999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

剖析術語誤譯,兼論“找譯譯法”

2018-03-01 07:19:54李亞舒徐樹德
中國科技術語 2018年6期

李亞舒 徐樹德

摘要:文章以國內公開發表的三篇典型術語誤譯糾錯論文為例,對術語誤譯使用的翻譯方法和術語正譯使用的翻譯方法進行了探討。結果表明,三篇術語誤譯糾錯論文中術語誤譯所使用的翻譯方法均為“現有譯法”,而術語正譯所使用的翻譯方法均為“找譯譯法”。文中的“找譯譯法”指的是依據原語術語的含義,通過適當的方法,直接從譯語專業文獻中找出與原語術語相對應的譯語術語的翻譯方法。“現有譯法”指的是在目前翻譯專著、論文中經常提及的直譯、意譯、音譯等術語翻譯方法。原語術語,按其在譯語中有無對應的譯語術語,可以分為兩類,一類是有譯語對應詞的原語術語,另一類是無譯語對應詞的原語術語。在我國術語翻譯文獻中,雖未見到“找譯譯法”的字樣和系統的理論論述,但不時會見到諸多譯者以不同方式表達出的“找譯譯法”思想。“找譯譯法”是我國術語翻譯寶庫中的瑰寶,繼承“找譯譯法”并將其付諸翻譯實踐對于降低術語誤譯率、提高翻譯質量具有重要意義。

關鍵詞:術語翻譯;誤譯主因;找譯譯法;原語術語;譯語術語

中圖分類號:H159文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.06.014

On Term Mistranslation and Translation Method of Looking for Equivalent//LI Yashu, XU Shude

Abstract: Taking the three typical papers about correcting mistranslation of terms published in china as examples, we make a study of the translation methods of the terms. Our result show that the translation method used in case of mistranslation of the terms is just “current translation method”, but the translation method used in case of right translation of the terms is just “translation method of looking for equivalent”. In this paper, “translation method of looking for equivalent” refers to a term translation method, in which, according to the meaning of a source language term and through appropriate way, we can directly find out the corresponding target language term from target language literature, and “current translation method” refers to wordforword translation, free translation, transliteration, etc. Source language terms, according to the presence or absence of their target language equivalents, can be divided into two categories, one is the terms having target language equivalents, and the other is the terms having no target language equivalents. In numerous literature about term translation in China, although we did not see words “translation method of looking for equivalent” and systemic analysis of it, we have seen the idea on the method frequently. “Translation method of looking for equivalent” is the gem in term translation treasure house in China. The inheritance of the method and putting it into practice are of vital importance for decreasing term mistranslation ratio and improving translation quality, so we must pay close attention to it.

Keywords: term translation; major cause of mistranslation; translation method of looking for equivalent; source language term; target language term

收稿日期:2017-10-19修回日期:2018-07-08

作者簡介:李亞舒(1936—),中國科學院教授,研究方向為科學翻譯學、科學翻譯史、術語翻譯。通信方式:liyashu@cashq.ac.cn。徐樹德(1948—),高級工程師,研究方向為雙語科技詞典編纂、術語翻譯。通信方式:xushude@126.com。

引言

前事不忘,后事之師。術語誤譯本身無疑是件壞事,但如果能冷靜分析術語誤譯的教訓,從中找出規律性的東西,悟出防范之道,推出治本之策,那么壞事就可以變成好事。為此,剖析一下近年我國相關專業期刊發表的幾例典型術語誤譯糾錯論文,讓這些糾錯論文說明:術語誤譯現狀、術語誤譯使用的翻譯方法和術語正譯使用的翻譯方法。并在此基礎上,透過現象看本質,探索術語翻譯致誤的原因,提出防范術語誤譯的方法。

