訪談嘉賓 "顧彬
【編者按】: "顧彬(Wolfgang Kubin,1945-)是當(dāng)代德國著名的漢學(xué)家、翻譯家和作家,他是波恩大學(xué)終身教授,北京外國語大學(xué)特聘教授。1989年起擔(dān)任雜志《東方·方向》和《袖珍漢學(xué)》的主編。2002年開始主編十卷本的《中國文學(xué)史》,并撰寫其中的《中國詩歌史》、《中國散文史》、《中國古典戲曲史》及《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》。顧彬教授致力于中國古典和現(xiàn)代文學(xué)研究。他翻譯了十卷本的中國古代典籍,其中的《論語》、《老子》、《孟子》、《莊子》已先后在德國出版。作為翻譯家,他翻譯了一百多本的中國散文和詩歌,如魯迅的散文,北島、楊煉、歐陽江河、王家新和翟永明等人的詩歌,出版過《20世紀(jì)中國詩歌選》,他的譯介工作使中國文學(xué)享譽(yù)德語世界。
中圖分類號: H059;G125
文獻(xiàn)標(biāo)識碼: D "DOI: 10.3963/j.issn.1671-6477.2018.06.0001
2018年10月18日到20日,顧彬教授應(yīng)邀參加在武漢理工大學(xué)舉辦的第十三屆中西部地區(qū)翻譯研究國際會議,并作了主題為“翻譯與社會發(fā)展:略談‘忠誠’的問題”的主旨發(fā)言。會議期間,筆者對顧彬教授進(jìn)行了長達(dá)一個多小時的訪談,主要涉及他的翻譯生活和他對翻譯與中國文化走出去等問題的看法。正如顧彬教授自己所說,思想總能超越語言的形式;訪談過程中,顧彬教授迸發(fā)的思想火花對現(xiàn)實(shí)問題富有啟迪意義。本文內(nèi)容上盡量保持與錄音材料的一致,對訪談內(nèi)容的解讀,就留給讀者。
筆者:"" 您對翻譯的態(tài)度,有沒有隨著時間的推移而改變。因?yàn)槟f最開始是對詩歌、中國文化感興趣;后來,您在寫作的時候也做翻譯。那真正做翻譯,是從什么時間開始的?
顧彬:"" 根據(jù)我的記憶,我是1970年開始做翻譯,1970年到現(xiàn)在已經(jīng)有48年的時間,只能說我老了。
筆者:"" 沒有老,您是常青樹。在這48年里,您對翻譯的態(tài)度有沒有什么變化,還是說,對翻譯保持著原來的一種認(rèn)識。
顧彬:"" 會有很多變化,因?yàn)槲业哪刚Z有變化。我通過翻譯工作能夠提高我的德文水平。我剛開始翻譯的時候,我做一個夢。但是這個夢早已失去了,而且我不知道我失去了。近年來,特別是在中國,我要介紹翻譯學(xué)、翻譯理論,我要用最新的書,也包括哲學(xué)家們的書。他們非常有意思的。比方說伽達(dá)默爾說,我們的翻譯重復(fù)原文的話,不可能是好的,那么我們可以做一個夢,我們還是要重復(fù)原文,但是用另外一種語言。但是我的感覺是伽達(dá)默爾他是對的,我們的翻譯還是要發(fā)揮我們的創(chuàng)造能力。我發(fā)現(xiàn)我不少的學(xué)生有這個能力,從某一個角度來看,他們開始超越我。他們翻譯長篇小說,這是非常難的。我翻譯一兩個小時差不多了,他們翻譯一天,我沒有他們這樣的耐心,他們可能發(fā)現(xiàn)一種新的翻譯風(fēng)格,這是我的感覺。我自己不能夠說還是老樣子,也得有一個新的方法來翻譯,但不是絕對新的,也可能還是比較保守的。
筆者:"" 您剛才說您學(xué)生的這種翻譯可能跟您原來的翻譯方法有點(diǎn)不一樣。
