曹鵬
英美文學是人類智慧精華與文學文本精萃的集大成者。后現代的快節奏的碎片化生活方式使得傳統的大段式閱讀休閑正在向讀圖、讀象、讀影式休閑過渡,受此影響與沖擊,發達國家正在進行著一場英美文學影視化改編的新藝術浪潮。英美文學影視化改編濫觴自默片時代即已肇始;世界電影工業的先驅法國著名導演喬治·梅里埃率先將歐洲民間廣為流傳的,由法國夏爾·佩羅(Charles Perrault,1697)與德國格林兄弟(Jacob et Wilhelm Grimm,1812)采編的著名童話故事《灰姑娘》改編并以光影形式定格于電影的膠片之上。
一、 文本與映像的演繹級具象化互動
(一)文學文本影視化詮解表達
影視藝術自其誕生之日起即對文學有著宿主般的依賴性。作為影視藝術不可或缺的支撐,文學文本具有著與影視映像的多元性、多樣性、多層次性等演繹級的具象化互動。這些復雜的演繹級具象化互動為英美文學的影視化改編過程中的文學文本與映像的轉化提供了多重選擇時空。其中的多元性不僅僅包括了于文學文本、視覺語言、聽覺輔助等諸多方面的選擇,而且還包括了文學與其他學科的跨領域的多元性以及比較文學、影視鑒賞、文本研究等諸多相關方面的,針對文學文本改編與影視化過程的更為高級的選項。而其中的多樣性則更包括了傳統方式的原汁原味的改編與反傳統方式的側重于大眾認知、接受程度、社會世俗等的演繹化改編。多層次性則表達為一種基本層面的文學文本中所固有的作者性與影視映像綜合藝術層表達的改編性,同時文學文本的影視化還必須關照商品化過程中對于西方審美尤為關鍵的藝術性與趣味性。
(二)文學文本場景氛圍渲染
文學文本擁有著近乎無限的時空范疇,任由作者的想象進行充分的馳騁,而影視映像卻有著物理時空的相對有限性。因此,將文學文本進行影視映像再現存在著壓縮時空的巨大改編難度。將英美文學加以影視化的過程即是一種綜合藝術的立體化再造過程。在這一立體化再造過程之中,場景氛圍作為架構、人物、情節等而外的重要元素,其對于整部影片的表達起著維持敘事基調、串接過渡情節、烘托渲染氣氛等重要作用。并且,在文學影視化作品中,場景氛圍對于展現風土人情亦至關重要。現代改編技法對于文學的影視化不僅要展現文學彼時代的場景氛圍,而且更要將此時代中的技藝、技巧、技能植入到這種場景氛圍的表達之中,從而將文學文本對于場景氛圍的渲染描寫等進行最大限度的還原與提升,并由此而對文學文本中所蘊含著的文化價值進行更佳的具象化與表象化的演繹表達。
(三)文學文本的視聽演繹表達
英美文學影視化改編的原則之一,就是要兼顧其文學文本中的文學性的同時,更要兼顧文學社會化、文學大眾化、文學通俗化,使得文學既能夠成為視聽新形態下的一種永恒的光影經典,又能夠成為完全為當代大眾所接受的一種視聽素材。文學文本視聽演繹改編是一柄雙刃劍,過度強化視聽會淡化其中的情節性,過度強化人物則會強化沖突性。文學文本中的視聽演繹既是形象詮解與氛圍渲染的一種綜合過程,又是一種在形象詮解與氛圍渲染基礎之上的升華過程。這種升華過程主要體現在文學文本的由具象而表象,由能指而所指的過程。英美文學文本與映像的演繹具象化互動僅為影視化改編的一種較為初級的形式。這種形式廣泛見諸于英美文學文本的影視化作品之中,其形象詮解、視聽演繹、場景氛圍渲染等已經為英美文學的視覺表達起到了不可或缺的宣介推廣作用。
二、 文本與映像的文本級符號化抽象化互動