一術語誤譯糾錯論文的啟示

為使所選的術語誤譯糾錯論文具有代表性,本文所選的三例術語誤譯糾錯論文分別涉及專業跨度較大的法律、冶金和軍事工業,且出自不同的作者之手。同時,筆者在仔細研讀每篇糾錯論文的基礎上,通過綜合分析、分項調研,從每篇糾錯論文中分析整理出以下各項:原語術語定義、術語誤譯現狀、術語誤譯使用的翻譯方法和術語正譯使用的翻譯方法,以便讀者熟悉所論術語內涵,對不同的翻譯方法進行對比研究。

例1.“法定代表人”誤譯糾錯論文[1]

“法定代表人”定義:依法律或法人章程規定代表法人行使職權的負責人。

術語誤譯現狀:據糾錯論文稱,中國33部各類法律法規共94次毫無例外地將“法定代表人”誤譯為legal representative。由此看來,該誤譯并非是個案,而是一個普遍性誤譯,值得研究探討。

術語誤譯使用的翻譯方法:在以上誤譯譯名實例legal representative中,將“法定代表人”中的“法定”按字面義翻譯成legal,將“代表人”按字面義翻譯成representative,由此得出“法定代表人”的英譯名為legal representative,顯系采用了“現有譯法”中的直譯方法。

術語正譯使用的翻譯方法:該術語翻譯糾錯論文的作者以術語的詞匯意義和結構意義為切入點,通過查找英文原版文獻,找到了在英國和美國法律中與legal representative對應的漢語術語應是“法定繼承人”“遺囑執行人”“遺產管理人”“法定代理人”“代理律師”等。也就是說,legal representative絲毫沒有“法定代表人”之義。中國各類法律法規英譯文將“法定代表人”翻譯成legal representative顯系誤譯。為了獲得“法定代表人”正確的英譯名,糾錯論文的作者同樣是通過查找英文原版文獻,找到了英國和美國法律含有“法定代表人”意思的三個英文法律術語,即managing agent、corporate officer和chief executive officer,其中尤以chief executive officer最符合中國法律法規中“法定代表人”的法律內涵,是漢語“法定代表人”正確、地道的英文譯名。

例2.“高爐大修”誤譯糾錯論文[2]

“高爐大修”定義:高爐一代壽命結束,為開啟高爐新一代壽命,提高高爐生產能力、改善高爐技術狀況、更新高爐爐襯和設備而進行的大規模修復和技術改造。

術語誤譯現狀:本例術語糾錯論文給出的“高爐大修”誤譯譯名實例為big repair of blast furnace、major repair of blast furnace、blast furnace overhaul、blast furnace renewal、overhauling blast furnace、blast furnace revamping、capital repair of blast furnace和heavy repair of blast furnace,共計8例,均源自國內專業期刊英文摘要,基本反映出“高爐大修”在中國冶金界被誤譯的真實全貌。

術語誤譯使用的翻譯方法:在以上誤譯譯名實例中均將“高爐大修”中的“高爐”翻譯成blast furnace,將“高爐大修”中的“大修”分別翻譯成big repair、major repair、overhaul、renewal、overhauling、revamping、capital repair或heavy repair。由此衍生出的“高爐大修”英譯名同樣有8種之多。雖說其中有的誤譯譯名實例詞序與漢語“高爐大修”有所顛倒,如big repair of blast furnace、major repair of blast furnace等,但字面意義卻是基本對應的。基于此,我們姑且將以上誤譯譯名實例的翻譯方法都歸類于“現有譯法”中的直譯方法。

術語正譯使用的翻譯方法:該術語翻譯糾錯論文的作者認為“高爐大修”這一技術概念不唯中國特有,而是一個國際鋼鐵界通行的技術概念。但在英、美出版的鋼鐵專業技術文獻中卻未出現上述8種“高爐大修”英譯文。基于此,糾錯論文的作者通過查找大量英、美出版的主要鋼鐵專業英文原版期刊,終于找到與“高爐大修”內涵高度一致、語用效果高度吻合的英語術語blast furnace reline或reline of blast furnace。

