999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際能力視角下旅游標(biāo)識語英譯的現(xiàn)狀及策略
——以南京市旅游標(biāo)識語英譯為例

2018-03-07 00:17:53魯陽陽
文化學(xué)刊 2018年2期
關(guān)鍵詞:跨文化旅游英語

魯陽陽

(南京旅游職業(yè)學(xué)院國際旅游系,江蘇 南京 211100)

一、前言

標(biāo)識語是公開面對公眾,提示、告示、警示、與其生活、生產(chǎn)、生命等相關(guān)的文字以及圖形信息,而英譯的旅游標(biāo)識語則是給普通大眾、海外旅游者、在華外籍人士等,涉及衣、食、住、行、游、購等行為與需求的英文信息。李克強(qiáng)總理在《2017年政府工作報(bào)告》中指出:“要大力發(fā)展鄉(xiāng)村、休閑、全域旅游?!蹦暇┦菄覛v史文化名城,現(xiàn)有A級景區(qū)56家。隨著2014年青奧會等國際賽事的承辦,南京對外開放程度不斷提高,作為公開的文字語言的旅游標(biāo)識語,是國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,關(guān)系著一個(gè)城市的形象。

二、 跨文化交際和跨文化交際能力的內(nèi)涵

1959年,美國人類學(xué)家霍爾在《無聲的語言》中首先提出了“跨文化交際”這一術(shù)語。美國語言學(xué)家薩默瓦對跨文化交際的定義是:“來自不同文化背景的人們相互交流的一種情境。它的重要和獨(dú)特之處在于文化的不同,交流者固有的背景和經(jīng)歷的差異,都會使交流非常艱難?!睘橐?guī)范語言環(huán)境,許多國內(nèi)專家學(xué)者對漢英標(biāo)識語的翻譯和跨文化交際進(jìn)行了多方面的研究和探討。賈玉新教授認(rèn)為“跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際;信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際”。所以跨文化交際學(xué)是專門研究具有不同文化背景的人在互動過程中的矛盾和問題及其解決方法的學(xué)科。2002年北京第二外國語學(xué)院成立了標(biāo)識語翻譯研究中心。呂和發(fā)(2004)、黃友義(2004)、王彩麗(2005)、陳淑瑩(2006)等學(xué)者從語言學(xué)、翻譯學(xué)等角度分析了標(biāo)識語的英譯。

目前,以跨文化交際能力審視旅游標(biāo)識語英譯的研究還處于空白。美國學(xué)者Imahori和Lanigan(1989)認(rèn)為,“跨文化交際能力是外來者和本國人在他們的交際中具備恰當(dāng)?shù)膭訖C(jī)、知識和技能水平”。歐洲學(xué)者Byram(1997)提出跨文化交際能力的四要素:知識、做事的能力、個(gè)人態(tài)度與價(jià)值觀和學(xué)習(xí)能力。楊盈和莊恩平(2007)認(rèn)為,“跨文化交際能力由全球意識系統(tǒng)、文化調(diào)適能力系統(tǒng)、知識能力系統(tǒng)和交際實(shí)踐能力系統(tǒng)共同組成”。從學(xué)者們所列要素可以歸納出,跨文化交際能力包括認(rèn)知、情感和行為這三個(gè)要素的能力。目前,對于南京旅游標(biāo)識語的英譯研究并不多,王洪丹(2016)以南京市主要旅游景點(diǎn)為例研究了功能目的論視角下的公示語翻譯,劉帥(2017)闡述了南京市旅游公示語英譯問題及對策分析,何正英(2012)、王秀芬(2014)等調(diào)查并分析了南京地區(qū)公示語的英譯現(xiàn)狀。另外,盛雪瀅(2010)的碩士論文分析研究了南京市公示語漢譯英的錯(cuò)誤。本論文在前人基礎(chǔ)上,以跨文化交際能力視角調(diào)查和研究南京市旅游標(biāo)識語的英譯,符合南京市國際化的發(fā)展趨勢,也有利于旅游標(biāo)識語英譯的研究與發(fā)展。

