999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Of Studies三種譯文的對比研究

2018-02-28 06:25:27楊青
中國校外教育(下旬) 2017年9期

楊青

英國著名散文家、哲學家弗朗西斯·培根所著的Of Studies,為傳世經典之作,吸引了無數譯者先后將其翻譯成中文。這些譯文風格各異,皆有可取之處。以王佐良、水天同和廖運范三版為例,從譯文風格、理解表達、選詞三個方面進行解讀和賞析。

《論讀書》譯文比較王佐良水天同廖運范一、作品簡介

Of Studies是《培根隨筆》中一篇重要的文章,發表于1653年。《培根隨筆》是英國十七世紀文藝復興時期著名思想家、政治家弗蘭西斯·培根所著,是英國隨筆文學的代表之作,言簡意賅、文筆優美、論述嚴謹有力、警句格言頻出,在世界文學史上留下了濃墨重彩的一筆。《培根隨筆》屬于議論性質的短文,主要講述培根看待事物的態度和想法。培根的隨筆布局謹嚴,論證說理井井有條,層次分明,更多的是格言警句,發人深省。

二、譯文解讀

在了解了作者所處的時代、寫作風格,以及作品要表達的核心內容后,才能從各個譯文中進行解讀和賞析,以期發現最貼合原文,最能帶給讀者相同體驗的譯文,同時也能博采眾家之長,為自己的翻譯實踐提供借鑒和參考。在此,將就王佐良、廖運范、水天同三位譯界大家的版本(分別簡稱王譯,廖譯和水譯),進行對比和賞析。

1.標題。王佐良、廖運范將Of Studies譯作《論讀書》,水天同則譯作《論學問》。“Studies”本為“學習,研究”之意,但結合文章,發現主要講各類書籍對人的影響,因此譯作“讀書”比譯作“學問”更準確,更符合文章論述的哲理,不僅僅是做學問偏向學術化,更是從閱讀各類書籍中學習、汲取知識,從而改變自己,追求更好的自己。

2.具體解析。王譯一直是備受推崇的版本,通篇以半文半白行文,語言冼練緊湊,讀來朗朗上口,盡可能與原文句式保持一致,被認為是達到了“信達雅”標準的典范之作。水譯和廖譯也是廣受認可的版本,相比王版來說,均采用白話文,更傾向于口語化,通俗易懂,篇幅也比王版稍長。但對于大多數讀者來說,這兩版更易讀懂和理解。下面將選一些代表性句式進行細致解析。

(1)Studiesserve for delight,for ornament,and for ability.

讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。(王譯)

讀書為學的用途是娛樂、裝飾和增長才識。(水譯)

讀書能給人樂趣、文雅和能力。(廖譯)

這句話作為開篇之句,總領下文,又以排比的形式出現,王譯成四字排比,既與原文句式一致,也非常有文采,讀起來很有氣勢,開門見山。水譯以解釋說明的句式譯出,清楚明白。“servefor”意為“起……作用,被用作……”這里譯為“用途是”,也很忠實原文。廖譯非常簡潔直白,但“ornament”一詞本為“裝飾品”,這里譯作“文雅”卻不是很恰當,相比之下,“傅彩”則更有文采,“裝飾”忠于原文。

(2)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse;and for ability,is in the judgment,and disposition of business.

其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。(王譯)

在娛樂上學問的主要的用處是幽居養靜;在裝飾上學問的用處是辭令;在長才上學問的用處是對于事務的判斷和處理。(水譯)

人們獨居或退隱的時候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時候,最能表現出讀書的文雅;判斷和處理事務的時候,最能發揮由讀書而獲得的能力。(廖譯)

緊接第一句的總述,第二句用了三個分句來進一步的解釋說明,三版譯文也都以三個分句譯出。王譯“其……也,最見于……”,句式工整,清晰冼練,與上文緊密銜接。水譯“在……上……用處是……”,雖用詞較多,但完全按順序譯出了原文的字詞,且容易理解。廖譯把句式翻轉了過來,但用了“最能”一詞,也能表明重點,語句通順連貫。

(3)To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.

讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態。(王譯)

在學問上費時過多是偷懶;把學問過于用作裝飾是虛假;完全依學問上的規則而斷事是書生的怪癖。(水譯)

耗費過多的時間去讀書便是遲滯,過分用學問自炫便是矯揉造作,而全憑學理判斷一切,則是書呆子的癖好。(廖譯)

“sloth”在這里可以理解為人讀書時過于細致,造成時間浪費,并不是“偷懶”的意思。“affectation”有“假裝,做作”的意思,王譯“矯”和廖譯“矯揉造作”更準確一些。“humor”在這里有調侃的意味,“怪癖”和“癖好”就比“學究故態”意指“以前的行為”要好。

三、總結

縱觀三名譯者的全文,發現每個譯文版本都有可圈可點之處,也存在譯者為了追求個人風格,對原文進行了靈活處理,然而有的處理方法有失忠實。由此可見,翻譯是一項帶有譯者個人風格,對原文再創作的過程。

參考文獻:

[1]王永紅.從《論讀書》三種譯文對比看王佐良譯文的特色[J].武漢理工大學學報,2002,(15):24-28.endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美视频免费一区二区三区| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产天天色| 凹凸国产熟女精品视频| 片在线无码观看| 久久熟女AV| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产原创演绎剧情有字幕的| av大片在线无码免费| 国产草草影院18成年视频| 四虎精品黑人视频| 熟妇丰满人妻| 亚洲最大看欧美片网站地址| 99精品福利视频| 成人字幕网视频在线观看| 国产免费自拍视频| 在线看国产精品| 欧美区国产区| 欧美 国产 人人视频| 国产黑丝视频在线观看| 伊人蕉久影院| 国产91九色在线播放| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产精品无码AV中文| 国产极品美女在线播放| 国产精品污污在线观看网站| 不卡色老大久久综合网| 久久免费观看视频| 免费高清毛片| 欧美亚洲日韩中文| 国产精品视频久| 在线综合亚洲欧美网站| 国产精品午夜福利麻豆| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲成人播放| 中文字幕日韩视频欧美一区| 精品久久蜜桃| 在线看片中文字幕| 国产地址二永久伊甸园| 国产成人精品2021欧美日韩| 夜夜爽免费视频| 波多野结衣无码AV在线| 日韩第一页在线| AV在线麻免费观看网站| 日韩欧美高清视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 成人国产精品2021| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产青榴视频在线观看网站| 99re热精品视频中文字幕不卡| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产精品自在自线免费观看| 欧美激情视频在线观看一区| 日本色综合网| 亚洲国语自产一区第二页| 老司国产精品视频91| 国产拍在线| 操国产美女| 亚洲VA中文字幕| 全色黄大色大片免费久久老太| 毛片在线看网站| 永久在线播放| 国产污视频在线观看| 国产在线啪| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲成肉网| 国产成人亚洲欧美激情| 999精品在线视频| 无码高潮喷水在线观看| 99国产精品国产| 国产精品刺激对白在线| 国产国产人成免费视频77777 | 日本欧美中文字幕精品亚洲| 99在线观看精品视频| 欧美日韩综合网| 亚洲热线99精品视频| 精品一区二区无码av| 亚洲天堂成人在线观看|