方榮杰 陳婧
摘要:physical infrastructure和soft infrastructure是一對政治類術語。文章通過梳理“infrastructure”的起源、發展以及分類,找到physical infrastructure和soft infrastructure的定位,即它們是“infrastructure”按照性質劃分的一組下位詞。文章還對現有的翻譯版本一一進行了分析與討論,最后通過圖片、考查同類術語、文獻三種方式進行驗證,得出以下結論:physical infrastructure可譯為物質性基礎設施或硬基礎設施;soft infrastructure可譯為軟基礎設施。
關鍵詞:physical infrastructure;soft infrastructure;翻譯
中圖分類號:G633.2;H159文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.06.012
Research on the Translation of Physical Infrastructure and Soft Infrastructure//FANG Rongjie, CHEN Jing
Abstract: “Physical infrastructure” and “soft infrastructure” are a pair of political terms. This paper aims to find the position of physical infrastructure and soft infrastructure through the analysis of the origin, development and classification of “infrastructure”, that is, they are the hyponyms of infrastructure. This article also analyzes and discusses the existing translation versions one by one, and finally validates them through pictures, inspections of similar terms, and documents. The following conclusions can be drawn: physical infrastructure can be translated into “wuzhi jichu sheshi” (物質性基礎設施) or “ying jichu sheshi” (硬基礎設施); soft infrastructure can be translated into “ruan jichu sheshi” (軟基礎設施).
Keywords: physical infrastructure; soft infrastructure; translation
收稿日期:2018-04-24修回日期:2018-07-02
作者簡介:方榮杰 (1994—),女,廣東外語外貿大學高級翻譯學院碩士研究生,研究方向為翻譯教學。通信方式:fangrongjie1994@163.com。陳婧(1993—),女,廣東外語外貿大學高級翻譯學院碩士研究生。通信方式:chenjing2333@126.com。
在筆者的一次翻譯實踐中,遇到了physical infrastructure和soft infrastructure這對詞語。看到這兩個詞,筆者首先想到的是翻譯成物質性基礎設施和軟基礎設施,但考慮到這是兩個相對概念,應該保持一致性,這樣的翻譯就不大合適。后來,筆者查了一些詞典,詞典對這兩個詞的翻譯也不一致,因此決定追本溯源探究這兩個詞的來源然后翻譯。以下是筆者探究的過程以及給出的初步翻譯版本。
一概念的起源和發展
1. infrastructure的起源與發展
要弄清楚physical infrastructure和soft infrastructure的意義,首先需要考查它們的上位詞infrastructure。infrastructure來源于法語,最初意為subgrade, the native material underneath a constructed pavement or railway[1]。1887年,這個詞開始用于英語當中,意為the installations that form the basis for any operation or system[2]。20世紀40年代,北約成立后,這個詞在軍事領域中使用廣泛。自20世紀70年代以后,infrastructure在城市規劃中有了現代意義[3]。現在,維基百科、柯林斯詞典及牛津詞典中對這個詞都有定義,雖表述不一,但大體意思相近,都具有以下含義:組織或系統的基礎框架;服務國家或地區基礎設施或系統,如交通系統、通信系統、水電供應、學校等;國家的軍事基地等。infrastructure這個詞按照不同的標準有不同的分類。按照領域劃分可分為以下幾類:工程建設、國防和經濟發展、軍事、綠色、通信、馬克思主義等。按照重要性可分為重要基礎設施和非重要基礎設施。按照性質可分為physical/hard infrastructure和soft infrastructure[4]。這是infrastructure這個詞在英語國家的起源和發展。
2. 基礎設施的起源與發展
