999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下《道德經》中“道”的翻譯研究

2018-02-26 12:48:32傅煊翔
校園英語·下旬 2018年12期

【摘要】《道德經》是道家思想的代表作,是中華典籍中最具代表性的哲理書。本文以《道德經》關鍵詞“道”的翻譯為例,以生態翻譯學為理論基礎,從語言維、文化維和交際維的適應/選擇方面對其翻譯策略進行探討,旨在加深對《道德經》文本英譯的理解,挖掘其足以彰顯中國文化軟實力的巨大潛在價值。

【關鍵詞】生態翻譯學;道德經;“道”;翻譯策略

【作者簡介】傅煊翔,女,湖南農業大學東方科技學院講師,外國語言學及應用語言學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學研究。第二主編教材一部,副主編教材一部,參編教材二部,主持省廳級課題一項,參與各類科研、教學改革課題五項;共發表學術論文九篇。

【基金項目】本文系2016年湖南省教育廳科學研究項目“生態翻譯理論關照下‘兩會口譯過程研究(項目編號:16C0784)”的階段性成果。

生態翻譯學作為一種新興的翻譯學理論逐漸進入人們視野。翻譯選擇適應論是其形成的基礎,認為翻譯的過程本質上是譯者的“適應性選擇”與“選擇性適應”,其將譯者作為核心,關注翻譯者所擔負的責任,而且認為譯本也應當遵照“適者生存、不適者淘汰”的準則。老子的生態倫理思想中,“道生萬物”、“道法自然”、“自然無為”、“天人合一”等均體現了老子對生態和諧的理性思考,這些都寄寓著深邃的生態智慧。

一、生態翻譯學視角看《道德經》的翻譯策略

生態翻譯學是以譯者為中心,以譯者適應與選擇交替進行的一個過程,以語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換為方法,是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。為此譯者在具體翻譯時既要有所為也要有所不為,在盡量保持原文思想觀點不變的基礎上,也應確保在生態翻譯學理論指導下,將有益于社會確定為最終目標,實現語言維,交際維和文化維的生態平衡。因此,被稱為“中華文化思想主峰”的《道德經》的英譯策略的選取,翻譯質量的優劣就顯得尤為重要。

二、以《道德經》關鍵詞“道”看《道德經》的翻譯策略

生態翻譯學把翻譯策略簡要概括為“三維”即語言維、文化維、交際維三者之間的選擇和轉換。因此翻譯不僅僅是文字的翻譯,語言符號的對等,與此同時我們還要兼顧實現文化內涵和交際意圖的傳遞。

1.從語言維適應與選擇看“道”的譯法。語言維適應性選擇,指的是譯者在翻譯時對語句表達方式的適應性選擇,具體表現在文體、修辭、語匯等方面,要考慮到目標語的用語習慣和目標語讀者的理解能力。“道”是我國古代文明中非常重要的一種哲學理念,其哲學范疇頗深,具體境況不同,其內涵也有所差異。在《道德經》中,有七十三處提到了“道”,老子開篇即說:“道可道,非常道。”“道”作為一個擁有深刻含義的詞語,英語中很難找到與之相匹配的詞語。

2.從文化維適應與選擇看“道”的譯法。文化維適應性選擇,指的是譯者注重兩種語言文化在屬性與內容方面的差別,防止立足于譯語文化層面對原文進行不正確地解讀。老子筆下的“道可道,非常道”可以解讀為:“能夠說出來的道便不是永恒之道。”我國著名學者辜正坤的《老子道德經》英譯本中,將其譯作“The Tao that can be expressed in words is not the true and eternal Tao.” 學貫中西的大師林語堂先生對該句的翻譯是:“The Tao that can be told of, is not the absolute Tao.”也有學者直接采取拼音音譯法把作為名詞的“道”譯成“Dao”。譯者運用直譯法、音譯法等方法,是為了保留中華典籍的文化完整性,是讓目標語讀者更加接近原著。誠然,直譯音譯法無法讓西方讀者一下子讀懂“道”所蘊含的全部涵義。但是,這種譯法可以有效調動目標語讀者對原著探索的積極性,可以最大限度地避免“道”之意義地流失。

