯技能”(translation competence 或 translator competence)來探討翻譯能力。翻譯技能指譯者從各途徑學習有關翻譯的知識后,能夠有意識地運用這些知識來完成翻譯任務的能力,因此不僅僅強調“有沒有”能力,而且考察翻譯質量,強調是否“勝任”。Toury(1995)指出,僅憑雙語能力并不足以產生翻譯技能,他提出“翻譯規范內化”的觀點,認為譯者必須具備語篇“轉換技能”,即在雙語能力基礎上,學習并掌握語言文化系統中的共享規范是獲得翻譯技能的必要途徑。也就是說,翻譯必須借助學習和翻譯經驗方可勝任(Shreve,1997:121)。翻譯技能一直是翻譯界的重點研究領域,20世紀70年代以來對此有不同視角的多方位探討,近年來有很多重要發現(詳見3.2)。

2.3翻譯專長

翻譯技能研究的重要任務與途徑之一是通過觀察專家的翻譯表現,歸納和發現助其完成翻譯任務的“專家認知系統”,隨著翻譯學與認知科學于20世紀90年代中后期正式攜手合作(鄧志輝,2012),對翻譯能力感興趣的翻譯學者與認知科學家也開始合作從認知視角考察翻譯專家的行為,探討譯者如何獲得、保持和發展翻譯策略與技能并最終獲得翻譯專長。2001年,翻譯學權威期刊Interpreting發表了認知科學家Ericsson(2001)討論口譯能力的一篇文章,文中首次正式使用“專長”(expertise) 來指代口譯專家擁有的口譯技能,標志著翻譯學與認知科學在翻譯能力研究上、雙方視角的正式融合,開啟了譯界從認知視角研究翻譯能力的旅程。“翻譯專長”概念的引入將“翻譯能力”研究正式納入認知翻譯學的領域,并借助認知科學的研究工具、研究方法、研究思路和知識體系,大大擴展了翻譯能力研究的視野,使這一傳統的翻譯概念在認知理論視域下獲得全新的理論生命。

嚴格來說,翻譯專長指翻譯實踐領域的專家在某些認知范疇(如知識、心理-生理調節特征、問題解決、調控、自我認知)上所表現出的長期穩定的優越性(Muoz,2014:18;Shreve,2006; J??skel?inen,2010)。但現代認知理論認為專長概念可取相對或絕對視角(Chi,2006:21),前者既可指居于能力級別頂端的絕對意義上的專家,也可僅僅是在能力級別上高于對應組、更接近頂端的“相對意義上的專家”,后者的專家則指某領域絕對意義上的專家。因此,上述定義主要針對絕對專長,這是個相對靜止的概念,只有達到特定能力級別的譯者才可說“擁有”專長;此外,雖然專長在獲得后并非一勞永逸永遠擁有,而需持續學習與實踐以持有、鞏固甚至提高(在“專家”級別之上還設了一個“大師”級,不過這其實可以并入絕對專長概念)(Chi,2006:21),但絕對意義上的專長只會獲得、擁有,或失去,而不宜以“發展”或“進化”等詞語來形容。與此相對,研究者若取相對專長視角,則其研究中所稱的“專家”只需相對更接近翻譯能力級別頂端,這時“翻譯專長”就是一個動態概念,可以用“發展”“進化”等表述來討論其發展過程。西方譯界不少學者在討論翻譯專長時仍沿用“翻譯技能”,或將兩者交替使用(Ehrensberger-Dow et al.,2014; G?pferich,2013;Muoz,2014:6),這不僅僅是習慣使然,更因為在相對專長的視角下,兩者可視為同義。

簡言之,翻譯專長與傳統翻譯技能概念的根本區別在于其與生俱來的認知研究特征,且因其在相對與絕對視角下有不同定義,也較之翻譯技能的概念內涵更廣。相對意義下的翻譯專長指動態發展中的翻譯技能,本節所述的三個概念可視為分別代表翻譯專長的不同發展階段,因此,所有從認知研究視野進行的翻譯能力研究都可視為“翻譯專長研究”的范疇,這時“翻譯技能”與“翻譯專長”基本同義;但絕對意義上的翻譯專長則是一個靜止封閉的概念,特指專家所具有的、與常人有本質區別的翻譯能力,代表著翻譯技能的最高境界,這時兩者不同義,不可相互替代。