顧彬:"" 因?yàn)樗麄兪悄贻p人。當(dāng)然了,他們現(xiàn)在都有40歲、50歲,現(xiàn)在是我的同行,是學(xué)生,也是朋友。他們可能更勇敢,原來是他們跟我學(xué)習(xí)中文,也學(xué)習(xí)最新的翻譯理論。我到波恩已經(jīng)40歲了,我到波恩以前從來沒有看過一本有關(guān)翻譯學(xué)的書,也沒有人跟我談一談。那么到了波恩以后,院長要求我上翻譯理論課。我就開始看理論書籍,他們20歲開始學(xué)理論,我是40歲才開始學(xué),所以他們快我慢。估計(jì)是因?yàn)樗麄兿葘W(xué)了有關(guān)文學(xué)翻譯理論,他們已經(jīng)比我進(jìn)步,這也是我上課對他們的要求,我的學(xué)生們應(yīng)該比我好,應(yīng)該超過我。他們不超過我,我不高興。
筆者:"" 要青出于藍(lán)而勝于藍(lán),長江后浪推前浪。您剛才提到了翻譯理論,您在來到波恩大學(xué)以前是根據(jù)自己的興趣和感受來進(jìn)行翻譯工作的,沒有一種理論的指導(dǎo)。您在開始教翻譯理論之后才開始接觸翻譯理論,那翻譯理論對您后來的工作是不是有一定影響或者是積極的推動。
顧彬:"" 影響是非常大的。我老是在思考,原來我希望我能夠離原文很近。但是現(xiàn)在有人說,翻譯的時候,我們應(yīng)該離開原文。因?yàn)樽g者有他自己的權(quán)利,如果我們離原文太近的話,可能從德文來看翻譯不太流利,可能是這個原因。
筆者:"" 那在具體的翻譯過程當(dāng)中,如您翻譯李白的詩歌有沒有一些比較固定的步驟,比如先看生平介紹,還是憑著感覺走?
顧彬:"" 原來我靠感覺走,也不一定是錯的,結(jié)果在當(dāng)時看來是好的。李白對我來說不是陌生的。他在我寫的中國古典詩歌里,占比最大,最少有50頁。另外我看了不少書。但都是20年以前也可能30年以前。我也上過課介紹他。亞瑟·威利(Arthur Waley)寫過李白的履歷,他寫得很好,但是他根本不喜歡李白,這是很奇怪的。他說了他不喜歡,但是因?yàn)樗麄兊穆臍v是不錯的。那么我是不喜歡報(bào)道誰是在什么地方出生的,寫過什么東西。我喜歡從他的內(nèi)在,從他的思想,從他的靈魂,從他的精神寫。這個已經(jīng)做過,但是不夠。我估計(jì)我會寫一本關(guān)于李白的書,現(xiàn)在我的情況是看給哪一個出版社寫,400頁差不多了吧,我可能需要大概3年。
筆者:"" 您在翻譯的過程中有沒有一些習(xí)慣?比如說,您說您習(xí)慣早上起來先寫詩,這樣的習(xí)慣是讓自己的思維更加準(zhǔn)確,語言更準(zhǔn)確?還是說,這只是一種習(xí)慣,沒有特殊作用?
顧彬:"" 如果沒有固定的順序的話,我不行的。我開始非常緊張,早上四五點(diǎn)鐘起床寫詩,看情況,如果我不太緊張的話,我還會寫散文,用中文寫散文,要不然用德文寫。我還會在下午和晚上寫小說。無論如何,我早上一個小時寫詩或散文,然后我去我的辦公室,在那里寫我的書,差不多是這樣。下午我一般來說會翻譯當(dāng)代的文學(xué),晚上備課。基本上每天都是這樣。當(dāng)然我還會跑步、踢足球,鍛煉身體。
筆者:"" 那我看到您主要的活動是分三方面:一個是寫作,一個是做翻譯,還有一個是備課。
顧彬:"" 還有一個是學(xué)術(shù)。
筆者:"" 您說一個翻譯家一定是作家,在您身上我看到了還是理論家。那這三者是平等的嗎?是三位一體,還是有一個中心?媒體說您是漢學(xué)家,那這些身份里面您有沒有一個偏重?
