999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯中模糊語言美感存蝕

2018-02-26 12:48:32宋小琴
校園英語·下旬 2018年12期

【摘要】在漢英翻譯中,對模糊語言的處理直接關系著譯文水平及譯文美感。本文將以《邊城》的兩個英文譯本為例,采用對比分析方法,研究漢英翻譯中模糊語言的美感存蝕,主要從利用模糊語言體現(xiàn)意境之美、突出形象之美、提升語言準確性等角度進行探討。

【關鍵詞】漢英翻譯;模糊語言;《邊城》;譯本對比分析

【作者簡介】宋小琴(1982.11-),女,漢族,湖北襄陽人,湖北工業(yè)大學,研究生,講師,研究方向:翻譯文化。

前言

《邊城》作為沈從文的代表作之一,已經(jīng)被翻譯成多種文本,在世界范圍內(nèi)廣為流傳。這本小說描寫的是獨特的湘西風土民情,在沈從文筆下,無論是環(huán)境描寫還是人物心理描寫,都富有含蓄的美感。我國翻譯家戴乃迭、楊憲益和美國漢學家金介甫分別將其翻譯成英文譯本,簡稱戴譯本和金譯本,可以通過這兩個翻譯版本的比較,更好的體會漢英翻譯中的模糊語言之美。

一、漢英翻譯中的模糊語言美感

模糊是語言的一個自然屬性,由于語言中的多個語法結構在語義、語音等方面存在界限不清的問題,無法對其作出準確的描述,是一種類屬不明的狀態(tài)。模糊語言對于任何一種自然語言都有重要意義,實際上使用模糊語言的頻率要遠遠超過語言的精確用法。模糊語言的美感則是因其自身的不確定性,引發(fā)的思考及語言外延狀態(tài)。因此,迷糊語言并不是指容易引起人們誤解的語言,恰恰相反,有時只有采用模糊語言,才能準確的反映出生活中的某個概念。比如對季節(jié)的劃分就是一種模糊概念,古代詩句“天涯若比鄰”中的“比鄰”,也是一種模糊說法。而正是采用了這種模糊的描述方法,才賦予春夏秋冬、天涯以動態(tài)之美,往往能夠讓人們在讀到這些字句時,產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,利用延伸意境已經(jīng)補充文字本身的意境,創(chuàng)作別樣的意境之美。在漢英翻譯過程中,對于這種模糊語言的處理,主要是從句法、句意、句序等角度進行研究的,到底應該采取何種翻譯策略,則對譯者對原語、目標語的理解和把握有較高的考驗?!哆叧恰返拇髯g本和金譯本,都是目前通行的英文譯本,對這兩個譯本進行比較分析,具有較高的借鑒價值。

二、關于漢英翻譯中模糊語言美感存蝕的研究——以《邊城》兩英譯本為例

1.利用模糊語言體現(xiàn)意境之美。在《邊城》中,有一句為“時間在成長她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上負點兒責。”在這句話中,“另一件事情”到底指的是什么,無法從這句話中看出,需要聯(lián)系上下文進行理解,是一種模糊說法。在戴譯本和金譯本中,都選擇同樣采用模糊語言的譯法,沒有點明“另一件事情”到底是哪件事情。其中,戴譯本的翻譯采用了“hunger”一詞,是一種與原文表意不同的方法。而金譯本則直接將原文中的“另一件事情”翻譯成“things”。同樣是模糊語言的譯法,在此處,戴譯本的意境更美,采用“hunger”一詞,直接體現(xiàn)除了人物翠翠對愛情的渴望與向往,而且沒有破壞原文表意中,少女心事不可猜透的朦朧之美,在意境營造上,要勝于“things”一籌。類似的還有:“茶峒人的歌聲,纏綿處她已領略得出。”戴譯本將這一句中的歌聲翻譯為“l(fā)ove songs”,金譯本將其翻譯為“serenade”,都采用直譯方法,點破了翠翠開始理解男女之愛,便少了原文表述中的委婉、朦朧的意境美感。

