摘 要:隨著“一帶一路”的逐步推進,對外漢語教師必將擔負起推廣中華優秀傳統文化的時代使命,在教學實踐中,掌握目的國的語言,增強中外文化溝通的能力,踐行異質文化溝通的使命;創新課堂教學理念,增強中國文化傳播的能力,踐行本國文化傳播的使命;秉持平等對話理念,增強比較文化研究的能力,踐行比較文化研究的使命。
關鍵詞:“一帶一路”;對外漢語教師;文化使命
中圖分類號:H195?文獻標識碼:A?收稿日期:2018-08-05
作者簡介:宋春香(1975—),女,黑龍江龍江人,中國政法大學國際教育學院教師,博士研究生,研究方向:中國文學與文化、對外漢語教學理論與實踐。
21世紀是世界文化對話交融的世紀,世界各國的經濟文化交流日益密切。“一帶一路”既是一個政治經濟領域的時代話語,也是一個中國當代文化層面的關鍵詞。隨著“一帶一路”倡議的推進,中國同世界各國不僅加深了政治經濟領域的合作與交流,而且也在中外文化融合碰撞過程中實現了不同文化的融合與認同。
其間,富有影響力的“中法文化年”“中俄國家年”“中日文化體育交流年”以及中歐合作舉辦的各種文化活動,都在世界掀起了中國文化熱潮。與此同時,各大高校的“國際日”“文化日”等校園留學生活動也豐富著中國文化的內容,提升著中國文化的熱度。在國際教育和文化的交流中,對外漢語教師發揮著不可替代的重要作用,也必然要在未來的“一帶一路”實踐中履行跨國文化使者的光榮使命。
一、異質文化溝通的使命:掌握目的國的語言,增強中外文化溝通的能力
對外漢語的課堂離不開中外文化的溝通交流,語言作為中介工具必然發揮不可替代的作用。“如今國際的激烈競爭就包含著語言人才的競爭、語言技術的競爭,乃至語言意識、語言規劃的競爭。”甚至可以說,“離開了對目標國家語言的掌握,要進行深入的溝通和交流就面臨障礙。”為了進一步推進“一帶一路”的前進步伐,“從文化的角度講,需要大力推動區域國別研究和相關語言專業的學科建設、科學研究和人才培養”,加強漢語教師的國際化意識和文化交流水平,在對外漢語教學中發揮文化使者的光榮職責。
1.重視非通用語的人才培養和儲備
在未來的經濟交往和文化交流中,語言是最基礎的溝通工具,而非通用語種人才的培養和儲備繼續列入日程。實際上,“‘一帶一路涉及的國家和國家的通用語言五十幾種,加上民族語言和部落部族語言共有兩百多種。我們現在同國際打交道用得比較多的是英語,按照我國語言學家觀點,英語它只能夠表達表面的意思,而這么多國家進行深入交流最重要的是會當地的語言,當地語言融合進去之后,文化認同才能很好地建構起來,文化認同的建構有助于國家之間的認同建構,假如語言不能深入交流,永遠是有隔閡的,甚至有的語音不能通約,更需要雙方的理解。”僅中亞五國的語言特點就表現出“語言呈多樣化態勢,俄語地位降中有升,主體民族語言地位提升至國家語言”。當前,“國家漢辦的師資儲備應該與國內高校的非通用語人才培養緊密結合起來。目前很多高校圍繞‘一帶一路開始招收培養非通用語專業學生,這是一件好事,有利于服務國家戰略,增加國家的外語人才儲備,提升國家的語言能力。這也有利于改善未來的外派漢語教師的語種結構。在現階段,也可以通過培訓的方式,來解決外派教師外語語種單一的問題。”而且,國家“一帶一路”官方網站——中國一帶一路網已正式開通俄文、法文、西班牙文、阿拉伯文四個語言版本。目前,中國一帶一路網可同步支持中、英、俄、法、西、阿六大聯合國官方語言訪問,可覆蓋全球大部分地區用戶。這必將為漢語教師的文化傳播提供強有力的語言支持。