3 研究現狀

3.1研究思路與方法

翻譯專長研究借鑒了心理學專長研究的專家行為實質研究和發展研究兩大思路。嚴格來說,前者應研究絕對專長視角下的翻譯專家如何在翻譯行為的各層面展現其專長,但由于絕對意義上的翻譯專家受試難以確認,實際上目前多數研究多取相對專長視角,通過專家-新手比較,描述、歸納專家行為的特征,期望以此來部分呈現專家行為的實質(Angelone,2010; Dimitrova,2005; Dragsted,2010)。后者則關注從翻譯新手到專家的成長規律,根本目的是為了回答“如何才能成為專家”這一問題,研究內容包括個體成為專家的必經階段、譯者認知技能的發展規律、使譯者產生專家行為的影響因素等。不難理解,這類研究可以取絕對專長或相對專長視角,但由于相同的原因,目前的研究大多取相對專長視角,通過對比非專家譯員在一段時間前后翻譯行為的表現差異,從意義知覺模式、翻譯速度、翻譯策略、元認知等角度來發現和歸納其翻譯技能的發展變化(Bayer-Hohenwarter,2010; G?pferich,2014)。

在研究設計上,除專家-新手比較研究外,還可取絕對專長視角進行專家案例研究,受試應是比較可靠的、經各類標準檢驗后的專家,研究其進行翻譯活動時的具體案例。來自專長心理學研究的啟示是,此類專家案例研究最好詳盡分析單個專家在大量領域任務行為上的豐富收據,全面深入地揭示其內在認知機制。但考慮到翻譯專家行為的復雜性,可行的方法則是選擇專家行為的某一方面,即研究專家行為構成中的某部分,然后或據此推論專家行為的整體特征,或接著選擇專家行為的其他方面,用后續研究跟進。

3.2主要領域的研究現狀

近15年來,翻譯專長研究在專家受試的評價標準研究、翻譯能力的構成與發展研究以及翻譯專家與新手的行為差異研究等領域取得了較顯著的進展。

3.2.1專家譯者的評價標準研究

翻譯領域的專家不易確認,若在定義和選擇“專家受試”上標準模糊,研究信度與效度就會大打折扣。認知心理學的專長理論選擇專家受試主要有三種傳統方法:行業標準、統計意義上的顯著性和社會認可度 (Ericsson,1993),其中只有“社會認可度”在文學藝術領域比較適用,但也存在諸多不確定因素,例如,由哪些人?依據什么標準認可?需要被多少人認可?如何獲得社會認可的準確數據?等等。較近期的認知科學專長理論進一步提出長時間領域專屬知識與技能、同行評價、自我評價等作為專家水平的重要指標(Ericsson,2006),并提出專長研究的相對視角 (Chi,2006)。

這些為翻譯專長研究提供了重要借鑒。翻譯界開始在翻譯專家評定中強調其“領域專屬性”,區分譯者最擅長的翻譯領域,包括翻譯方向、文本類型、領域知識等(J??skel?inen,2010; Aubakirova,2016);基本上認同專長獲得的“十年期規律”,認為理想中的翻譯專家應該至少有十年以上的專門領域翻譯經驗積累(Pagano et al.,2008);社會評價指標仍是眾多研究進行專家評定的重要標準之一,可表現為優秀的同行評定與社會評價、在有影響力的大型翻譯比賽中獲獎,等等;同時也有研究者將明確、良好的自我效能感(self-efficacy)作為專家的重要參考指標(G?pferich,2009; Ehrensberger-Dow,2013)。雖然不少研究仍將職業譯員或翻譯教師作為專家-新手比較框架中的“專家”受試,但研究者已有日漸明確的意識詳細解釋其專家受試選擇標準(相對專長視角),這也是認知翻譯研究近年來在研究方法與設計上日趨嚴謹的表現。

3.2.2翻譯能力的構成研究

對翻譯能力的構成研究一直是翻譯研究重點領域,研究目的之一是期望借此指導譯員培訓。在專長理論視域下它屬于“對專家行為的實質研究”范疇。較早期的翻譯能力模型研究多從純理論探討的角度出發(Hewson,1995; Hatim et al.,1997;Pym,2003),認知視角引入后則出現不少基于實證、研究翻譯能力構成的團隊,如較有影響的“PACTE”“TransComp”研究組等。PACTE(2009) 構建了翻譯能力的整體模型,基于實證將翻譯能力界定為“從事翻譯必需的基本知識體系”,包含交際、語言外、工具使用、心理-生理、轉換、策略等六大技能,其中策略技能最為重要。TransComp小組構建的翻譯能力模型則包含雙語交際、領域知識、精神運動、工具使用、翻譯常規知識激活和策略這六方面的技能,其中后三者最為重要 (G?pferich,2009)。Esfandiari et al.,2015) 對學界提出的多種翻譯能力模式有較詳細的介紹。

