陳煜
(福建師范大學外語學院,福建福州 350007)
語用失誤是學術界對于不禮貌的基本定義,其作為禮貌的邊緣現象并沒有得到廣泛而深入的研究。禮貌和不禮貌的界限并非涇渭分明,而是存在一定的相對性,這是歸因于不同的文化、不同的習俗,對于不禮貌行為定義的不同。一種不禮貌言語在另一種文化中可能無傷大雅,同樣的,一種在自身看來比較禮貌的言語可能會在另一種文化背景下成為不禮貌言語。顯然,文化背景是導致這種差異性存在的主要原因。而切適性則是衡量一種語言行為是否禮貌的主要標準。具有切適性的語言行為一般情況下是禮貌的;反之,則是不禮貌的。在跨文化交流中,如何體會不同語言文化下的切適性和具體語境,并能夠改變母語中的思維習慣和語言方式,使之更加符合當下文化的語言特點,避免出現不禮貌言語,是當前英漢文化交際中的主要任務。
語言學家Grice曾經提出過“合作原則”的說法,將關聯準則、數量準則和方式準則等界定為談話中的禮貌準則。但是這種說法存在一定的局限性,對于交際中的很多行為無法界定。語言學家Leech提出了六條準則,來界定交際中的禮貌與不禮貌言語,其中包括了同情準則、策略準則、謙虛準則、贊揚準則、一致性準則和慷慨準則。例如,策略準則是英語語言文化中的重要準則,一般情況下如果交際中缺少策略準則,那么就很有可能導致不禮貌言語的出現。又如,在交際中涉及本人時,如果一致性準則優先于謙虛準則,那么也可能導致不禮貌言語的出現。
在我國文化的不斷發展過程中,禮貌原則產生了一定的變化,這與外來文化的影響有關。在中華文化與各外來文化的共同作用下,逐漸形成了屬于漢語語言文化的禮貌準則。顧曰國提出過漢語語言文化中的五條禮貌準則,其中包括德、言、行準則、求同準則、文雅準則、稱呼準則和貶己尊人準則。這五個準則的提出,與中國傳統文化的影響密不可分。在中國傳統文化中,講話時不能夠太直接,應該委婉,達到“曲徑通幽”的效果;在稱呼中不能夠直呼其名;在與別人交往中要通過貶低自己的方式來抬高對方;在交際中力求和諧,但是還要適時講究“和而不同”的原則;在道德、語言和行為方面,盡量多付出少索取。在一般情況下,違反上述原則的,在漢語語言文化中可能會被視為不禮貌。
歷史、地理、人文等因素的綜合作用,導致英漢語言文化中禮貌原則出現差異。在英語語言國家中,基督教對于其文化的影響比較深遠,其宗教思想鼓勵人們重視自我感受。文藝復興的興起更加強調了人文主義的重要性,對于個人的價值體現更加重視。資本主義的發展,使得個人主義在英語語言文化中盛行,對于個人自由和個人利益的重視程度越來越高[1]。
在漢語文化當中,封建專制制度實行了兩千多年,中央集權是統治國家的主要方式,等級制度比較嚴密。加上漢代“罷黜百家,獨尊儒術”的盛行,使得人們更加注重家庭和集體,在長久的歷史發展中形成了集體觀念,封建禮制也對漢語文化形成了一定的影響。集體主義是流動在中國人血液中的觀念。
英漢之間的文化差異,導致了在文化交際中不禮貌言語的定義有所不同。比如,英國人和中國人的交往過程中,英國人喜歡別人直呼其名,而由于受到了中國傳統文化的影響,中國人往往覺得直呼其名是一種不禮貌的言語行為。這就受到了中國傳統文化的影響,比如曹操與劉備交談中,為了表示尊重不直呼其名,而是以“使君”代替。
行為動機是交際活動的主動推動力,由于文化價值觀念的不同,行為動機也會存在一定的差異性,這就有可能導致交際中不禮貌言語的產生。英語語言文化和漢語語言文化之間的差異性,會導致英語使用者和漢語使用者在交際時出現行為動機的不同,導致在一方看來是比較禮貌的言語,在另一方看來卻不怎么禮貌。“高語境文化”是漢語文化的主要特點,受到諸多社會因素的影響,如權力、等級、關系等。“低語境文化”是英語文化的主要特點,社會因素影響較小[2]。
比如,在電影《土婆婆PK洋媳婦》中,艾瑪和魏國以及魏國的媽媽關于餐桌禮儀產生了分歧,艾瑪坐在了餐桌的主位上,魏國認為這是不尊重長輩的行為。但是艾瑪認為座位可以隨便坐,并不覺得這是一種不禮貌的行為。在此過程中產生的矛盾,主要是中西方文化差異造成的。在英語文化中,非常注重個人主義,自己的家庭不應該受到父母的影響;但是在中國文化中,家庭觀念十分強烈,婆婆認為自己兒子的家和自己的家沒有區別。這樣的行為動機的差異,就導致了在交際中出現不禮貌言語,艾瑪只是按照英語文化中思維方式與婆婆進行討論,并沒有不尊重,但是在中國文化中土生土長的婆婆卻感受到了不禮貌。