三、南京市旅游標(biāo)識語英譯的現(xiàn)狀

筆者對南京市旅游標(biāo)識語的英譯進(jìn)行深入調(diào)查與分析,將錯(cuò)誤或不妥當(dāng)?shù)脑蜻M(jìn)行分類,就其中影響跨文化交際的部分進(jìn)行統(tǒng)計(jì)整合,以具體的實(shí)例來解決南京市旅游景區(qū)存在的翻譯問題,主要從拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中式英語、機(jī)譯誤植和語用失誤六大方面研究。第一,拼寫錯(cuò)誤是指英語單詞拼寫方面出的差錯(cuò)。例如中山陵園風(fēng)景區(qū)有一處警示標(biāo)識上面的中文“為您的人身安全燕雀湖禁止游泳違者后果自負(fù)”,英語譯文卻觸目驚心:TOR YOUR SATETY,DO NOR SWM IN THE PURPLE CLOUDS CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!譯文出現(xiàn)了8處拼寫錯(cuò)誤。原文的本來面目是:For Your Safety,Do Not Swim in the Purple Clouds Lake. Violators Shall Bear All Consequences of Their Actions! 此處出現(xiàn)湖泊(1ake)變成(cake)的笑話,其實(shí)作為警示性標(biāo)示語,不妨翻譯成:Please keep off the 1ake.第二,語法錯(cuò)誤是指翻譯中出現(xiàn)的時(shí)態(tài)、語態(tài)、詞性、單復(fù)數(shù)、句法等方面的錯(cuò)誤。例如,一進(jìn)入中華門城堡,就可見左手邊有一塊標(biāo)題為“中華門甕城景區(qū)主要便民服務(wù)項(xiàng)目”的藍(lán)底大標(biāo)識,而下面羅列著多項(xiàng)景區(qū)的便民服務(wù)。英語中表達(dá)某一類可數(shù)名詞的物品有三種用法,“a”或“the”加上單數(shù)名詞或直接把該名詞變成復(fù)數(shù)。所以此處的“提供創(chuàng)口貼(Free band-aid)”以及“免費(fèi)提供可借用雨傘、雨衣等雨具(Umbrella, rainwear and other rain gears lending)”中的“band-aid”“umbrella”和“rainwear”都應(yīng)變?yōu)閺?fù)數(shù)。第三,用詞不當(dāng)是指在翻譯中使用不恰當(dāng)?shù)脑~匯,使游客不理解其含義。例如,向中華門城堡內(nèi)步行幾十米就能看到一塊指示標(biāo)識,上面寫著“映像館(Image Hall)”,查閱字典可知,“hall”的定義是“a building or large room for public meetings, meals, concert.”而這邊則用“gallery (a room or building showing works of art, especially to the public)”更合適。第四,中式英語,由于思維和文化的差異,譯者在不懂英語的相應(yīng)說法時(shí),按漢語的字面意思進(jìn)行一對一的硬譯或根據(jù)中文的思維方式進(jìn)行翻譯,便出現(xiàn)了中式英語。例如,在莫愁湖公園內(nèi),有這樣的一個(gè)標(biāo)識:小心碰頭。標(biāo)識下方如是寫到:“Mind your head.”其實(shí)這個(gè)翻譯給人感覺不純正,而且沒有給人一種警示感。如果能改成“Caution! Low ceiling!”的話,句子將簡練有力,也不會有Chinglish之感。前者只是逐字翻譯,有些生硬,也不能強(qiáng)烈地表達(dá)警示作用。第五,機(jī)譯誤植是指把機(jī)器翻譯的結(jié)果用于標(biāo)識語翻譯中,其結(jié)果往往出現(xiàn)不合情理、不合邏輯的混亂表達(dá)。如,中山陵導(dǎo)游圖上“紫金山索道”赫然譯成Purple Mountain Ropeway。首先,ropeway一詞并不存在,屬于機(jī)譯誤植,以為索道即繩索(rope)加道路(way),其實(shí)索道在英語中的表達(dá)應(yīng)為cable car。第六,語用失誤是指譯者在標(biāo)識語翻譯過程中忽視了文體、語境、文化差異等因素而造成的翻譯失誤。例如,中山陵入口處—個(gè)指示牌上的“憑票入園”被翻譯成了“Please show your ticket”,英文似乎沒有問題,但是不符合標(biāo)識語在這個(gè)語境下的習(xí)慣表達(dá)。由于英漢語言之間的差異, “憑票入園”在英語中采用的是反面表達(dá):No admission without ticket。另外,某公園標(biāo)識“旅客止步”翻譯成“Please stop here”不符合語用原則,會讓游客產(chǎn)生誤解,此處也應(yīng)采用相反視角處理成“Staff only”更為妥當(dāng)。

