999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國際品牌化妝品名稱的翻譯研究

2018-02-26 12:48:32黃珍王瑞
校園英語·下旬 2018年12期

黃珍 王瑞

【摘要】改革開放以來,隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展和人民生活水平的不斷提高,人們對高品質(zhì)生活的要求也體現(xiàn)在了美體護膚等方面。隨著大量化妝品的引進和生產(chǎn),化妝品名稱的翻譯研究,也逐漸成為了品牌推廣的重要方面。本文將利用功能主義理論,以目的法則為主導,開展對化妝品產(chǎn)品名稱翻譯的研究和探索。通過對成功翻譯案例的借鑒,總結(jié)其出彩之處,供中國化妝品企業(yè)參考,從而使我國的產(chǎn)品更有競爭力,真正的走向國際市場。

【關(guān)鍵詞】國際化妝品;功能主義理論;翻譯方法;產(chǎn)品名稱翻譯;國際市場

【作者簡介】黃珍(1997.03.27-),女,山東淄博人,中國石油大學勝利學院,在校本科生,基礎(chǔ)科學學院外語系學生;王瑞,中國石油大學勝利學院。

一、引言

首先隨著經(jīng)濟的發(fā)展,特別是女性朋友,對化妝品的訴求不斷提高。特別是一些國際大牌,如迪奧(Dior),香奈兒(Chanel),雅詩蘭黛(Estee Lauder),蘭蔻(Lancome)等早已受到廣大女性朋友的青睞。另外相比翻譯的其他領(lǐng)域而言,化妝品產(chǎn)品名稱翻譯仍處于初始研究階段,通過對中國知網(wǎng)文獻庫的搜索我們發(fā)現(xiàn)只有15篇的期刊論文,18篇碩士論文和1篇會議記錄。所以該領(lǐng)域還有很多方面值得我們探究。

二、功能主義翻譯理論

功能主義翻譯理論于20世紀70年代出現(xiàn)在德國,它既繼承了傳統(tǒng)譯論的合理的成分,又突破了其束縛,具有很強的可操作性和實踐意義,為整個翻譯界提供了一條新的研究發(fā)展思路。

功能主義理論的運用。功能主義理論是以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系,翻譯標準多元化使功能更貼近實際。另外以目的為總則,還將翻譯運用到跨文化交際理論的框架中,給世界翻譯理論界包括中國譯學界另辟一條探索之路。這也就是啟發(fā)我們要從國外知名化妝品名稱翻譯中取其精華,將中西方文化融合貫通,賦予翻譯更多的含義,真正的讓中國品牌發(fā)揚光大,走向國際。

三、翻譯方法

一般的翻譯教材在討論翻譯問題時,都離不開討論翻譯方法與技巧。翻譯中要兼顧許多方面,比如文化背景,接受程度以及作用影響等方面,只有這樣才能使商品在市場上更有競爭力。

1.直譯法。直譯作為一種翻譯策略常用于翻譯科技資料,用于外語教學,讓學生了解兩種語言結(jié)構(gòu)的差異;同時也用于文學翻譯。直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等。比如迪奧曾推出過“DIOR ADDICT LIPSTICK TRIO”系列,其中文名稱是迪奧魅惑唇膏三支裝。其中用“魅惑”來直譯“Addict”,表現(xiàn)了女性在涂上口紅之后的風情萬種與美麗動人的姿態(tài),更好的闡明了產(chǎn)品所表達的美麗與風尚,時尚與色彩。

2.音譯法。有些文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的,而且也不容易直接翻譯出它所變達的意思。所以這時候我們通常采用音譯的方法。比如我們熟知的化妝品牌Lancome,它所采用的就是音譯的方法。“蘭”“蔻”二字與原文讀音基本相似,同時在我們的古典文化里,“蘭”字多是對美人的稱謂,而“蔻”字則取自源于唐代詩人杜牧的《贈別》詩。他用早春二月枝頭含苞待放的豆蔻花來比擬體態(tài)輕盈、芳齡十三的少女。所以蘭蔻不僅在音上做到了完美,更在文化上做到了融合。