導致英漢文化交際中出現不禮貌言語的另一原因,是因為求同準則之間存在差異。在交際的過程中,保全對方的面子被公認為是一種禮貌的行為。不禮貌言語的產生與英漢文化中對于求同準則的重視程度不同有關。
英語語言文化和漢語語言文化,對謙虛準則(Modesty Maxim)和一致準則(Agreement Maxim)有著相同的認識,兩者都是各自文化中禮貌原則的重要內容。在實際的文化交際中,當謙虛準則和一致準則產生沖突時,英語語言文化則更傾向于一致準則;而漢語語言文化,則更傾向于謙虛準則。因此,雖然兩種文化對謙虛準則和一致準則的認識基本一致,但是在沖突時的傾向性不同,就成了導致英漢文化交際中產生不禮貌言語的重要原因。比如,當雙方對于一件事情產生意見分歧時,在漢語語言文化中,則更傾向于將一致準則放在謙虛準則之后,通過貶低自己的方式,減少自我的夸大來發表自己的見解,以達到“和而不同”的目的。但是在英語語言文化中,雖然也會通過縮小自我標榜、夸大自我批評的方式達到求同的目的,但是一致準則要優先于謙虛準則。而且在英語語言文化中,貶低自己被看作是一種不禮貌的行為,對方會認為這是一種虛偽。
在英漢文化交際中出現不禮貌言語,還有一個重要的原因就是禁忌語和委婉語的差異及其使用場景的不同。由于中國傳統文化的影響,在漢語文化中表達時往往不直接表達自己的意思,而是通過側面迂回的方式進行委婉的交流和溝通,讓對方去揣摩自己的意思,達到“曲徑通幽”的目的;但是在英語文化中,則更加注重高效性和直接性,一般是采用有話直說的方式,不會拐彎抹角。在漢語文化中,鋪墊是一種比較常用的語言模式,通過長長的鋪墊,最后闡明自己的要求,以求達到“豁然開朗”的效果。在勸告或者批評時,也常常采用比較多的委婉語,盡量減少對方的不快。在英語語言文化中,人們會對一件事情直接闡述自己的看法,無論是批評還是建議,都不會產生心理上的負擔[3]。
在英漢文化交際中,如果雙方就委婉語的使用不能夠達成一致,那么就會導致不禮貌言語的出現。一方喜歡用委婉語,就會認為對方的言語太過于直接,對自己缺乏尊重;另一方不喜歡委婉,更喜歡直接,則認為對方的語言太過于隱晦而顯得不夠真誠,是一種不禮貌的言語行為。禁忌語也是導致英漢文化交際中不禮貌言語產生的一個重要因素,不清楚對方文化中的禁忌隨口就說,很容易引起對方的反感。比如,英語文化中對于收入、年齡等的禁忌,在漢語文化中就顯得不是那么重要。
造成英漢文化交際中出現不禮貌言語的另一原因,是稱呼準則之間存在差異性。禮貌原則的普遍性存在于不同的文化交際中,如見面后的打招呼、離開時說再見等,無論是在漢語文化中還是在英語文化中,都被視作一種禮貌的言語行為。但是,稱呼的不同會導致在英漢文化交際中產生不禮貌言語。比如,在漢語文化中,晚輩是不能夠直接稱呼長輩的名字的,這將會被視作一種極不禮貌的言語行為,在稱呼中也有“您”和“你”的區分。但是在英語文化中,直接稱呼父母的名字并不會讓父母感到不被尊重[4]。
比如,在電影《土婆婆PK洋媳婦》中,胡一迪稱呼艾瑪為艾瑪嫂子,但是艾瑪卻堅持讓他稱呼自己的名字艾瑪,不用加“嫂子”這個詞。胡一迪為了表示尊重,認為自己不能夠直呼其名,這是一種不禮貌的言語行為,但是在艾瑪看來,直呼姓名的方式根本不會讓自己有所不快。
在漢語文化中,往往將自己放在比較低的位置,以示尊重;但是在英語文化中,則非常重視自身感受。比如,他人對自己進行贊美時,中國人往往是加以否定表示謙虛;而在英語文化中,人們往往會說聲謝謝,欣然接受別人對自己的贊美。比如,英語教師在夸獎中國學生時,如果中國學生說“No,not at all”,那么就會給教師造成一種不愉快的感覺,認為是一種不禮貌的言語行為。
在跨文化交際中,往往會由于文化背景的不同,導致出現自身未察覺的不禮貌言語,給對方造成心理上的不快,影響人際關系的良好發展。同情準則、策略準則、謙虛準則、贊揚準則、一致性準則和慷慨準則,是英語文化中的禮貌準則;德、言、行準則、求同準則、文雅準則、稱呼準則和貶己尊人準則,是漢語文化的禮貌原則。兩者存在著相似性,也存在著差異性。英漢文化交際中不禮貌言語的出現,主要是由于行為動機的差異、求同準則的差異、禁忌語和委婉語的差異、稱呼準則的差異和“自己”和“他人”地位的差異造成的。