2.優化多語種師資隊伍的結構建設
毫無疑問,“一帶一路”需要合適的話語體系,多元化的師資隊伍是實現文化認同和拉近交流距離的重要保障。很長的一段時間內,我國的對外漢語教師以英語為通用語,留學生的漢語學習也大多以英語為中介語。新時期,要想進一優化多語種的漢語教師隊伍,必然要加大小語種專業教師的培養,在英語語言為核心的話語體系中不斷拓寬德語、法語、意大利語、葡萄牙語、俄語、阿拉伯語等小語種教師的發展空間,改變漢語教師的單一語種結構,為吸引中亞、中歐等國際留學生來華學習,提供充足而合理的師資準備;為“一帶一路”國家各個領域的投資合作提供可以優化的語言環境,做好語言服務。
3.加大目的國的語言文化國情教育
“用符合文化習慣和情感訴求的話語同異國人民溝通絕非易事,中國在這方面改進的空間還很大。”其中一個重要方面就是加強對“一帶一路”沿線國家的語言和國情知識的教育。世界需要中國,中國也需要了解世界。在全球共享文化資源的時代,在漢語走上國際文化舞臺的時代,“世界也在傾聽多語言的聲音,欣賞多元文化的精彩。每一個民族和國度的語言與文化,都可能在全球化的過程中影響他人,變革自我。”只有了解“一帶一路”沿線國家的語言文化傳統,才能在對外漢語教學過程中設置人文化的教育模式,尊重他國信仰和民族習慣,有比較、有區別、有實效地開展漢語教育,取得漢語學習與中國文化傳播的理想效果。
二、本國文化傳播的使命:創新課堂教學理念,增強中國文化傳播的能力
1.立足國際國內兩個平臺,經典文化與大眾文化傳播相結合
對外漢語教師是中國文化國際傳播的使者。“傳播”是指客觀地傳遞信息,側重以傳者為主導,向外傳遞、散播信息,主體意識強烈,而“國際傳播”淡化傳者的角色,強調國與國之間信息的雙向流動。在打造全球“命運共同體”的理想背景下,通過教育教學進行文化傳播具有非常重要的意義,這既是“我國文化軟實力的重要環節和重要組成部分”,也是體現和提升中華文化影響力的必由路徑,更是建構世界文化共同體的時代使命。為此,漢語教學立足國際國內兩個平臺,一方面積極發揮孔子學院的文化推廣作用,建設網絡平臺和漢語教學課堂,豐富教學內容,優化教學形式,加大國家漢語教師的培訓和力度,提升師資水平和教學質量;另一方面要充分發揮國內對外漢語課堂的文化傳播作用,借助國內的文化平臺,打造國學課堂,豐富文化形式,增強文化自信,在漢語教學和文化交流中,漢語教師充分挖掘中華文化的精髓,掌握跨文化交際的方法,運用情景設置、肢體語言和對話互動等多種教學方法,通過潛移默化和通俗易懂的教學形式,把中國核心價值觀傳遞給外國留學生和一切喜歡中國文化的外國朋友,在言傳身教中促進中外的文化認同,實現中國優秀文化傳播的積極效果,為世界貢獻上下五千年的中華文明。其間,尤其要注重傳統與現代的結合、傳統的經典文化與當前的大眾文化之間的有效結合。在語言的教學過程中,經典文化固然重要,但是不能忽視流行文化以及大眾文化的影響,時代流行語和當代網絡話語都不同程度地傳遞出了文化的信息,“大眾文化傳播對于高端的文化、價值精髓的傳播有極大的作用和影響。”“因此,經典文化和大眾文化的傳播都需要重視和加強,中國文化在全球傳播方面還需要做更大的努力。”
2.把握語言與文化的內在關系,樹立文化教學相滲透的意識