2.利用模糊語言突出形象之美?!哆叧恰分杏幸痪湓捠遣栳籍?shù)氐乃渍Z:“八面山的豹子,弟弟溪的錦雞?!边@句話中的豹子、錦雞都是一種暗語,屬于模糊語言。在戴譯本的翻譯中,這一處采用之一方法,翻譯為“Brave as a panther,handsome as a cock”,這種翻譯方式雖然能夠表達原文語義,但是無法體現(xiàn)出原文寫作特點,讀者無法體會到湘西文化韻味,相當于破壞了原文模糊之美。而金譯本則采用模糊語言的翻譯方式,原汁原味的翻譯出這句當?shù)厮渍Z,體現(xiàn)出茶峒人對二老作出的極高贊美,使其形象之美躍然于紙上。還有一句對翠翠外貌的描寫,原文寫到“把皮膚變得黑黑的”,“一對眸子清明如水晶”,這里使用的“黑黑的”、“清明”,也屬于模糊語言,金譯本中將其翻譯為“Black”則失去了美感,而戴譯本中使用“tanned”一詞,則可以表現(xiàn)出翠翠被太陽曬出的健康膚色,體現(xiàn)出人物的自然之美,表達效果顯然更好。

3.利用模糊語言提升語言準確性。在對漢語中的數(shù)詞進行翻譯時,有時譯者為追求翻譯的準確性,采用直譯方法,但兩種語言在數(shù)詞使用上存在差異,有時還會采取省略方式。實際上在許多文學作品中,數(shù)詞不是表示具體數(shù)量,而是為了表達一種模糊的概念。比如在《邊城》中,有段話為:“大人呢,孵一巢小雞,養(yǎng)兩只豬,托下行船夫打副金耳環(huán),帶兩丈官青布或一壇好醬油……”這里使用了許多數(shù)詞,而且都不是指具體的數(shù)量,兩只豬未必真是兩只,兩丈布也未必只有兩丈。在戴譯本中,對兩只豬的數(shù)詞翻譯是“a couple of”,在金譯本中,則翻譯為“a pig or two”,相比之下,金譯本保留了原文中的模糊描述方法,實際上翻譯得更加準確。

三、結束語

綜上所述,模糊語言在漢英翻譯中的合理運用,能夠體現(xiàn)翻譯的藝術性,同時也可以使譯文更好的保留原文中的模糊含義,讓讀者更好的體會原文的寫作風格及內(nèi)涵。通過對戴譯本和金譯本中的模糊語言翻譯情況進行對比分析,可以看出模糊語言在營造意境、突出形象、提升語言準確性等方面都具有重要作用,通過合理把握模糊語言在翻譯中的運用策略,可以使翻譯水平上升到一個新的層次。

參考文獻:

[1]熊建閩.模糊語言美在漢英文學翻譯中的遺失與補償[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2011,28(04):132-138.

[2]何莉. 模糊語言在漢英翻譯中的審美處理[D].中南大學,2008.

主站蜘蛛池模板: 青青草原国产一区二区| 国产精品xxx| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产91小视频在线观看| 无码一区中文字幕| 欧美有码在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产精品综合久久久| 欧美一级黄色影院| 中文字幕久久亚洲一区| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| a级毛片免费网站| 国产a网站| 国产18页| 中文字幕在线看| 一本久道久久综合多人| 精品丝袜美腿国产一区| 色老头综合网| 国产尤物视频网址导航| 丁香婷婷激情综合激情| 尤物亚洲最大AV无码网站| 91精品啪在线观看国产60岁 | 亚洲人成影视在线观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 九九这里只有精品视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲精品麻豆| 国产高清在线丝袜精品一区| 露脸一二三区国语对白| 欧美成人手机在线视频| 丁香五月亚洲综合在线| 中文字幕在线观看日本| 欧美一级爱操视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 五月天综合婷婷| 亚洲精品成人7777在线观看| 久久久国产精品无码专区| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲无线观看| 中文字幕在线观| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产激情在线视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 99性视频| 激情六月丁香婷婷| 国产精品视屏| 亚洲香蕉久久| 久久国产拍爱| 少妇露出福利视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产成人区在线观看视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 91久久国产综合精品女同我| 五月婷婷丁香综合| 亚洲一区二区约美女探花| 中日无码在线观看| 日韩在线观看网站| 亚洲av成人无码网站在线观看| 91国内在线观看| 日韩欧美国产三级| 色综合天天综合中文网| 日韩小视频网站hq| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产91精品调教在线播放| 亚洲一区二区三区麻豆| 欧美日韩在线亚洲国产人| www.91在线播放| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产91无毒不卡在线观看| 小蝌蚪亚洲精品国产| www.亚洲一区| 国产一级在线观看www色| 国产a v无码专区亚洲av| 国产午夜无码专区喷水| 少妇精品网站| 成人欧美日韩| 日韩毛片免费视频| 欧美不卡二区|