例3.“聲學覆蓋層”誤譯糾錯論文[3]

“聲學覆蓋層”定義:一種重要的水下艦船吸聲結構,是潛艇隱身的一項關鍵技術。它敷設于潛艇表面,具有良好的隔聲抑振性能。

術語誤譯現狀:本例術語糾錯論文給出的“聲學覆蓋層”誤譯譯名實例為acoustic coating、acoustic covering layer、acoustic layer和acoustic tile,共計4例,均源自國內專業期刊英文摘要,基本反映出“聲學覆蓋層”在“國內潛艇領域的許多重要期刊”中被誤譯的真實狀況。

術語誤譯使用的翻譯方法:在以上誤譯譯名實例acoustic coating、acoustic covering layer和acoustic layer中,均將“聲學覆蓋層”中的“聲學”按字面義翻譯成acoustic,將“覆蓋層”按字面義分別翻譯成coating、covering layer或layer,顯系采用了“現有譯法”中典型的直譯方法。在以上誤譯譯名實例acoustic tile中,同樣將“聲學覆蓋層”中的“聲學”按字面義翻譯成acoustic,卻將“覆蓋層”翻譯成了原意并非“覆蓋層”而是“瓦”的tile。譯者企圖以“瓦”代“覆蓋層”,顯系采用了“現有譯法”中的意譯方法。

術語正譯使用的翻譯方法:該術語翻譯糾錯論文的作者通過對“國內潛艇領域許多重要期刊”的搜索查找,發現“學者們對這一術語的翻譯五花八門”[3],明顯違背了“一個術語只表述一個概念,同一個概念只用同一個術語來表達”[4]的術語命名基本原則。基于此,術語翻譯糾錯論文的作者在查找中文期刊數據庫網絡資源的基礎上,又“選取微軟學術搜索或必應學術搜索等搜索引擎查詢英語本族對前面獲取的可能英譯的使用情況”,“從而確定‘聲學覆蓋層的對應英譯為anechoic coating”[3]。

通觀以上3例術語翻譯糾錯論文說明:就術語誤譯現狀而言,3例術語誤譯均源自正式出版物,或國家法律法規的英譯版本,或國內專業期刊英文摘要,且均非單一個案。就術語誤譯使用的翻譯方法而言,3例術語誤譯使用的翻譯方法均為“現有譯法”中的直譯或意譯。就術語正譯使用的翻譯方法而言,盡管每篇術語誤譯糾錯論文獲得術語正譯的具體途徑有所不同,但所有3例術語正譯使用的翻譯方法均為或查閱“多本英美法律詞典”[1]、或查閱英美原版法律書籍和美國《示范商業公司法》、或查閱英美原版專業文獻、或查閱外文網絡資源等,最終“找出”與原語術語相對應的譯語術語。

二方法誤用是主因

以上對3篇術語翻譯糾錯論文所進行的分項調研表明,無論從術語誤譯現狀、術語誤譯使用的翻譯方法和術語正譯使用的翻譯方法來看,它們都存在著相似之處。尤其是對術語翻譯使用方法的調研,其結果更是涇渭分明:所有術語誤譯使用的翻譯方法均是“現有譯法”;而所有術語正譯使用的翻譯方法均是通過查閱各種形態的譯語專業文獻資料,從中“找出”與原語術語相對應的譯語術語。

無論“現有譯法”中的直譯、意譯,還是“現有譯法”中的音譯、形譯、音意兼譯或借用,其實質都是使用譯語語言對原語術語所指稱的概念進行再命名,即術語所指稱的概念在“跨語際跨文化傳播過程中的重新命名”[5]39。但作為一個翻譯工作者,是否有權在不設定任何前提的條件下,使用譯語語言對原語術語所指稱的概念進行再命名,答案是否定的。