值得一提的是,國內學者近年來也在翻譯能力及構成方面進行了卓有成效的探討(錢春花,2012;方紅 等,2014),因篇幅所限,本文暫不詳述。

3.2.3翻譯能力的發展研究

技能發展研究關注翻譯技能的動態發展或習得過程,其研究成果對譯員培訓有直接指導意義。較早期的非實證研究先后提出不同的能力發展階段說(Presas,2000;Chesterman,2000;Kiraly,2003);近期一些基于實證和認知視角的研究主要有如PACTE(2014)提出翻譯能力的獲取過程就是譯者逐漸獲取并學會運用各項翻譯次技能的過程;G?pferich(2009,2013)的翻譯技能發展模型基于PACTE的技能獲取模型,但將所需獲取的技能替換為TransCopm翻譯技能構成中的各項能力,因為后者的技能發展模型有縱向實證研究結果的支持。

翻譯能力發展研究也涉及對影響因素的研究。影響翻譯技能發展的主要因素有領域經驗和刻意訓練。首先,領域經驗是專家行為發展的必要條件。長期領域經驗使譯者儲存起豐富的、與該領域相關的語言、文本、觀念等知識模塊,在大量實踐案例中,經由認知分析、逐漸形成較穩定的認知圖式 (Shreve,2002:159),認知心理學稱這種現象為“事件記憶”,它通過對認知主體的經驗進行模式化處理、分析和組織后,形成特定的知識結構,可供譯者在往后的實踐中進行提取,以促進高效的翻譯行為。這一記憶功能同時也包含領域專屬次技能,因為領域專屬經驗不僅能幫助譯者迅速辨識問題并提出解決方案,也有助于各項翻譯技能的發展(Angelone et al. 2011;Bolaos-Medina 2014)。

其次,刻意訓練(deliberate practice)是導致個體差異的關鍵因素。Ericsson et al(1993)區分了三類領域相關活動:刻意訓練、工作和玩耍。在工作活動中,因目標、代價和回報等因素影響,個體傾向于依靠業已掌握的方法解決問題, 而不是探索新方法,因此產生的學習效果未達到最優化;玩耍活動的娛樂性對個體有吸引力,但因缺乏目的性,對認知機能只起到鞏固而非改進作用;刻意訓練活動則經過專門設計, 具有界定良好的任務目標、有改善行為的動機、有反饋的來源、有提供重復和逐漸改進行為的機會,因此影響深遠。對于翻譯的啟示是,并非所有的領域活動都會導致專家行為,因此并非所有經驗豐富的職業譯員都是專家;要發展翻譯技能,教師應根據學習者的不同學習階段和個體情形,有針對性地設計刻意訓練方案,反復操練并輔以及時反饋與指導,促使其不斷改進和提高行為水平。

3.2.4專家與新手的行為差異研究

譯界就翻譯專家與新手的行為差異進行了較深入的研究,取得的基本共識有:專家-新手差異的根源在于認知資源的組合方式與質量的不同。Shreve(2002:161)指出,專家與新手間的關鍵差異不在于認知資源數量,而在于儲存了“什么類型的知識”及“以何種方式儲存、表征、和提取”知識。這種認知機制的差異導致專家與新手在翻譯行為的諸多方面呈現不同模式,尤其表現為翻譯行為的自動化、問題解決模式、認知單位、策略選擇與應用等方面的差異。新手或學生僅儲存有語義等事實性領域知識,即陳述性知識,專家則更多儲存事件性領域知識,即程序性知識。例如,研究表明,新手的翻譯速度緩慢而費力,作決定的過程明顯而刻意,而專家的翻譯過程自動化程度高,翻譯速度快( Schenk et al., 1998; Tirkkonen-Condit,2005; Ibáez,2010)。究其原因,一方面,專家擁有豐富的程序性知識,翻譯時能迅速調取相關知識完成任務;另一方面,新手較之專家往往在掌握任務、完成任務時,認知理解和處理方式較片面和膚淺。已有不少研究發現,新手傾向于在字詞層面,而專家傾向于從深層意義或交際層面來理解原文和進行翻譯,所以兩者雖然在字詞層面的翻譯認知能力無顯著差別(Garcia et al., 2014:1), 但在篇章翻譯中新手會在工作記憶中產生大量的小單位認知問題,專家的認知單位則顯著偏大(Alves et al.,2009; Alves et al.,2010; Carl et al.,2011; Ibáez et al., 2010)。