關于中文“基礎設施”這個詞,在線漢語字典給出的解釋是:為工農業生產部門提供服務的各種基本設施。如鐵路、公路、運河、港口、橋梁、機場、電力、郵電、煤氣、供水、排水等設施。廣義的還包括教育、科研、衛生等部門。因其建設投資大、周期長,一般由政府投資或支持[5]。百度百科對其解釋為:為社會生產和居民生活提供公共服務的物質工程設施,是用于保證國家或地區社會經濟活動正常進行的公共服務系統[6]。中文“基礎設施”的解釋和英文“infrastructure”的定義十分相似,筆者不禁心生疑問:“基礎設施”這個詞是中文里本來就有的還是從國外傳入的?帶著這個疑問,筆者去找中文“基礎設施”的起源。筆者以“基礎設施”為關鍵詞在中國知網進行了搜索,其中,最早出現的一篇是1981年題為《基礎設施》的文章,文章對基礎設施下了定義:基礎設施有狹義和廣義兩種含義。狹義的專指具有有形資產的部門,即運輸、動力、通信、供水等。廣義的則不僅包括這些部門,還包括教育、科研,衛生等。后一類部門的“產品”是無形的,表現為全民的文化教育水平,管理技術與經驗、科技水平等[7]。之后出現的是1982年的《經濟特區社會基礎設施建設的幾個問題》,文章有以下敘述:我國使用社會基礎設施這一概念,是在試辦經濟特區之后才開始的。通常都把“五通一平”(即通航、通車、通水、通電、通電訊和平整場地)或“七通一平”(外加通地下水道、通煤氣管道)基礎工程成為社會基礎設施[8]。另外幾篇發表較早的文章也出現了類似的定義。此外,筆者還統計自了“基礎設施”這個詞出現最初十年發表在中國知網上的文章,對其主題進行了統計,如表1所示。
從表1可以看出,早期對“基礎設施”的研究源起于對它定義的探究,然后介紹其他國家的發展經驗,接著探索我國城市基礎設施建設,最后探索農村基礎設施建設。因此筆者認為“基礎設施”這個詞應該是中國本來就有的,是和國外的概念并行發展的。盡管有文獻提及“基礎設施”一詞由英文翻譯而來,比如《基礎設施融資指南》[9]、《基礎設施建設融資難的原因及對策》[10],但筆者認為缺乏一定理據。這兩篇文章分別發表于2001年和2002年,前者為后者的參考文獻,而前者對“基礎設施”由英文翻譯而來并未做詳細解釋,可能屬于個人觀點。這兩篇文獻都晚于筆者上述呈現的文獻,如果是翻譯而來,那同時翻譯的不應該只是“基礎設施”這一個詞,它的定義應該也會一起翻譯。而事實上,中文的“基礎設施”一詞在出現的前十年里定義就和英文的不一樣,而且自身經歷了一個發展的過程。最初狹義的定義是指“具有有形資產的部門,即運輸、動力、通信、供水等部門”[7],而1987年發表的一篇題為《有關基礎設施的幾個理論問題》[11]的文章提出“基礎設施是根據勞動資料在生產過程中的地位和作用來確定的, 而不是根據部門來確定”,此外,這篇文章也給出了基礎設施的定義:“所謂基礎設施是指除了直接加入生產過程的生產工具以外作為生產過程進行所必需的一般條件的那一部分勞動資料, 如土地、廠房、道路、運河、鐵路、管道、輸電線,等等。”由此可見,“基礎設施”這個詞在中國是有自己起源和發展歷程的。
從表2可以看出,漢語里的基礎設施的分類與前文所述英文中infrastructure的分類并不一致,概念之間某些地方又有相似,比如“生產基礎設施”包含的內容與“physical/hard infrastructure” 相似,“社會基礎設施”與“制度保障機構”包含的內容與“soft infrastructure”相似,這就增加了翻譯的困難。
二術語翻譯分析
論述了“infrastructure”和“基礎設施”這兩個詞的起源、發展及分類,接下來討論physical infrastructure和soft infrastructure。這兩個詞是infrastructure的下位詞。Physical infrastructure refers to the basic physical structures required for an economy to function and survive, such as transportation networks, a power grid and sewerage and waste disposal systems[13].在外文文獻中,也有相關定義,比如:the physical components of the infrastructure provide commodities and services essential to enable, sustain, or enhance societal living conditions, including electric power, oil and gas, water supply, transportation, communications, etc[14]。目前有道詞典、柯林斯詞典和谷孫英漢大詞典里對它的譯法大致有以下幾種:基礎設施、物質性基礎設施、實體基礎設施、有形基礎設施、硬件基礎設施、硬性基礎設施。接下來筆者將一一對其分析。
把physical infrastructure 譯為“基礎設施”范圍過大,因為physical infrastructure只是基礎設施的一個下位詞,二者不能等同,因此不妥。把physical infrastructure譯為“物質性基礎設施”基本符合定義,是可行的。譯為“實體基礎設施”不貼切,因為實體的對應面是虛擬,而從上文可知physical infrastructure的對應面并非虛擬,因此不妥。譯為“有形基礎設施”也不妥,從定義中可以看出physical infrastructure當中也包括像system這樣的無形部分。譯為“硬性、硬件基礎設施”是比較可行的,基本符合定義的描述。因此關于physical infrastructure的譯法比較可行的是:物質性基礎設施、硬件基礎設施或硬性基礎設施。