眾所周知:原語術語,按其在譯語中有無對應的譯語術語,可以分為兩類,一類是已有譯語對應詞的原語術語,另一類是尚無譯語對應詞的原語術語。顯然,對于那些在譯語專業文獻中已有譯語對應詞的原語術語,作為一個翻譯工作者,是無權使用譯語語言對原語術語所指稱的概念進行再命名的。這是因為譯語專業文獻中已有的譯語對應詞是“譯語國家、譯語民族已通過優勝劣汰、約定俗成完成的事物(或概念)命名,我們應尊重譯語國家、譯語民族已給出的術語名稱”[6];而不應再采用“現有譯法”,按照自己對原語術語內涵意義的了解和本質特征的把握,為譯語國家、譯語民族再“創譯”出與原語術語相對應的譯語術語,即為同一事物(或同一概念)進行再命名。換言之,“現有譯法”僅適用于尚無譯語對應詞的原語術語翻譯,而不適用于已有譯語對應詞的原語術語翻譯。“因此,在譯語中已存在與原語術語相對應譯語術語的條件下,如采用‘現有譯法,為譯語國家、譯語民族再‘創譯出與原語術語相對應的譯語術語,就其實質而言,就是越俎代庖”[6],就是違背了任何國家、任何民族的術語命名,都是本國家、本民族通過優勝劣汰、約定俗成完成的客觀規律。然而,在筆者狹小的視野中,許多翻譯專著或翻譯教科書,乃至翻譯論文在向讀者介紹“現有譯法”時,卻忽視了上述術語命名客觀規律,對于“現有譯法”僅適用于尚無譯語對應詞的原語術語翻譯,而不適用于已有譯語對應詞的原語術語翻譯這個至關重要的前提條件,沒有做出必要的說明。給讀者的印象仿佛是“現有譯法”適用于一切原語術語的翻譯。諸多譯者在翻譯時,遇到不認識或不熟悉的術語,并沒有先甄別這些術語是否為已有譯語對應詞的原語術語,然后再慎重確定是否采用“現有譯法”,而是在詞典上“查不到則翻”,“翻”則采用“現有譯法”,從而導致了“現有譯法”的誤用,造成了諸多術語的廣泛誤譯。

通過審視術語翻譯糾錯論文涉及的3例原語術語“法定代表人”“高爐大修”和“聲學覆蓋層”,以及從各種形態的譯語專業文獻資料中“找出”的與這3例原語術語所對應的譯語術語chief executive officer、blast furnace reline和anechoic coating,我們有理由判定,術語翻譯糾錯論文涉及的這3例原語術語都是已有譯語對應詞的原語術語。對這3例已有譯語對應詞的原語術語采用“現有譯法”進行翻譯所導致的誤譯,絕非偶然,而是必然的客觀規律使然。這客觀規律就是:“現有譯法”僅適用于尚無譯語對應詞的原語術語翻譯,將其誤用到3例已有譯語對應詞的原語術語翻譯,誤譯是必然,不誤譯則是例外。當然,國內雙語詞典、專業文獻和工具書中因誤用“現有譯法”造成的術語誤譯,絕不僅限于以上3例。以近年中國出版的大型工具書《漢語主題詞表·工程技術卷:第3冊 冶金工業、金屬工藝》[7]為例,略作查閱,即可發現許多因誤用“現有譯法”造成的冶金專業術語誤譯,如將“連鑄坯”誤譯成continuous casting strand slabs[8];將“全連鑄”誤譯成continuous continuous casting、full continuous casting[9];將“薄板”誤譯成 thin plate;將“動態輕壓下”誤譯成dynamic light reduction;將“高爐利用系數”誤譯成 BF utilization coefficient;將“煤焦置換比”誤譯成coaltocoke replacement ratio;將“鋼材”誤譯成 rolled steel、steel、steel product[10]等。諸如此類,不勝枚舉。有關這些術語誤譯的辨析、論證,除已標明參考文獻者外,其余均可查閱《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》[11]相關詞條的辨析項。