在問題解決模式上,新手傾向于將翻譯任務整體解構后,從字、詞、句的層面進行認知處理、尋求解決方案,而專家則往往在句、段、篇等更抽象概括的層面進行認知處理,具體可表現為在段落或語篇層面理解單詞或單句意義,翻譯時更靈活地處理各層級語義結構形式及其位置,等等(Angelone,2010),這可能是因為專家譯者在多年的領域知識積累過程中獲得某種特殊的“復雜認知機制”,在辨識、表征領域問題時與新手有異(G?pferich,2013;Muoz,2014; Yudes et al,2011)。此外,專家在解決翻譯任務時,更多啟用元認知,發生顯著頻繁的元認知調控行為,并因此呈現獨特的問題解決模式與策略運用 (Angelone et al.,2011; Dragsted et al.,2013;Redelinghuys et al.,2015,Deng,2016)。

3.3挑戰與對策

翻譯專長研究目前除了要面對認知翻譯學的常規挑戰(如研究工具、研究信度)(盧衛中 等,2013:610)以外,還需重點關注專長研究的范式建構問題和專家受試的選擇標準問題。為此,研究者首先需熟悉和理解專長研究的專家行為視角,對相關定義有清晰認識,并在研究中闡明所取的專長視角,明確定義專家受試的選擇標準;在進行研究范式的理論構建的同時,多開展翻譯專家的案例研究和縱向研究視角的專長獲得研究,深入認識翻譯領域內專家行為的實質和揭示翻譯專長的獲得規律,為范式構建提供實證基礎(Muoz,2014:3)。在研究手段上需綜合神經科學、認知心理學、認知語言學視角,既在實踐中檢驗目前已有的新型研究工具(如集鍵盤記錄、屏幕錄像、眼動追蹤于一體的Translog(Jakobsen,2011:38),同時繼續開發新工具,綜合運用不同渠道收集過程數據,提高研究信度。

4 結語

翻譯專長研究作為認知翻譯學的一個重要研究領域,兩者互為促進與發展。一方面,研究翻譯專長的實質或獲得規律,最有效的途徑即是通過研究受試的翻譯認知過程來實現;另一方面,即使不以研究翻譯專長為目的,很多認知視角的翻譯過程研究也往往會取翻譯專長研究的思路與方法,例如,專家-新手的對比研究即是認知翻譯過程研究最常見的手段之一。因此,厘清翻譯專長概念、了解翻譯專長研究的現狀與進展、認識該領域需注意的問題和解決方案,不僅有助于推動翻譯專長研究的進一步發展,也對認知視角的翻譯研究有較明顯的理論與實踐意義。

參考文獻:

Alves, F. & D.Vale. 2009. Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data [J].AcrossLanguagesandCultures, 10(2): 251-273.

Alves, F. & S. G?pferich. 2010. Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product and Process-based Translationresearch[G]∥ G. Shreve & E. Angelone.TranslationandCognition,109-142.

Angelone, E. 2010. Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task[G]∥G. Shreve & E. Angelone,JohnBenjamins.TranslationandCognition,17-40.

Angelone, E. & G. Shreve. 2011. Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test [G]∥Sharon O’Brien.CognitiveExplorationsofTranslation. Continuum International Publishing Group,57-84.

Aubakirova, K. A. 2016. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating [J].InternationalJournalofEnvironmentalandScienceEducation, 11:4639-4649.

Bayer-Hohenwarter, G. 2010. Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour?[G]∥ S. G?pferich et. al.NewApproachesinTranslationProcessResearch. (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen,83-111.

Carl, M. & M. Kay. 2011. Gazing and Typing Activities During Translation: a Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators [J].Meta56:952-975.

Chesterman, A. 2000. Memetics and Translation Strategies [J].Synapse(5): 1-17.

Chi. M. 2006. Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics [G]∥ Ericsson et al.TheCambridgeHandbookofExpertseandExpertPerformance. New York: Routledge,21-30.