關于soft infrastructure,其定義為:the institutions which are required to maintain an economy, like health, and cultural and social standards of a country, such as the financial system, the education system, the health care system, the system of government, and law enforcement, as well as emergency services[15]。目前中文的譯法主要有軟基礎設施、軟性基礎設施、軟設施、“軟”基礎設施。對于這幾種譯法,首先“軟設施”這個譯法未包含“基礎設施”的概念在里面,因此不妥。“軟”基礎設施中強調“軟”這個性質,與“硬”相對,若非在強調性質的情況下,這種譯法也不太推薦。其他幾種譯法都是可行的,它們的區別較小,都基本符合定義的描述。因此關于soft infrastructure的譯法比較可行的是軟基礎設施和軟性基礎設施。
另外,關于hard infrastructure,其定義為:the physical networks necessary for the functioning of a modern industrial nation[16]。 “Hard infrastructure is the physical infrastructure of roads, bridges etc., as opposed to the soft infrastructure of human capital and the institutions that cultivate infrastructure” [17]。它與physical infrastructure意思相近,目前有的翻譯版本也相似,主要譯為硬體基礎設施,硬基礎設施,硬體結構。根據定義的描述以及和physical infrastructure的關系,個人認為把hard infrastructure翻譯成硬件基礎設施、硬性基礎設施較好。
經過以上討論,各術語對應的可行的翻譯版本可見表3。
三術語翻譯的驗證與討論
為了使上述翻譯版本更合理,需要對其驗證,本文主要采用三種方式進行驗證。一是圖片驗證,二是考查同類術語進行驗證,三是通過中國知網進行文獻驗證。
圖片論證。把上文中physical infrastructure的三種譯文分別輸入到百度圖片中,得到一系列圖片。物質性基礎設施展現的圖片大多是橋梁建設、水利工程、運輸、城市建設等方面;硬件基礎設施展現的多為計算機硬件及設備硬件等;硬性基礎設施展現的圖片多為建筑建設、公共事業建設、礦業、城市建設等。從圖片來看,物質性基礎設施和硬性基礎設施所展現出來的圖片更符合physical infrastructure的定義,而硬件基礎設施展現的圖片范圍過小,因此建議把physical infrastructure譯為物質性基礎設施和硬性基礎設施。同理,把soft infrastructure的兩種譯文輸入到百度圖片中,軟基礎設施展現出來的圖片多為橋梁、水利、工程建設;軟性基礎設施的圖片多為虛擬畫面、論壇、地圖等。從圖片來看,軟性基礎設施基本能體現出soft infrastructure的含義,但由于檢索軟基礎設施展現出的圖片和實際情況相去甚遠,筆者對圖片驗證的方式產生了懷疑,因此圖片驗證只能作為參考。
考查同類術語進行驗證。跟軟硬基礎設施相關的術語有軟經濟、硬經濟;軟實力、硬實力;軟文化、硬文化;軟政治、硬政治等等。這些術語中的軟和硬和本文的軟基礎設施和硬基礎設施有共同之處。例如,軟實力是相對于國內生產總值、城市基礎設施等硬實力而言的,是指一個國家的文化、價值觀念、社會制度等影響自身發展潛力和感召力的因素。哈佛大學約瑟夫·奈(Joseph Nye)教授首創“軟實力” 概念,從此啟動了“軟實力”研究與應用的潮流。軟實力的英文為soft power[18]。硬實力是指支配性實力,包括基本資源(如土地面積、人口、自然資源)、軍事力量、經濟力量和科技力量等,英文為hard power。這對術語中的“軟”和“硬”也是相對概念,“軟”側重于無形的、隱性的物質形態,而“硬”側重于有形的、顯性的物質形態,這和軟硬基礎設施具有相似之處。其他術語網絡上的解釋不一,但總體也是強調無形和有形這個方面。從考查同類術語來看,使用軟和硬來翻譯術語的情況是存在的,而且與軟硬相關的各個術語之間存在某些相似性,比如都強調有形無形、顯性隱性。甚至可以說,與軟和硬相關的術語呈現出體系的態勢,因此,用軟和硬來翻譯基礎設施相關的術語是可行的。為了保持軟硬體系的一致性,因為其他術語中都沒有出現“件”字,同時考慮到用詞的經濟原則,“軟”本身就是一種性質因此不需要再多一個“性”字來強調,因此將physical infrastructure和soft infrastructure分別翻譯成硬基礎設施和軟基礎設施是可行的。
中國知網的文獻論證。為了進一步驗證軟基礎設施和硬基礎設施這個說法,分別以這兩個詞為關鍵詞檢索了中國知網,知網上顯示出的文獻包含“基礎設施”的較多,軟基礎設施和硬基礎設施的較少,但并不是沒有。尤其是關于軟基礎設施的文獻中,有兩篇分別是2016年和2017年發表的[19-20],這說明現在有人使用這兩個術語,但由于這兩個術語目前使用的頻次還不高,所以沒有達到通用階段。