一葉知秋,見微知著。由諸多冶金界專家編審的大型工具書因誤用“現有譯法”造成的術語誤譯如此之多,其他出版物中因誤用“現有譯法”造成的術語誤譯情況也就可想而知了。由此足見:將“現有譯法”誤用到已有譯語對應詞的原語術語翻譯已成為目前術語誤譯的主因,值得譯界同人,尤其是應用翻譯學研究界同人密切關注。

三繼承“找譯譯法”,著眼發展應用

既然將“現有譯法”誤用到已有譯語對應詞的原語術語翻譯已成為目前術語誤譯的主因,并在現實翻譯中造成了如此多的術語誤譯,那么對于已有譯語對應詞的原語術語我們應采用什么翻譯方法呢?

術語翻譯實踐①告訴我們,對于占原語術語絕大多數的已有譯語對應詞的原語術語,應采用“找譯譯法”。“找譯譯法”是一種依據原語術語的含義,通過適當的方法,直接從譯語專業文獻②中“找出”與原語術語相對應的譯語術語的翻譯方法。“在譯語文獻中已存在與原語術語相對應譯語術語的前提條件下,‘找譯譯法是唯一能準確得到與原語術語相對應的譯語術語的翻譯方法”[6]。換言之,對于在譯語專業文獻中已有對應譯語術語的原語術語而言,其所對應的譯語術語,無論是通過術語“現有譯法”中的直譯、意譯,還是通過術語“現有譯法”中的音譯、形譯、音意兼譯或借用等,常常是不能“翻譯”出來的,如本文提及的3例術語,均未能通過“現有譯法”得出與原語術語相對應的譯語術語。而最后只能是采用“找譯譯法”,通過查閱有關譯語專業文獻,從中“找出”的;即使在一些情況下,通過“現有譯法”翻譯出了包含有正確譯語術語在內的多個譯語術語,但最后對于正確譯語術語的甄別與確認,還是要采用“找譯譯法”,通過查閱有關譯語專業文獻加以判定。因此,作者提出“在譯語文獻中已存在與原語術語相對應譯語術語的前提條件下,‘找譯譯法是唯一能準確得到與原語術語相對應的譯語術語的翻譯方法”。

考查一下中國浩如煙海的術語翻譯文獻,雖未見到“找譯譯法”的字樣和系統的理論論述,但不時會見到諸多譯家以不同方式表達出的“找譯譯法”思想和按“找譯譯法”思想進行的術語翻譯實踐。

例1.中國清末民初著名翻譯家嚴復在與梁啟超談論《原富》一書的翻譯時,介紹了他在處理一些“艱深名義”時的經驗:“常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又廣搜一切引申之義,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離。”[12]顯然,嚴復在這里所言的“而后回觀中文”,是指在吃透了原語術語的內涵后,再閱讀相關中文文獻;“考其相類”,是指從閱讀的中文文獻中通過考證,“找出”與原語術語內涵類似或等同的譯語術語;“則往往有得,且一合而不易離”,是指采用這種方法,常常會收到令人滿意的效果,且一旦將其作為符合原語術語內涵的譯語術語使用,二者即形成相對固定的對應關系。通過“找譯”,嚴復將一大批英文原語術語翻譯成了漢語中已有的術語或在當時社會已廣為流行的術語,如經反復推敲,嚴復將liberty翻譯成漢語古已有之的“自繇”(“繇”通“由”)。

例2.清末民初中國譯名統一的最早倡導者傅蘭雅,在《論譯書之法》中從三個方面論述了術語翻譯和譯名統一的方法。其中第一條即為:“華文已有之名設擬一名目為華文已有者,而字典內無處可察,則有二法:一、可察中國已有之格致或工藝等書,并前在中國之天主教師及近來耶穌教師諸人所著格致、工藝等書。二、可訪問中國客商或制造或工藝應知此名目等人”[13]。