顧彬:"" 有,我的夢想是做一個詩人。我每天寫一個小時的詩歌,很累。寫散文可以連續(xù)兩三個小時。大部分的時間,我寫我的書,搞翻譯,翻譯當(dāng)代文學(xué)作品。有可能一天一個小時到三個小時,翻譯我不太累,這是很奇怪的。也可能是我跟著某一個人,但你寫作,你就是你自己,你需要固定的詞,固定的思想,想不起來。你翻譯的時候,只跟著一個人,所以我放松。另外我寫自己的東西,我老有懷疑,夠不夠,好不好,行不行?盡管我翻譯的時候可能也會有懷疑,但程度輕一些。
筆者:"" 昨天您在講座中說到,翻譯的時候作者已死。
顧彬:"" 這是一個比較絕對的理論,不是我的,是從法國當(dāng)代哲學(xué)來的。他們說,作者寫完了,這個作品不再屬于他,屬于讀者。我們不要老從外面討論詩歌,意思是不要從政治來看,從社會來看,從生活來看。我們應(yīng)該從里面來看,當(dāng)然這是一個非常保守的觀點(diǎn),是我們50年代的觀點(diǎn),但是也有道理。比方說,北島寫的一首我非常喜歡的詩《明天,不》,(yesterday, yes today)也可以從政治來看,如果從我們“人的存在”來看,你的解釋會更深刻。
筆者:"" 所以整體來說,是對人的思考,對精神的呈現(xiàn),對思想的呈現(xiàn)。所以無論是對寫作也好,還是對翻譯,我們面對的是文本具有的意義。這個意義產(chǎn)生了以后,它就脫離了它的母體。我不知道這樣的理解可不可以?
顧彬:"" 可以這樣說,也有點(diǎn)過分。文本是開放的,英文說的“open”,可能是這樣,也可能是那樣。這說明文本是非常豐富的,也可能他本身并不“open”,只有一個方向。
筆者:"" 我知道德國有本書,中文將其譯成《單向度的人》,批評我們的文化工業(yè)。當(dāng)前的文化在工業(yè)文明作用下變成單向度了,沒有多樣性。盡管看上去是多樣的,事實(shí)上它有強(qiáng)制性。這是我們在討論大眾文化的時候?qū)λ呐u。那么翻譯的過程中,我們有個說法“一仆二主”,譯者既要為作者服務(wù),也要為讀者服務(wù)。您是不是認(rèn)為譯者是獨(dú)立的,既不為作者、也不為讀者服務(wù),只為文本服務(wù)?
顧彬:"" 我現(xiàn)在聽到的理論都有點(diǎn)絕對,法蘭克福學(xué)派也是絕對的。我們的理論應(yīng)該是開放的。我的夢是,我們翻譯的時候,因?yàn)槲译x不開人的背景,所以我希望同時為作者、原文、讀者服務(wù),我不知道我能不能做到。也有人覺得我們可以不看作者原來具體的情況。他的作品,要離開他的背景,他的作品是我們的,是我們的財(cái)產(chǎn),不再是他們的財(cái)產(chǎn)。這也有道理,我不能作為作者的奴隸,比方說我現(xiàn)在不能跟李白、杜甫打個招呼。杜甫那個時候?qū)憽扒锱d八首”一組詩,誰都看不懂,朦朧詩。我不能跟杜甫見面,問你當(dāng)時在哪里,為什么這樣寫呢?沒有辦法,所以我們就去解釋,去理解和了解,如果我們的學(xué)生和讀者覺得我們的解釋有邏輯,那就可以。我們沒有別的辦法,反正所有的解釋不是一個結(jié)果,而是一個過程。
翻譯的時候肯定要考慮到讀者、作者,我們對誰“忠誠”呢?我們首先應(yīng)該忠誠于自己的語言,我們不能把有小錯誤的中文翻譯成錯的德文,否則出版社會覺得我們的德語水平有問題,甚至?xí)芙^出版。有人說,我翻譯成德文的北島的作品,比中文原著還要優(yōu)美。葛浩文曾說,翻譯成英語的馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》,比西班牙語的原著優(yōu)美,譯者的母語水平很關(guān)鍵。葛浩文的英文很美,他是一個商標(biāo),翻譯的書有市場。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,葛浩文功不可沒。
筆者: ""您在報(bào)告中也提到了一個很現(xiàn)實(shí)的問題,就是“文化走出去”,您對目前的現(xiàn)狀是不太滿意的,是嗎?
