999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于生態翻譯學“三維轉換”視角下的《紅高粱家族》英譯本探析

2018-03-07 11:13:43張建花
文化創新比較研究 2018年7期
關鍵詞:生態語言文化

張建花

(許昌職業技術學院,河南許昌 461000)

1 生態翻譯學及其“三維轉換”翻譯方法

生態翻譯學(Eco-translatology),是一個集生態學與翻譯學有機結合的具有跨學科性質的生態學翻譯研究途徑,是從生態學視角對翻譯實體的有效研究,也是一項翻譯學領域的“生態適應/選擇”研究。其實,2003年米歇爾·克羅尼恩在就提出了“翻譯生態學”這一專業術語(《翻譯與全球化》)。同時,我國的翻譯家胡庚申對“生態翻譯學”進行了更為詳細的闡釋(《翻譯適應論選擇》),即“生態翻譯學”是基于達爾文的“生物進化論”,適應于翻譯活動的“翻譯適應性選擇”,是生態學理論和翻譯學理論的有機結合。同時,他還提出了“生態范式、生態心理、譯有所為、翻譯生態環境、譯者中心、適應/選擇、三維轉換”等生態翻譯學的核心理念。生態翻譯學研究理論基礎下的翻譯實踐活動研究,實際是譯者對以源文、源語、譯入語等所構成的翻譯生態環境的“適應/選擇”活動,最佳的翻譯效果實則是譯者對翻譯生態環境的多維度的適應/選擇的結果,而這主要集中在語言維、文化維和交際維的適應性選擇/轉換。

2 葛浩文與《紅高齡家族》

葛浩文(Howard Goldblatt),著名美國漢學家,曾在中國臺灣服兵役兩年,并旅居哈爾濱,這些經歷使其對中國文化和鄉土風情產生濃厚的興趣,并在臺灣師范大學研究漢語,并在1974年取得中國文學博士學位,這些為其對中國文學的翻譯和研究打下了堅實的語言文化基礎。葛浩文先后曾翻譯有 《Note sofa Desolate Man》 (2000)、《Big beast and Wide Hips》(2005)、 《The Dyer’s Daughter》(2005)、《Wolf Totem》(2007) 等近 70部作品。

《紅高粱家族》是中國著名鄉土作家,2012諾貝爾文學獎獲得者,莫言最具代表性的作品之一,早在1987年就被張藝謀導演搬上銀屏,并獲得“38屆國際電影節金熊獎”,由此該電影在國內外一舉成名,使其作者在國內文學界也嶄露頭角。1993年葛浩文翻譯的《Red Sorghum》出版后,被《World Literature Today》評選為“1993年全球最佳小說”,使葛浩文為中西方讀者所熟知。葛浩文翻譯的《紅高粱》的出版,又充分說明《紅高粱》在國際國內的重要影響和意義。“在葛浩文翻譯的中國小說中,《紅高粱家族》英譯本為中國文學進入世界文學的版圖奠定了基礎。”

3 《紅高粱家族》中三維適應/選擇的策略應用

生態翻譯學視域下的“三維轉換”翻譯方法,為譯者提供了新的翻譯原則,筆者以“三維轉換”原則來探討《紅高粱家族》的英語本源語和譯語之間的三維轉換,以期對“三維轉換”翻譯原則進行更深入具體的探析。

3.1 語言維的適應/選擇

譯者 “對語言形式的選擇/轉換”是翻譯活動中語言層面的適應/選擇。在翻譯活動中,譯者對語言形式的適應選擇是在基于譯語文化、譯語讀者等所得的不同方面、不同層次上的適應性選擇與轉換。

《紅高粱家族》是作者莫言以高密東北鄉的民間生活為大背景寫的,文中有許多關于當地特有的習俗、方言、個性產物的描寫,葛浩文在翻譯此類內容時,為了使譯文不影響譯文讀者對原著的理解,采用了直譯、意譯、改譯等翻譯手法。

比如:“拤餅、腳板、草莽英雄、炕、八仙桌、扁擔、東南晌、糟害在譯文中分別是 “fistcakes,step,a greenwood hero,Kang,table,pole,in the southeastern sky,butcher”。譯語讀者在不了解源語文化的基礎上,很難知道這些詞匯所表達的意思及其文化底蘊,葛浩文先生為了更好地適應譯語讀者的語言需要,根據這些文化負載詞在源語中所具有的文化含義,通過采用了意譯、直譯、改譯等翻譯方法,以期在語言維更好地適應譯文讀者的需要。

