999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Contrastive Studies of Chinese and English Translation

2018-02-26 12:48:32hongliu
校園英語·下旬 2018年12期

【Abstract】n both English and Chinese translation, it is very important to correctly understand the lexical meaning of the source language and choose the appropriate expression in the target language. Therefore, it is helpful to learn the differences between part of speech and word meaning of both languages, and the differences between sentence structure and textual consciousness.

【Key words】comparision and translation; part of speech; word meaning; sentence structure; textual consciousness

【作者簡介】hongliu, Shanxi Normal University(SXNU).

1. Introduction

The British translation theorist Peter Newmark once said, “the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word...”However, as lexical meaning and usage of vocabulary is different in different languages, in the practice of English Chinese translation, it is generally difficult to find a completely equivalent word between the source language and the target language.

2. Word meaning

In different languages, people have different understanding of the scope and degree of life experience division. Thus, it causes the unequal meaning of the literal meaning. The differences mainly conclud semantic misplacement. It refers to the asymmetry between Chinese and English. The second is lexical default , which refers to the fact that the concept of a word in a language does not exist an equivalent vocabulary in another language.

The linguistic meaning is that the author uses grammatical features of language itself in the phonology to achieve some special rhetorical effect. And pragmatic meaning is the intention of language users in specific contexts.

3. Sentence structure

In the book Translating Meaning of Nida, a famous American translation theorist, thinks that in terms of English and Chinese, there is a significant characteristic of the sentence structure, which is the contrast between hypotaxis and parataxis.Generally speaking, English sentences often use various forms to connect words, pay attention to explicit answers and form of sentences. Therefore, the structure of English sentences is tight. However, Chinese sentences focus on implicit coherence, pay attention to logical order and functional meaning.

English discourses and sentences are usually front-weight while Chinese discourses and sentences are end-weight. Besides, the use of passive voice in English sentence patterns is extensive. However, Chinese is a prominent language. It often implies the passive voice on the verb. Therefore, active voice, personal expression, no main sentences and passive markers are often used in Chinese.

4. Part of speech

A significant difference between English and Chinese is that English is static and Chinese is dynamic. Many nouns in English are changed by verbs. They have dynamic meaning and are relatively simple in morphological change. They are often used to express the concepts of action, behavior, change, state, quality, emotion and so on. In contrast to English, Chinese is a logical language. It is not constrained by the change of verb form, and uses more verbs.

According to Curme, there are more than 280 English prepositions. Prepositions can lead nouns or noun phrases. They act as adverbials, attributions and predicative expressions, and express many meanings of verbs or verb phrases. Compared with English, the number of prepositions in modern Chinese is about 30, and most of them are from verbs.

5. Textual consciousness

In translation practice, the final effect of the translation is reflected through the whole text of the translation. Newmark, a British translation theorist, has discussed the relationship between vocabulary, sentence and text in translation,“...the text is the ultimate court of appeal, the sentence is the basic unit of translating (not of translation), and most of the cruxes are centred in the lexical units, if not the words. ”

Comparatively speaking, English is a kind of language that attaches importance to lexical cohesion. In many cases, Chinese sentences without lexical cohesion can still be combined into a text through the logical relationship.

6. Conclusion

The essence of English and Chinese translation is the translation of the meaning between English and Chinese, the composition and combination of meaning in English and Chinese system can greatly improve the scientificity of the adjustment of the language form in the process of translation. In the case of translators consideration of translation strategies, we should first establish the idea that translation is a kind of interlingual information exchange. It is the key to success that to ensure the successful transmission of effective information.

References:

[1]Nida,Eugene A.:Translating Meaning[J].Penguin,1982.

主站蜘蛛池模板: 热久久综合这里只有精品电影| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 午夜日b视频| 国产视频久久久久| 久久精品丝袜| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产一区二区三区在线观看视频 | 国产一区二区三区夜色| 欧美黄网在线| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 色婷婷在线影院| 精品久久久久久成人AV| 久久亚洲美女精品国产精品| 无码有码中文字幕| 国产原创演绎剧情有字幕的| 在线观看国产网址你懂的| 91色在线视频| 国产人妖视频一区在线观看| 99视频全部免费| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲高清在线播放| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲无线观看| 激情综合网激情综合| 婷婷五月在线| 91精品小视频| 国产激情在线视频| 久久人体视频| 三级国产在线观看| 毛片手机在线看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 午夜啪啪网| 国产成人精品一区二区不卡| 国产日本视频91| 亚洲精品欧美重口| 99re精彩视频| 国产精品免费福利久久播放| 婷婷综合色| 99精品国产高清一区二区| 久久精品视频亚洲| 热re99久久精品国99热| 在线欧美日韩| 国产精品丝袜视频| 成人免费视频一区| 国产午夜人做人免费视频中文 | 丰满人妻被猛烈进入无码| 呦视频在线一区二区三区| 精品少妇人妻一区二区| 伊人天堂网| 麻豆a级片| 日韩小视频在线观看| 免费看久久精品99| 精品视频一区在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 久久永久视频| 无码专区在线观看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产微拍精品| 国产无码制服丝袜| 色综合狠狠操| 内射人妻无码色AV天堂| jizz在线免费播放| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲码一区二区三区| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 伊人久久福利中文字幕| 国模极品一区二区三区| 最新国产高清在线| 2020极品精品国产| 91久久国产综合精品女同我| 久久无码高潮喷水| a级毛片在线免费| 毛片在线播放网址| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产视频a| 91欧洲国产日韩在线人成| 在线观看亚洲精品福利片|