顧彬:"" 當(dāng)時90年代的時候,有一些人不信任我們漢學(xué)家的研究工作。說我們?yōu)槭裁匆犕鈬鴿h學(xué)家的觀點(diǎn)呢,不需要,我們中國人才懂杜甫和《紅樓夢》呢。從另外的角度來看,現(xiàn)在確實(shí)有一批中國人的英語和中文都很好。以德文翻譯為例,我們要把中文翻成母語,德文允許我們創(chuàng)造新詞;外國人可以學(xué)好德文,但在創(chuàng)造德文新詞時會非常小心,我們敢。所以,問題在于文學(xué)作品,最重要的不是那99%,最重要的是1%,它的詩意,它的語言美,外國人對付那1%是不行的。所以我用中文寫作,別人覺得我可以和中國人比,雖然我的中文是外國人的中文,但是有讀者買我的書,他們覺得我寫的很好,他們可能是從內(nèi)容來看的,不是從語言來看的。所以翻譯不能只從內(nèi)容翻譯,你還應(yīng)該翻譯它的味道,它的特點(diǎn),主人公的靈魂。為什么“走出去”不一定成功呢?比方說,如果是翻譯中國古代哲學(xué)的話,譯者們都逃避了,Burton Watson(伯頓·沃森)的翻譯沒有一個美國人能比,別人的翻譯盡管是對的,但沒有味道,Burton Watson的翻譯就很有味道。
出版社的力量很強(qiáng)大,知名的出版社出版的書籍,會擁有大量的讀者群。Reclam Verlag出版社(雷克拉姆出版社),Bacopa出版社(八棵葩出版社),在德國很有名,這兩個出版社的書籍很暢銷,他們的書,內(nèi)容很好,封面設(shè)計(jì)很美,紙張也不錯,聞起來沒有刺鼻的味道。波恩46號是一個書店,那里的書籍也很暢銷。中國文化走出去可以借鑒國外優(yōu)秀出版社和書店的經(jīng)驗(yàn)。
筆者:"" 那我們外國的漢學(xué)家加上中國的文學(xué)家結(jié)合來做翻譯的模式如何?
顧彬:"" 這不是新鮮事,翻譯界有“雙座自行車”理論。現(xiàn)在葛浩文(Howard Goldblatt)和他的妻子(林麗君),我的記憶中,她是從臺灣來的譯者,他們合作很好。還有一個外國人和北島在合作,他給北島打電話。但是北島不回答我的問題,我非常可憐,現(xiàn)在那個外國人對北島的翻譯是最好的。我跟他比有困難。
筆者:"" 我問一個私人的問題,聽說您的夫人是中國人,那您在翻譯過程中是一個人在戰(zhàn)斗嗎?