經過以上討論,筆者認為physical infrastructure和hard infrastructure兩者皆可譯為物質性基礎設施和硬基礎設施;soft infrastructure可譯為軟基礎設施。如果physical infrastructure和soft infrastructure出現在同一語篇中,從一致性考慮,可以把其翻譯成硬基礎設施和軟基礎設施。如果physical infrastructure和soft infrastructure出現在不同語篇中,physical infrastructure可譯為物質性基礎設施或硬基礎設施;soft infrastructure譯為軟基礎設施。另外,需要補充說明的是,一般來說hard infrastructure與soft infrastructure對應,而physical infrastructure也應有對應的詞。根據查閱文獻發現,的確有nonphysical的說法[14],鑒于此,筆者認為可將hard infrastructure與soft infrastructure視為一組詞,physical infrastructure與nonphysical infrastructure視為另一組詞。
四總結
本文通過對physical infrastructure和soft infrastructure這對術語追根溯源,弄清它們的上位詞、下位詞以及和它們同一級的詞,找準術語在體系中的定位。同時考慮它的過去、現在和將來,提供了一個版本以供參考。當然,上述探索也存在一定局限,比如有些詞義參考的來源是網絡,權威性有待考證。詞義的定位不夠清晰,可能需要放到更大的背景中去考慮。翻譯分析的過程主觀性較強等。簡而言之,術語翻譯不同于一般詞匯的翻譯,需要全方位多角度考查它的意義,翻譯過程中要注意術語的標準化問題,同時注意國際性原則,做到翻譯與國際接軌。
參考文獻
[1] [DB/OL]. [2017-12-15]. https://en.wikipedia.org/wiki/Infrastructure.
[2] [DB/OL]. [2017-12-15]. https://en.wikipedia.org/wiki/Infrastructure.
[3] [DB/OL]. [2017-12-15]. https://en.wikipedia.org/wiki/Infrastructure.
[4] [DB/OL]. [2017-12-15]. https://en.wikipedia.org/wiki/Infrastructure.
[5] [DB/OL]. [2017-12-15]. http://xh.5156edu.com/html5/265416.html.
[6] [DB/OL]. [2017-12-15]. https://baike.baidu.com/item/%E5%9F%BA%E7%A1%80%E8%AE%BE%E6%96%BD/3831695?fr=aladdin.
[7] 邢捷. 基礎設施[J].贛江經濟,1981,(9):20.
[8] 陳喬之. 經濟特區社會基礎設施建設的幾個問題[J].福建論壇,1982,(4):55-58.
[9] 吳慶. 基礎設施融資指南(第一講)[J].中國投資,2001(01):59-60.
[10] 張文燕. 基礎設施建設融資難的原因及對策[J].廣東工業大學學報:社會科學版,2002(01):35-38.
[11] 奚兆永. 有關基礎設施的幾個理論問題[J].經濟學動態,1987(11):30-32.
[12] [DB/OL]. [2018-01-26]. https://baike.baidu.com/item/基礎設施/3831695?fr=aladdin.
[13] [DB/OL]. [2017-12-16].https://www.reference.com/business-finance/meant-physical-infrastructure-7d4f91a54d466c79#.
[14] Jeffrey F. What in the world is infrastructure?[J]. PEI Infrastructure Investor (July/August): 2009,30-32.
[15] [DB/OL]. [2017-12-16]. https://www.reference.com/business-finance/meant-physical-infrastructure-7d4f91a54d466c79#.
[16] [DB/OL]. [2017-12-16]. https://www.reference.com/business-finance/meant-physical-infrastructure-7d4f91a54d466c79#.
[17] Gotbaum R. The Difference Between Soft And Hard Infrastructure, And Why It Matters[EB/OL]. (2011-10-26) [2018-08-01]. https://stateimpact.npr.org/new-hampshire/2011/10/26/infrustructure-soft-and-hard/.
[18] [DB/OL]. [2018-01-24]. https://baike.baidu.com/item/%E8%BD%AF%E5%AE%9E%E5%8A%9B/3008802?fr=aladdin.
[19] 宋翔云,姚金安. 軟基礎設施投入對我國服務貿易結構的影響[J]. 合作經濟與科技,2016,(15):89-91.
[20] 劉燕華. 高度重視“一帶一路”軟基礎設施建設[N]. 科技日報,2017-06-09(7).