黃珍 王瑞
【摘要】改革開放以來,隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展和人民生活水平的不斷提高,人們對高品質(zhì)生活的要求也體現(xiàn)在了美體護膚等方面。隨著大量化妝品的引進和生產(chǎn),化妝品名稱的翻譯研究,也逐漸成為了品牌推廣的重要方面。本文將利用功能主義理論,以目的法則為主導,開展對化妝品產(chǎn)品名稱翻譯的研究和探索。通過對成功翻譯案例的借鑒,總結(jié)其出彩之處,供中國化妝品企業(yè)參考,從而使我國的產(chǎn)品更有競爭力,真正的走向國際市場。
【關(guān)鍵詞】國際化妝品;功能主義理論;翻譯方法;產(chǎn)品名稱翻譯;國際市場
【作者簡介】黃珍(1997.03.27-),女,山東淄博人,中國石油大學勝利學院,在校本科生,基礎(chǔ)科學學院外語系學生;王瑞,中國石油大學勝利學院。
一、引言
首先隨著經(jīng)濟的發(fā)展,特別是女性朋友,對化妝品的訴求不斷提高。特別是一些國際大牌,如迪奧(Dior),香奈兒(Chanel),雅詩蘭黛(Estee Lauder),蘭蔻(Lancome)等早已受到廣大女性朋友的青睞。另外相比翻譯的其他領(lǐng)域而言,化妝品產(chǎn)品名稱翻譯仍處于初始研究階段,通過對中國知網(wǎng)文獻庫的搜索我們發(fā)現(xiàn)只有15篇的期刊論文,18篇碩士論文和1篇會議記錄。所以該領(lǐng)域還有很多方面值得我們探究。
二、功能主義翻譯理論
功能主義翻譯理論于20世紀70年代出現(xiàn)在德國,它既繼承了傳統(tǒng)譯論的合理的成分,又突破了其束縛,具有很強的可操作性和實踐意義,為整個翻譯界提供了一條新的研究發(fā)展思路。
功能主義理論的運用。功能主義理論是以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系,翻譯標準多元化使功能更貼近實際。另外以目的為總則,還將翻譯運用到跨文化交際理論的框架中,給世界翻譯理論界包括中國譯學界另辟一條探索之路。這也就是啟發(fā)我們要從國外知名化妝品名稱翻譯中取其精華,將中西方文化融合貫通,賦予翻譯更多的含義,真正的讓中國品牌發(fā)揚光大,走向國際。
三、翻譯方法
一般的翻譯教材在討論翻譯問題時,都離不開討論翻譯方法與技巧。翻譯中要兼顧許多方面,比如文化背景,接受程度以及作用影響等方面,只有這樣才能使商品在市場上更有競爭力。
1.直譯法。直譯作為一種翻譯策略常用于翻譯科技資料,用于外語教學,讓學生了解兩種語言結(jié)構(gòu)的差異;同時也用于文學翻譯。直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等。比如迪奧曾推出過“DIOR ADDICT LIPSTICK TRIO”系列,其中文名稱是迪奧魅惑唇膏三支裝。其中用“魅惑”來直譯“Addict”,表現(xiàn)了女性在涂上口紅之后的風情萬種與美麗動人的姿態(tài),更好的闡明了產(chǎn)品所表達的美麗與風尚,時尚與色彩。
2.音譯法。有些文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的,而且也不容易直接翻譯出它所變達的意思。所以這時候我們通常采用音譯的方法。比如我們熟知的化妝品牌Lancome,它所采用的就是音譯的方法。“蘭”“蔻”二字與原文讀音基本相似,同時在我們的古典文化里,“蘭”字多是對美人的稱謂,而“蔻”字則取自源于唐代詩人杜牧的《贈別》詩。他用早春二月枝頭含苞待放的豆蔻花來比擬體態(tài)輕盈、芳齡十三的少女。所以蘭蔻不僅在音上做到了完美,更在文化上做到了融合。
3.意譯法。意譯是指不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。比如雅詩蘭黛旗下的LAMER海藍之謎面霜,被譽為化妝品界的奇跡。它是物理學家麥克斯·賀伯博士(Max Huber)在遭受了嚴重的灼傷之后苦于無藥可醫(yī),便親身投入了研究開發(fā),歷時12年、6000次實驗之后,于1965年發(fā)明的產(chǎn)品。 “Lamer”本意是跛足的人,而取用海藍之謎,一方面體現(xiàn)了賀伯博士在病痛開始時的無助,另一方面也體現(xiàn)了博士堅韌的品質(zhì)和其產(chǎn)品的功效。而這神奇的面霜也讓賀伯博士的皮膚重新變得細滑、健康。所以當我們細細品味其中的奧妙,是不是也覺得別有一番風味呢。
四、國際品牌化妝品產(chǎn)品名稱翻譯對我國的啟示
從上述一系列高端化妝品名稱的翻譯我們不難看出,要想一個化妝品在國際市場上有影響力,除了有良好的的品質(zhì),合理的價格外,還需要一個響亮的產(chǎn)品名稱。美國學者艾·里斯曾說“一個譯名的好壞,會帶來銷售業(yè)績千百美元的差距”。由此可見,在進行翻譯工作時,我們要從已經(jīng)得到中國市場認可的國際品牌化妝品名稱的翻譯入手,同時還要運用市場戰(zhàn)略,既要做到產(chǎn)品走出國門,也要尊重他國的文化,避免文化沖突,既要有業(yè)績更要有口碑。
五、總結(jié)
本文所提及的幾種化妝品名稱翻譯,只是展示了翻譯方法中的一小部分。如果想要繼續(xù)研究該領(lǐng)域,還需要我們不斷地探索。所以我們必須通過對特殊案例的分析,找出其成功的出彩之處,將理論與實踐相結(jié)合,在功能主義理論的指導下,真正的將翻譯的奧妙運用到產(chǎn)品名稱中去,從而為實現(xiàn)我國產(chǎn)品在國際市場上的成功推廣提供強大的推動力,真正的讓中國產(chǎn)品走出國門,助力中國“質(zhì)”造。
參考文獻:
[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1993(3):47-49.
[2]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社, 1994-1998.
[3]黎敏.淺論德國功能主義翻譯理論[J].2006.
[4]陳杏.文化視角下化妝品譯名研究[J].學周刊:上旬,2014.
[5]王欣欣.化妝品商標名稱的翻譯策略[J].中國商貿(mào),2011.