(一)文學文本中架構的抽象互動
英美文學文本普遍存在著較為復雜的意識流表述架構。這種架構在改編過程中,可以采取后現代式的表達技法對其施以較為精確對位的原型化表達的投影式影視化,同時,亦可以將其架構根據主題單一化原則對復雜的意識流表達架構加以融匯,形成一種更適合于大眾接受、理解、欣賞的單一化架構,以更加集中的情節性、戲劇性、故事性等架構出能夠更加牢牢地攫住觀眾內心的劇情。例如,在影片《霍華德莊園》中,即針對主體架構進行了單一化的融匯處理,從而突出地表達了文學文本中的人類文明與人類命運的核心抽象。由此可見,英美文學的影視化成敗,首先就在于改編者是否能夠給予文學個性以足夠的重視,改編不僅應模仿原著、忠實原著、尊重原著,而且更加獲得原著的文學個性、文學秉賦、文學靈魂,唯其如此,方能夠逐漸尋獲一種影視化的文學意識的落腳點、切入點、契合點。[1]
(二)文學文本中名言警句的抽象互動
文學文本架構由過于抽象復雜向融匯式的簡化,為大眾接受、理解、欣賞下的影視化改編帶來了一條化繁為簡的抽象化捷徑。從抽象意義而言,文學對于流行趣味實際上有著永恒的指導性,同時,文學對于提高大眾整體文化水平以及抬升全社會的整體文化接受水準等均有著實際的抽象規訓意義。尤其是文學文本中的名言警句,更是規訓社會、指導人生、揭示人性的關鍵。并且,這些名言警句亦是文學文本中的文學個性化之所在,其對于人類深層心理能夠釋出一種文學開示式的哲理。例如,現代改編大師詹姆斯·艾弗里即針對英國文學作品進行了基于名言警句的抽象化互動式改編。其改編的影視藝術作品諸如《看得見風景的房間》《霍華德莊園》以及《長日留痕》《伯爵夫人》等即為現代觀眾帶來了濃郁的文學文本所特有的文化風骨與藝術氣息。[2]其針對文學文本中的名言警句的剪裁、變換、修辭等加工處理,更是將文學文本中原生的藝術性、思想性、哲理性等透過娛樂性、趣味性、商業性等更加淋漓盡致地表達了出來。
(三)文本與映像中對白的抽象互動
傳統的英美文學影視化改編存在著重視視覺語言的表現與表達,而輕視文學文本中的思想、哲理、意識的現象。而在有限的物理光影時空之中,展現文學文本中所蘊涵著的無限的情感、思想、意識、心理表達則應提煉文學文本中的關鍵對白。唯其如此,方能在保有文學優雅表達、懷舊風骨、憂郁氣度等眾多藝術風格的基礎之上進一步將文學改編為真正意義上的文學電影。文學文本中的對白語言,才是文學文本中真正的文學秉賦之所在,同時也是文學文本中的文學靈魂之所在。這種文本與映像的文本級符號化抽象互動,為英美文學影視化改編確立了文學的個性化表達。這種文學的個性化表達,已經遠比演繹級的文學具象化與表象化表達更加接近文學的真諦,英美文學文本向影視映像轉化的文本級符號式抽象化互動已經為進一步深入英美文學影視化改編堂奧建構出了必要的抽象化基礎。endprint
三、 文本與映像的影像級意象化互動
(一)內源性驅動核心
影視化范式的文學本質,為文學文本與影視映像的互動提供了天然的傳動紐帶。文學文本的豐富內涵、精妙語言、深刻哲理等更是為文學文本與影視映象的互動帶來了形而上于表象、具象,甚至是抽象的內源性驅動力量。并且,這種內源性驅動力量亦源于一種文學文本與影視映像,所共同與共通的敘事藝術核心、主題意蘊核心、表象抽象意象三級核心。同時,這種內源性的互動驅動也是由文學文本向影視映像轉化過程之中對于文學文本局限性的一種藝術化嬗變與解脫。三級核心中的由文本級符號化抽象而映像,由抽象化而意象化,由表象流與具象流而意識流進一步形成了一種影像級的形諸于意識流互動的英美文學的文本與映像互動的思想結點。這種文本與映像高級形式的基于內源本質的互動,亦為英美文學乃至世界文學的發展提供了一種彌足珍貴的反身觀照式的藝術規訓。