3.意譯法。意譯是指不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。比如雅詩蘭黛旗下的LAMER海藍之謎面霜,被譽為化妝品界的奇跡。它是物理學家麥克斯·賀伯博士(Max Huber)在遭受了嚴重的灼傷之后苦于無藥可醫(yī),便親身投入了研究開發(fā),歷時12年、6000次實驗之后,于1965年發(fā)明的產(chǎn)品。 “Lamer”本意是跛足的人,而取用海藍之謎,一方面體現(xiàn)了賀伯博士在病痛開始時的無助,另一方面也體現(xiàn)了博士堅韌的品質(zhì)和其產(chǎn)品的功效。而這神奇的面霜也讓賀伯博士的皮膚重新變得細滑、健康。所以當我們細細品味其中的奧妙,是不是也覺得別有一番風味呢。

四、國際品牌化妝品產(chǎn)品名稱翻譯對我國的啟示

從上述一系列高端化妝品名稱的翻譯我們不難看出,要想一個化妝品在國際市場上有影響力,除了有良好的的品質(zhì),合理的價格外,還需要一個響亮的產(chǎn)品名稱。美國學者艾·里斯曾說“一個譯名的好壞,會帶來銷售業(yè)績千百美元的差距”。由此可見,在進行翻譯工作時,我們要從已經(jīng)得到中國市場認可的國際品牌化妝品名稱的翻譯入手,同時還要運用市場戰(zhàn)略,既要做到產(chǎn)品走出國門,也要尊重他國的文化,避免文化沖突,既要有業(yè)績更要有口碑。

五、總結(jié)

本文所提及的幾種化妝品名稱翻譯,只是展示了翻譯方法中的一小部分。如果想要繼續(xù)研究該領(lǐng)域,還需要我們不斷地探索。所以我們必須通過對特殊案例的分析,找出其成功的出彩之處,將理論與實踐相結(jié)合,在功能主義理論的指導下,真正的將翻譯的奧妙運用到產(chǎn)品名稱中去,從而為實現(xiàn)我國產(chǎn)品在國際市場上的成功推廣提供強大的推動力,真正的讓中國產(chǎn)品走出國門,助力中國“質(zhì)”造。

參考文獻:

[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1993(3):47-49.

[2]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社, 1994-1998.

[3]黎敏.淺論德國功能主義翻譯理論[J].2006.

[4]陳杏.文化視角下化妝品譯名研究[J].學周刊:上旬,2014.

[5]王欣欣.化妝品商標名稱的翻譯策略[J].中國商貿(mào),2011.

主站蜘蛛池模板: 色悠久久综合| 一级全黄毛片| www.youjizz.com久久| 国产你懂得| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产亚洲精品资源在线26u| 日韩无码黄色| 99ri精品视频在线观看播放| 不卡网亚洲无码| 久久人搡人人玩人妻精品| 伊人久久婷婷| 亚洲天堂视频在线播放| 久久一色本道亚洲| 久久人搡人人玩人妻精品| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 日韩黄色精品| 欧美日韩综合网| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产成人综合亚洲欧美在| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 日韩美女福利视频| 亚洲精品老司机| 极品国产在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 欧类av怡春院| 国产视频只有无码精品| 五月激情婷婷综合| 欧美一级在线| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 69精品在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 欧美日在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产精品免费电影| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 在线a网站| 国产美女在线免费观看| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产精品9| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 91偷拍一区| 久青草网站| 国产精品自在自线免费观看| 国产精品欧美激情| 亚洲精品无码在线播放网站| 99er这里只有精品| 国产99视频精品免费观看9e| 狠狠综合久久| 伦伦影院精品一区| 国产经典免费播放视频| 久久久久免费精品国产| 伊人久久综在合线亚洲2019| 97精品久久久大香线焦| 欧美亚洲欧美区| 亚洲精品不卡午夜精品| 2022国产无码在线| 久草中文网| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产精品久久久久鬼色| 国产一二视频| 精品超清无码视频在线观看| 四虎影视永久在线精品| 99视频在线精品免费观看6| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产在线视频福利资源站| 欧美午夜在线播放| 视频在线观看一区二区| 全午夜免费一级毛片| 久久成人国产精品免费软件| 伦精品一区二区三区视频| 国产精品网曝门免费视频| 欧美中出一区二区| 国产小视频在线高清播放 | 国产成人精品一区二区不卡| 九九视频在线免费观看| 久久情精品国产品免费| 国产伦精品一区二区三区视频优播|