Deng, Z. 2016.ExpertiseandUncertaintyManagementintheTranslationProcess[M]. Sun Yat-sen University Press.

Dimitrova, E. 2005.ExpertiseandExplicitationintheTranslationProcess[M]. Amsterdam: John Bnjamins.

Dragsted, B. 2010. Cordination of reading and writing processes in translation: an eye on uncharted territory [G]∥ Shreve & Angelone,41-62.

Dragsted, B., & M. Carl. 2013.Towards a Classification of Translation Styles Based on Eye-tracking and Key-logging Data[J].JournalofWritingResearch, 5(1), 133-158

Ehrensberger-Dow, et al. 2013. Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles [J].JournalofWritingResearch, 5 (1): 103-131.

Ericsson, A. et al. 1993.The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance [J].PsychologicalReview(100):363-406.

Ericsson, A. 2001. Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective [J].Interpreting, 5(2): 187-220.

Ericsson, A. 2006. Introduction [G]∥ Ericsson, et al.TheCambridgeHandbookofExpertiseandExpertPerformance. New York: Cambridge University Press,3-19.

Garcia. A. et al. 2014.Word Reading and Translation in Bilinguals: the Impact of Formal and Informal Translation Expertise [J].FrontiersinPsychology:1-14.

G?pferich, S. 2009. Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: the Longitudinal Study ‘TransComp’ [G]∥ G?pferich. et al.BehindtheMind:Methods,ModelsandResultsinTranslationProcessResearch. Copenhagen: Samfundslitteratur,11-37.

G?pferich, S. 2013. Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective [J].Target, 25(1):61-76.

Harris, B. & Sherwood. 1978. Translation as an Innate Skill [G]∥ Gerver and Sinaiko.LanguageInterpretationandCommunication. New York,155-170.

Hatim & Mason. 1997. The Translator as Communicator [M]. London: Routledge.

Hewson, L. 1995. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment [G]∥ Mason & Pagnoulle.Cross-Words.IssuesandDebatesinLiteraryandNon-literaryTranslatingI. Liège Language and Literature,101-108.

Hutchins, E. 1995. Cognition in the Wild [M]. Cambridge: MIT Press.

J??skel?inen, R. 2010. Are All Professionals Experts?[G]∥ Shreve & Angeone,213-230.

Jakobsen, A. L. 2011.Tracking Translators’ Keystrokes and Eye movements Translog[G]∥ C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius.Methodsandstrategiesofprocessresearch:IntegrativeapproachesinTranslationStudies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,37-55

Kiraly, D. 2003.From Instruction to Collaborative Construction [G]∥ B. James & Geoffrey.BeyondtheIvoryTower:RethinkingTranslationPedagogy. John Benjamins,3-32.

Lorscher, W. 1991.TranslationPerformance,TranslationProcessandTranslationStrategies.APsycholinguisticInvestigation[M]. Tubingen: Gunter Narr.

Lorscher, W. 1995. Process-oriented Approaches to Translation and the Development of Translation Competence [G]∥ Neubert, Shreve & Gommlich.BasicIssuesinTranslationStudies. Kent, OH: Institute for Applied Linguistics,113-122.

Malakoff, M. et al. 1991. Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals [G]∥ Bialystok.LanguageProcessingandLanguageAwarenessbyBilingualChildren. Oxford: Oxford University press,141-166.

PACTE. 2009. Results of the Validation of PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making[J].AcrossLanguagesandCultures,10(2).

PACTE. 2014. First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation[G]∥MonTI:MonografíasdeTraduccióneInterpretación,SpecialIssue1:MindingTranslation-Conlatraducciónenmente. Alicante: Universitat d’Alacant,85-115

Pagano, A. et al. 2008. Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing as Translators [G]∥ProceedingsoftheXVIIIFITWorldCongress. Shanghai: Foreign Language Press.

Pietrzak & Deckert. 2015.ConstructingTranslationCompetence[M]. Peter Lang AG.

Presas, M. 2000.Bilingual Competence and Translation Competence [G]∥ Sch?ffner & Adab.DevelopingTranslationCompetence. John Benjamins,19-31.

Pym, A. 2003,Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach [J].MetaXLVIII(4): 481-497.

Redelinghuys, K. & H. Kruger. 2015. Using the Features of Translated Language to Investigate Translation Expertise: A Corpus-based Study [J].InternationalJournalofCorpusLinguistics, 20/3:293-325.