傅蘭雅提出的《論譯書之法》第一條中的“華文已有之名”,完全與“找譯譯法”的“在譯語文獻中已存在與原語術語相對應譯語術語”的提法相一致。“則有二法”中的“一、可察”“二、可訪問”,完全與“找譯譯法”的“直接從譯語專業文獻中找出”的精神相符合。由此可見,傅蘭雅早在百余年前即提出了“找譯譯法”的思想,并將其列在《論譯書之法》的第一條,足見傅蘭雅對“找譯譯法”之重視。傅蘭雅在組織科技著作翻譯和在自己的科技譯著中對“華文已有之名”嚴格遵循上述翻譯原則,譯筆流利,通俗易懂,取得了豐碩的科技翻譯成果。

然而,令人感到困惑的是:百余年之后的今天,諸多翻譯專著或翻譯教科書,乃至翻譯論文在論及術語翻譯方法時,對于當年被傅蘭雅列為譯書之法第一條的,具有如此重要學術意義和實用價值的術語“找譯譯法”卻只字不提,反而對于僅適用于尚無譯語對應詞的原語術語翻譯的“現有譯法”卻大篇幅介紹,從而誤導讀者以為“現有譯法”適用于一切原語術語的翻譯,以致釀出諸多術語誤譯。此種情況,值得譯界人士沉思。

例3.魏向清、趙連振認為:“盡量尋求在目的語言中與源語術語對等或接近對等的專門術語。在術語翻譯過程中,有些源語術語所指稱的概念在目的語中存在,這時為了達到效果對等,譯者應盡量在目的語中尋求與源語術語對等或接近對等的正式用語而不宜任意自創新詞,以免誤導讀者、引起歧義或解釋上的爭議”[5]323。

例4.黃建華、陳楚祥認為:“術語翻譯不純然是‘翻譯,而主要應是盡可能從譯語國度的相同學科找出等價的術語。”[14]兩位學者在這里使用的是“主要”一詞,顯然是指對于絕大部分原語術語而言,不應采用“現有譯法”進行“翻譯”,而應采用“找譯譯法”,“盡可能從譯語國度的相同學科找出等價的術語”。“找譯譯法”之重要,由此可見一斑。

以上論述,既有先哲的至理名言,亦有今人的智慧遠見。基于歷史和當前如此豐富的“找譯譯法”翻譯思想和“找譯譯法”翻譯實踐,加之“找譯譯法”涉及的又是占原語術語絕大多數的已有譯語對應詞的原語術語翻譯。因此,筆者以為:(1)努力挖掘中國術語翻譯寶庫中“找譯譯法”的精髓,著眼于“找譯譯法”的繼承與發展;(2)努力從現代語言學和翻譯學視角,探索“找譯譯法”與“現有譯法”的關系,厘清二者的適用范圍,著眼于術語翻譯的實際操作;(3)努力從“找譯譯法”與“現有譯法”所得譯名的異同、正誤視角入手,探索二者譯名的交集關系和判斷譯名正誤的依據,著眼于“找譯譯法”在專業文獻翻譯中和術語糾錯中的實際應用。此三者應成為當前術語翻譯研究的重要課題之一。

注釋

① 以《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》[11]漢英部分收錄的600余設置辨析項的詞條翻譯實踐為例。這些詞條中的原語術語均為已有譯語對應詞的原語術語,其英譯均未采用“現有譯法”,而采用了“找譯譯法”,并給出了采用“找譯譯法”所找出的與原語術語相對應的譯語術語在英文原版專業文獻中的出處,以利讀者核查與研究。

② 本文所指的譯語專業文獻主要包括中外專業期刊、國際標準、中外國家標準、中外專利文獻、中外會議錄、中外碩博論文、中外專業詞典、中外百科全書、中外雙語或多語詞典、中外主題詞表、中外專業教科書等。互聯網上提供的各類信息門類繁多、內容豐富,但魚龍混雜、良莠不一,使用時應注意甄別,擇善選用。

參考文獻

[1] 唐義均,丁媛.從詞語搭配視角看“法定代表人”的英譯[J].中國科技翻譯,2016(3):43-46.