(二)影像級意識流互動
文學作為一種最為基本的原生藝術形式,其與衍生藝術之間存在著意識流級別上的可互動的相通性。文學文本中的意識流由作者一端牽系著人物、一端牽系著觀眾;而影視映像中的意識流則由鏡頭一端牽系著觀眾、一端牽系著人物。由此可見,影視映像中的鏡頭的非理性完全可以解構文學文本中的作者理性,并完全可以由此而形成一種影視映像對于文學文本的逆向互動。同時,這種逆向互動亦可以以其非理性與非連續性的跳躍而回復到文學文本對于影視映像的正向互動中來。影視映像相對于文學文本在其彼此的互動過程之中,顯然更具視覺表達的主動性。這種影視映像表達的對于文學文本的互動遠比文學文本更易實現潛意識活動表達與直覺活動等的更深層次的影像級意識流表達。而二者之間的這種既復雜豐富又多元多態的意識流互動亦為英美文學影視化提供了巨大的改編空間。[3]
(三)影像級意象流互動
文學文本與影視映像的意識流互動,以淡化情節而換來了對于主題的不斷深化,以時空交錯換來了影視作品意識時空的不斷擴容,同時,更為觀眾帶來了以另一種視角審視生命、世界、時空的對于文學文本的意象化反噬。視覺語言影像級的文本與映像的高級形式的互動,既能夠在充分解構文學文本的基礎上形成一種基于意象化的文學靈魂建構,又能夠實現文學本文的基于視覺語言的意象化的升華。尤其是視覺語言中的視覺沖擊、視覺震撼、視覺奇觀等表達,更能夠凸顯文學文本中,接近其作者性想象,甚至超越其作者性想象的更加形而上的視覺語言表達。這種表達最終形成了一種相融相通的形諸于意象化的解構文本、建構文本、意象化文本的意象流表達。英美文學文本向映像轉化的影像級意象化互動,為進一步更加深入地探尋影視化改編堂奧,提供了一種文學文本與影視映像多向、多元、多態互動的階梯。[4]
結語
英美文學的影視化改編既實現了一種基于文本與映像互動高級形式的多向、多元、多態遞進,又實現了一種文學的基于視覺詮解、視覺演繹、視覺觀賞的多模態表達。文學文本與影視映像的演繹級、文本級、影像級等多級互動使得文學文本經由具象化與表象化演繹。而抽象化符號化的表達,再經由抽象化符號化表達進一步達致了一種形而上意義下的意象化升華。英美文學的影視化改編為我們找到了一種實踐經驗與理論觀照,從而為我國文學的影視化改編提供了諸多借鑒。
參考文獻:
[1]趙慶超.影像轉換的增量與增值——關于新世紀文學電影改編的整體狀況考量[J].聊城大學學報:社會科學版,2017(5):117-122.
[2]田苗,秦興華.淺析中國電影對外國文學的改編——以《夜宴》為例[J].電影評介,2012(21):39-40.
[3]馮凱寧.外國文學中國影像化改編中的文化碰撞——以《哈姆雷特》和《夜宴》為例[J]. 河北聯合大學學報:社會科學版,2012, 12(2):30-33.
[4]徐紅.從“政治趨避”走向“多元復興”——論中國本土電影對外國文學作品的改編(1913-1977)[J].南京藝術學院學報:音 樂與表演版,2011(4):142-146,161.endprint