Schenk, D. et al. 1998. Differences Between Novice and Expert Systems Analysts: What do We Know and What do We do? [J].JournalofManagementInformationSystems, 15 (1):9-50.

Schwieter, J. et al. 2014.The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science [M]. Newcastl e, UK: Cambridge Scholar Publishers,2-22.

Shreve, G. 1997. Cognition and the Evolution of Translation Competence [G]∥ Danks et al.CognitiveProcessinTranslationandInterpreting. Thousand Oak setc. Sage,120-136.

Shreve, G. 2002.Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies [G]∥ A. Riccardi.TranslationStudies:PerspectivesonanEmergingDiscipline. Cambridge University Pressm,150-171.

Sternberg, J. 1996.SuccessfulIntelligence[M]. New York: Simon & Schuster.

Tirkkonen-Condit. 2005. The Monitor Model revisited: Evidence from Process Research [J].Meta, 50(2):405-414.

Tomozeiu, Koskinen et al. 2016.TheInterpreterandTranslatorTrainer,Volume10,Issue3:TeachingInterculturalCompetenceinTranslatorTraining.

Toury, G. 1984. The Notion of “Native Translator” and Translation Teaching [G]∥ Wilss & Thome.DieTheoriedesübersetzensundihrAufschlusswertfürdieübersetzungs-undDolmetschdidaktik. Tübingen, Narr,186-195.

Toury, G. 1995.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam, Benjamins.

Yudes, C. et al. 2011. The Influence of Expertise in Simultaneous Interpreting on Non-verbal Executive Processes [J].FrontierofPsychology(2):1-9.

鄧志輝. 2012. 認知科學視域下西方翻譯過程實證研究發展述評[J].外國語 (4):88-94.

方紅,王克非. 2014. 動態系統理論下翻譯能力的構成及發展模式研究[J].解放軍外國語學院學報(5):124-130.

盧衛中,王福祥. 2013. 翻譯研究的新范式 —— 認 知 翻 譯 學 研 究 綜 述 [J].外語教學與研究(4): 606-616.

錢春花. 2012. 翻譯能力構成要素及其驅動關系分析[J].外語界(3): 59-65.

猜你喜歡
技能能力研究
高級技能
消防安全四個能力
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
秣馬厲兵強技能
中國公路(2017年19期)2018-01-23 03:06:33
拼技能,享豐收
主站蜘蛛池模板: 日韩国产另类| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 亚洲av片在线免费观看| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 日韩A∨精品日韩精品无码| 尤物视频一区| 青青草原国产| 国产精品99久久久久久董美香| a级毛片免费播放| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 免费看一级毛片波多结衣| 欧美国产视频| 九九香蕉视频| 91精品网站| 色老二精品视频在线观看| 欧美第九页| 国产精品美女在线| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲精品大秀视频| 日本精品一在线观看视频| 2020国产精品视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 欧美午夜视频在线| 日韩大片免费观看视频播放| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 在线视频97| 午夜日韩久久影院| 久久综合九九亚洲一区| 日韩东京热无码人妻| 精品无码人妻一区二区| 国产日韩AV高潮在线| 成人免费网站在线观看| 国产swag在线观看| 国产精品浪潮Av| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产精品专区第1页| 香蕉网久久| 精品人妻无码中字系列| 热re99久久精品国99热| 91成人免费观看在线观看| 2021国产精品自拍| 中文字幕亚洲电影| 久久综合国产乱子免费| 国产乱人伦AV在线A| 国产流白浆视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 99精品国产自在现线观看| 久久中文字幕不卡一二区| 免费黄色国产视频| 日韩a在线观看免费观看| 成年av福利永久免费观看| 天天综合天天综合| 国产精品综合久久久| 日韩第九页| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲欧美人成人让影院| 欧美劲爆第一页| 久久亚洲天堂| 极品私人尤物在线精品首页 | 久久动漫精品| 亚洲无码精品在线播放| 国产办公室秘书无码精品| 色爽网免费视频| 一区二区三区国产| www.亚洲一区| 激情爆乳一区二区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 全部无卡免费的毛片在线看| 99在线观看国产| 无码国产伊人| 日韩资源站| 国产精品成人一区二区| 538国产在线| 97成人在线观看| 伊人久久福利中文字幕| 成人免费黄色小视频| 亚洲无线一二三四区男男| 国产一区二区视频在线| 成人av专区精品无码国产| 国内熟女少妇一线天| 国产精品网址在线观看你懂的|