3.從交際維適應與選擇看“道”的譯法。交際維的適應性選擇,指的是譯者除文化思想的傳播與詞語含義的轉化以外,還要格外注重雙語交際動機。對“道”的含義進行解讀翻譯時,一些譯者采用音譯的方式,如林語堂先生將“道”譯為“Tao”,也有譯者采用意譯的方式,如在韋利的譯本中,譯者將其翻譯為“way”。老子的“道”是不可以名狀的,是在不停地發生著變化的。由于老子“道”概念的博大精深,在譯界之初,由于譯本眾多,許多西方讀者對它的產生疑惑,翻譯的交際目的難以真正實現。意譯法是譯者深入考量了目標語讀者的理解水平,為了更好的達到交際目的而進行選擇的譯法,也是目前較為盛行的譯法。這是由于在《圣經·約翰福音》中耶穌指出:“I am the Way,and the Truth,and the Life”,“way”自身帶有宗教含義,和“道”有近似之處,采用意譯的方法可以幫助目的語讀者更為容易地接受和理解“道”的概念。

三、結語

生態翻譯學為我國典籍的英譯提供了全新的視角。該理論認為翻譯的最佳效果是實現“整合適應選擇度”最高的翻譯。譯者想要譯出高質量的著作,就要有效調動自我在翻譯生態環境中的主觀能動性,根據當時的生態環境在“語言維”、“文化維”和“交際維”之間做出適度的多維度的適應和選擇,保持翻譯生態的平衡來完成一部好的翻譯作品,達到文化交流和交際的目的,進而提升我國文化的軟實力,使我國文學作品翻譯的生態系統更加良性的發展。

參考文獻:

[1]何明星.《道德經》:影響世界的中國智慧[J].人民論壇,2018 (20):118-119.

[2]孟建鋼.《道德經》英譯的關聯性研究——以亞瑟·威利的翻譯為例[J].外語學刊,2018(04):84-89.

主站蜘蛛池模板: 五月天在线网站| 国内精品小视频福利网址| 一级福利视频| 91精品国产福利| 久久亚洲黄色视频| 欧美精品高清| 亚洲国产成熟视频在线多多| 精品国产中文一级毛片在线看| 99久久精品视香蕉蕉| 日本成人福利视频| 一级毛片免费高清视频| 国产剧情国内精品原创| 国产性生交xxxxx免费| 国产在线精彩视频二区| 91小视频在线| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 午夜激情婷婷| 欧美午夜一区| 97se亚洲综合在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产自在线拍| 伊人久久福利中文字幕| 青草精品视频| 四虎成人精品| 国产精品色婷婷在线观看| 国产一级α片| 国产av一码二码三码无码| 亚洲αv毛片| 老司机精品久久| 91美女视频在线| 97视频免费看| 欧美一级爱操视频| 毛片免费视频| 亚洲国产系列| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲欧美成人在线视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 中文国产成人久久精品小说| 熟妇无码人妻| 国产精品粉嫩| 欧美成人综合视频| 五月天天天色| 国产精品短篇二区| 国产二级毛片| 香港一级毛片免费看| 毛片在线看网站| 欧美午夜理伦三级在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 色悠久久久久久久综合网伊人| 99久久精品免费看国产电影| 中文字幕永久在线看| 亚洲精品手机在线| 欧美亚洲第一页| 99精品高清在线播放| 亚洲人成在线精品| 亚洲男人的天堂在线观看| 四虎国产精品永久在线网址| 国产激情无码一区二区免费| 国产精鲁鲁网在线视频| 免费国产福利| 国产精品私拍99pans大尺度| 一级毛片在线播放| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 精品国产毛片| 国产成人高清精品免费| 中文字幕免费在线视频| 青青青视频91在线 | 日韩精品资源| 操国产美女| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品男人的天堂| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 在线观看免费黄色网址| 国产成人三级在线观看视频| a级毛片一区二区免费视频| 免费黄色国产视频| 久久中文字幕不卡一二区| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲伊人天堂|