3.2 文化維的轉換與適應

譯者對“文化維的選擇/轉換”是翻譯活動中基于雙語文化內涵的傳遞與闡釋需要,所做語言文化層面的適應性選擇。

盡管葛浩文在中國生活多年,也具有豐富的文化底蘊和出色的中文天賦,但是由于英漢兩個民族在思維方式宗教信仰、政治文化、社會文化、價值觀念等方面都存在很大差異,在翻譯活動中,他作為翻譯家既要忠實于原文,又要適合于譯語讀者的文化背景要求,因此,在翻譯活動中使用了歸化、異化等翻譯策略。在《紅高粱家族》英譯本中,在處理與宗教文化、政治文化相關的內容時都采用了“變通”的手法,使之更接近譯語文化需要。

3.3 交際維的適應/選擇

譯者對“交際維的選擇/轉換”是翻譯活動中基于雙語交際意圖的所做的適應性選擇。

為了滿足譯語讀者的閱讀需求和期待,譯者作為資深漢學研究者和翻譯家,對作品中的語言負載詞根據其意義進行活譯,以期達到滿足語言交際的目的。

“啷當、茬口、吭氣、滿頭掛色”在譯文中分別被譯為 “beefy,wound,speak,oozing blood that spread across his scalp and down his face.”這些具有地域特色的詞匯,葛浩文先生通過意譯,使譯文更能抓住原文的意思核心,語言效果更好,以期達到交際維的適應。

4 結語

從“三維轉換”視角分析《紅高粱家族》英譯本,既有效地探討了生態翻譯學理論在文學翻譯實踐中的指導適應性,也通過對《紅高粱家族》翻譯實踐來審視生態翻譯學理論“三維轉換”的實際指導作用。葛浩文對譯語的選擇使用體現了生態翻譯學中的 “譯者中心”,也體現了以譯者為中心的原文、源語和譯語的和諧統一。

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.

[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15,92.

[4]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學出版社,2007.

[5]Mo Yan.Red Sorghum[M].Trans.Howard Goldblatt,New York:Vikingm,1993.

[6]曾偉婷.葛浩文《紅高粱》譯本中方言詞匯的翻譯策略[J].黑龍江教育學院學報,2014,33(7):132-134.

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品制服| 亚洲性影院| 亚洲色图欧美在线| 久久久久免费精品国产| 精品无码一区二区在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲成av人无码综合在线观看| 无码 在线 在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 一本久道热中字伊人| 国产乱人伦AV在线A| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产成人AV男人的天堂| 日本精品αv中文字幕| 久久中文无码精品| 日韩经典精品无码一区二区| 毛片网站在线看| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 99精品国产自在现线观看| 欧美精品1区| 免费大黄网站在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 91精选国产大片| 欧美成人午夜视频| 亚洲天堂.com| 尤物精品国产福利网站| 免费在线播放毛片| 国产喷水视频| 青草视频久久| 福利国产微拍广场一区视频在线| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲三级a| 天天做天天爱天天爽综合区| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲中文字幕日产无码2021| 五月婷婷中文字幕| 国产不卡国语在线| 久久窝窝国产精品午夜看片| 狠狠亚洲五月天| 操美女免费网站| 思思热在线视频精品| 久久99国产乱子伦精品免| 中文字幕亚洲专区第19页| 欧美影院久久| 亚洲人成成无码网WWW| 久久精品只有这里有| 国产精品hd在线播放| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 天堂亚洲网| 亚洲乱码视频| 欧美性久久久久| 亚洲欧美日韩另类在线一| 色九九视频| 蜜桃视频一区二区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 久久性妇女精品免费| 精品一区二区三区自慰喷水| 激情视频综合网| 尤物特级无码毛片免费| 色网在线视频| 四虎免费视频网站| 国产午夜精品鲁丝片| 婷婷色婷婷| 毛片免费视频| 欧美精品伊人久久| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲啪啪网| 国产办公室秘书无码精品| 日韩人妻精品一区| 精品无码人妻一区二区| 国产69精品久久| 免费在线看黄网址| 欧美福利在线播放| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | AV老司机AV天堂| 97视频在线观看免费视频| 午夜日b视频| 欧美视频二区| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产精品美乳| 激情五月婷婷综合网|