[2] 徐樹德.鋼鐵專業術語英譯考:高爐大修[J].冶金信息導刊,2015(5):62-64.

[3] 邱大平,胡靜.潛艇專業術語翻譯問題探析[J].中國科技翻譯,2016(1):4-6.

[4] 馮志偉.現代術語學引論[M].增訂本.北京:商務印書館,2011:35.

[5] 魏向清,趙連振.術語翻譯研究導引[M].南京:南京大學出版社,2012.

[6] 李亞舒,徐樹德.術語“找譯譯法”初探[J].中國科技術語,2016(3):35-38.

[7] 中國科學技術信息研究所.漢語主題詞表·工程技術卷:第3冊 冶金工業、金屬工藝[M].北京:科學技術文獻出版社,2014.

[8] 徐樹德.鋼鐵專業術語英譯考:連鑄坯[J].冶金標準化與質量,2009(1):31-33.

[9] 徐樹德.全連鑄英譯探析[J].冶金標準化與質量,2009(6):33-36.

[10] 徐樹德,趙予生.匪夷所思,確乎存在:“鋼材”誤譯評析[J].中國冶金,2014(8):62-65.

[11] 徐樹德,趙予生.多功能漢英·英漢鋼鐵詞典[M].北京:化學工業出版社,2010.

[12] 劉松.論嚴復的譯名觀[J].中國科技術語,2016(2):32-37.

[13] 范守義.定名的歷史沿革與名詞術語翻譯[J].外交學院學報,2002(1):83-94.

[14] 黃建華,陳楚祥.雙語詞典學導論[M].北京:商務印書館,1997:205.

主站蜘蛛池模板: 欧美性久久久久| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 人妻无码一区二区视频| 久久国产精品麻豆系列| av天堂最新版在线| 日韩精品成人网页视频在线| 人妻21p大胆| 国产毛片基地| 一边摸一边做爽的视频17国产| 六月婷婷激情综合| 色香蕉网站| 欧美第二区| 凹凸国产分类在线观看| 欧美区一区| 国产在线观看精品| 国产精品视频观看裸模| 国产成人午夜福利免费无码r| 日韩A∨精品日韩精品无码| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 欧美不卡在线视频| 美女毛片在线| 999精品视频在线| 国产97视频在线| 日本不卡免费高清视频| 欧美a在线视频| 色婷婷在线播放| 色欲色欲久久综合网| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产美女91视频| 五月丁香在线视频| 国产SUV精品一区二区| 国产日韩欧美精品区性色| 在线国产你懂的| 国产女人综合久久精品视| 91香蕉国产亚洲一二三区| 欧美激情视频二区| 国产福利一区在线| 啪啪永久免费av| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 99这里只有精品免费视频| 免费一级大毛片a一观看不卡 | 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 久久久久青草线综合超碰| 大陆精大陆国产国语精品1024| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 久久婷婷国产综合尤物精品| 找国产毛片看| 激情综合网激情综合| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧美在线导航| 国产第一页第二页| 久久久久久尹人网香蕉 | 国产在线精品人成导航| 国产一级无码不卡视频| 凹凸国产分类在线观看| 在线国产综合一区二区三区| v天堂中文在线| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲国产中文综合专区在| 内射人妻无套中出无码| 97se综合| 亚洲第一成年网| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲精品麻豆| 天天色天天综合网| 996免费视频国产在线播放| 欧美成人aⅴ| 国产成人啪视频一区二区三区| 成人噜噜噜视频在线观看| 日本免费新一区视频| 欧美激情视频一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产精品jizz在线观看软件| 伊人网址在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 综合久久五月天| 成人福利在线观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 久久精品免费看一| 国产第三区|