四、南京市旅游標(biāo)識語英譯的策略

跨文化交際能力包括認(rèn)知、情感和行為這三個(gè)要素的能力。從三要素的視角,本文提出旅游標(biāo)識語英譯的策略和建議:首先,認(rèn)知策略,翻譯需加強(qiáng)一般文化知識和特定文化知識的認(rèn)知。譯者應(yīng)以高度的敬業(yè)精神和責(zé)任感投身于翻譯工作,認(rèn)真細(xì)心地書寫譯語,注意書寫的規(guī)范,嚴(yán)格按照譯文制作,這樣就會減少很多錯(cuò)誤拼寫。其次,情感策略,避免文體、語境、文化差異等因素而造成的翻譯失誤。英譯要考慮受眾與原文讀者在文化背景、語言習(xí)慣、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則、生活方式、禁忌以及對某些事物的認(rèn)可度等方面存在的差異,要順應(yīng)譯語受眾的思維習(xí)慣和接受程度,把服務(wù)受眾作為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。最后,行為策略,要提高譯者的語言能力、非語言能力、變通能力等。翻譯時(shí)預(yù)先了解雙方文化差異的程度和差異點(diǎn),可以減少誤解,改善交際。要做到意義的準(zhǔn)確表達(dá),就要對目的文化和出發(fā)文化有深層了解,適應(yīng)目的文化的表達(dá)習(xí)慣并做契合性的協(xié)調(diào),盡量能完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原義,促進(jìn)不同文化群體間的跨文化交流。

猜你喜歡
跨文化旅游英語
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
旅游
讀英語
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
旅游的最后一天
酷酷英語林
出國旅游的42個(gè)表達(dá)
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 亚洲成网站| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲有码在线播放| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲人成网7777777国产| 国产a v无码专区亚洲av| a天堂视频| 亚洲三级电影在线播放| 精品一区二区三区无码视频无码| 日韩久草视频| 一本久道久久综合多人| 亚洲码在线中文在线观看| 国产玖玖玖精品视频| 国产区精品高清在线观看| 欧美成人免费午夜全| 无码视频国产精品一区二区| 欧美日韩国产精品va| 亚欧成人无码AV在线播放| 露脸真实国语乱在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲av色吊丝无码| 伊人91视频| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美精品导航| 91精品国产91欠久久久久| 中文字幕日韩视频欧美一区| 久久网欧美| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 久99久热只有精品国产15| 国产免费好大好硬视频| 免费在线a视频| yy6080理论大片一级久久| 成人福利一区二区视频在线| 国产精品jizz在线观看软件| 午夜精品久久久久久久99热下载| 久久香蕉欧美精品| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲视频在线网| 一级爆乳无码av| 欧美精品伊人久久| 在线免费不卡视频| 久久久久国产一区二区| 日韩成人在线视频| a毛片在线播放| 午夜一级做a爰片久久毛片| 免费国产黄线在线观看| 18禁不卡免费网站| 中文字幕亚洲另类天堂| a毛片基地免费大全| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲国产理论片在线播放| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲a免费| 2020久久国产综合精品swag| 香蕉网久久| 亚洲无码37.| 九九热视频精品在线| 亚洲美女一区二区三区| 91在线中文| 狠狠色综合网| 国产女同自拍视频| 中文字幕波多野不卡一区| 日韩欧美中文| 国产第二十一页| 久久九九热视频| 欧美综合一区二区三区| 免费A级毛片无码免费视频| 欧美激情视频一区| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲精品制服丝袜二区| 9啪在线视频| 制服丝袜一区| 99免费在线观看视频| 九色91在线视频| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲精品欧美日韩在线| 久久伊人操| 亚洲—日韩aV在线| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 欧美色99| 成人精品午夜福利在线播放| 国产成人精品午夜视频'|