顧彬:"" 是這樣的,但我們不能合作。我夫人她要求翻譯中文按字典,按詞典;我不是這樣翻譯的,我當(dāng)然也看字典、詞典,但我是要找出新的詞來,她不同意,我們就開始吵架(爭論)。我們原來合作過,但都失敗了。在德國是有德國人和中國人合作翻譯,我也是。我的《中國古代思想家叢書》,如果我有翻譯困難,我到北大,有一個哲學(xué)家,王錦民,我老跟他談翻譯的問題。如果我不清楚,他也不清楚的話,我就是自由的。因?yàn)樗肋@個地方不清楚就意味著你可以這樣翻譯,也可以那樣翻譯。所以我跟中國學(xué)者合作,也包括我的學(xué)術(shù)在內(nèi),無論是我的書,還是文章,我都會詢問,比方說上海華東師范大學(xué)的臧克和,上海交大的王平。我現(xiàn)在在翻譯墨子的書,翻譯完了,現(xiàn)在在寫序。舉例說,對“神”的理解,甲骨文里是什么意思,他們知道,他們是專家,我很感謝他們。這種合作是有的。除了葛浩文和楊憲益,還有不少人是這樣做的。
回到“走出去”的問題上,首先要明確去哪一個國家。先看一看他們有什么。比方說,如果他們有《莊子》的翻譯,我們就不再需要這類的翻譯了,他們需要的是還沒有翻譯的作品。中國古代還有一些作品基本上沒有翻譯。比如說申不害,非常重要的法家學(xué)派代表人物。我寫韓非子的書時,查資料發(fā)現(xiàn)申不害沒有被翻譯。
筆者:"" 您有沒有翻譯過古典的楚辭?
顧彬:"" 楚辭我翻譯的不少,但是太難。一個英國人他初次把“楚辭”翻譯為The Song of the South。他的翻譯很好,但是沒有詩意。它把詩歌翻譯成prose。我的計(jì)劃,原來是在德國把楚辭翻譯為德國的詩。我需要很長時間。我特別喜歡楚辭,我翻譯過,但是我的翻譯不行。我的翻譯沒有詩意,都不滿意。可能我應(yīng)該等到我一百歲才會再翻譯楚辭吧。
筆者:"" 您的理解中,全球化是一個什么樣的概念,也就是英文中的globalization。現(xiàn)在有觀點(diǎn)說美國在全球化過程當(dāng)中沒有得到好處,所以開始提反全球化。我記得2000年左右就有人反對全球化。
顧彬:"" 那是美國,不可能是歐洲。但是這個全球化,早就開始了。1935年,中國用的是所謂的墨西哥銀幣。這種銀幣不是18、19世紀(jì)開始的,而早從16世紀(jì)就開始了,是從菲律賓、從日本,最后從墨西哥來的。因此從16世紀(jì)可以說世界的全球化慢慢開始。
我們老把美國理解錯了,說它是一個非常開放的國家,但是它事實(shí)上不是。美國75%的人沒有護(hù)照,這說明他們不允許去國外,或者不想去國外。“美國第一”這種口號是開玩笑的,因?yàn)樵诘聡ㄎ魉鼓甏覀冇眠^這類的口號,“德國第一”,我們失敗了。我們失敗了,美國也會失敗,他們絕對不可能成功。歐洲如果內(nèi)在沒有矛盾的話也很強(qiáng)。我們對美國非常失望,還因?yàn)樗麄兺{我們。原來他們不可能,也沒有必要這樣做,因?yàn)樗麄円庾R到這是錯的。現(xiàn)在我們進(jìn)入了一個合作的時代,沒有開放是不可能發(fā)展的。
筆者:"" 英語是一種世界性的語言。有一個觀點(diǎn),英語并不是美國人的英語,也不是英國人的英語,它實(shí)際上是全球的英語。但我們也確實(shí)需要有一個global language來便利我們,就像巴比塔的故事。
顧彬:"" 就像在韓國,別以為他們想跟我說英語,他們都想跟我說中文。
筆者:"" 聽說歐盟對語言的保護(hù)是非常重視的,每年花在翻譯上面的費(fèi)用巨大,是否屬實(shí)?
顧彬:"" 基本上是,法國他們有法律保護(hù)他們自己的母語。如果我們不注意的話,美國式英文老破壞我們的德文,我們現(xiàn)在得保護(hù)我們的母語。每天我都看德國的新聞,我們的語言現(xiàn)在出現(xiàn)問題了,都是雜的德文。我現(xiàn)在較少用外語。但是我用法語,這屬于我們的文明。當(dāng)然拉丁文,我沒辦法拒絕,因?yàn)槲覀兊脑~基本上都來源于拉丁文。但是美國的英文我不用。