在對外漢語教學中,語言并不等同于文化,語言學習是根本,而其內在的文化是貫穿漢語教學始終的“紅線”。漢語教師在輸出中國語言的同時,需要增強語言符號的解讀力,把漢語載體所承載的民族傳統、文化心理、集體精神等內容以潛移默化的方式呈現出來。“語言是載體,語言教學不可能不伴隨文化教學。事實上,古今中外從來就沒有不伴隨文化教學的語言教學。我國自古以來就強調‘教書育人,而古希臘也倡導博雅教育(Liberal Education),其目的都是使所培養出來的人,既要具有廣博的知識,又要具有良好的品德、優雅的氣質。而要使培養出來的人才具有良好的品德、優雅的氣質,必然要對受教育者進行文化教育,包括人生觀、價值觀的教育。另外,任何國家、任何民族都希望將自己所持有的文化以及所持的人生觀、價值觀融入到世界多元文化之中,并都竭盡全力而為之。因此,歷來所有的外語教學,不管是英語教學、法語教學、德語教學、西班牙語教學、俄語教學、日語教學、韓語/朝鮮語教學、泰語教學、越南語教學、阿拉伯語教學還是其他語言教學,無不伴隨著文化教學。學生在接受一種外語教學的同時,會不知不覺地接受浸潤于語言教學中的該語言所反映的民族和國家的文化,特別是他們的民族理念、人生觀、價值觀。”
3.打造凝聚文化精髓的漢語課堂,發掘中國文化特色的教學資源
在關于對外漢語文化教學研究現狀的綜述中,可以看到“目前我國對外漢語文化教學存在以下不足:偏重語言課中的文化因素教學研究,專門的文化課教學研究不夠;偏重語言交際文化研究,非語言交際文化研究不夠;偏重文化差異研究,文化共性研究不夠;偏重主體文化研究,亞文化研究不夠。”這些大都是教學理念的差異,或重視語言中學語言,或重視語言中學文化,或注重文化中學語言。無論是以傳授語言為主的漢語課堂,還是以傳授文化為主的漢語課堂,都離不開內容豐富的教學材料。從大文化觀的角度講,中級以上漢語閱讀文本應收取包括現當代文學和中國列入世界文化遺產的語言材料,安排“世界文化遺產與對外漢語文化教學”專題,甚至嘗試直接將當代文學作品納入語言學習的計劃,實現口語交流和文學用語的融匯學習的效果,正如我們中國孩子學習英語要讀莎士比亞,要看哈利波特一樣。一本好的文學讀物可以讓學習者很好地了解目的語國家的文化,減少文化理解的誤差。
三、比較文化研究的使命:秉持平等對話理念,增強比較文化研究的能力
1.全面分析,深入理解“一帶一路”的文化意蘊
文化是民族的,必然也是世界的。來自不同國家之間的任何一種交流都潛移默化地含有不同文化信息的碰撞與融合,從而在共融共處中實現彼此的文化認同。“全球化與現代化交織的世界圖景是‘一帶一路文化蘊含展示的現實場,彼此承認、平等交往、理解溝通、優勢互補是‘一帶一路的文化蘊涵延伸的意義域。現實場與意義域的結合,特別指謂了歷史記憶和文化符號的借助,搭建沿線各國不同文明形態、不同文化模式之間的對話平臺與空間,指向了‘一帶一路相向而行的話語語境和軟實力建構的釋放。”只有經過全面分析“一帶一路”的文化意蘊,才可能高屋建瓴,一覽眾山,為科學嚴謹地進行文化比較研究奠定前行的基礎。
2.關注他者,理論聯系實踐創作跨文化研究成果
“一帶一路”沿線國家的語言文化與風土人情等各不相同,這既為文化比較研究提供了資料,同時也對漢語教師提出了新的挑戰。文化研究離不開對他國的關注,只有經過系統的分析和客觀的體驗,才能夠形成既有理論高度又有實踐意義的科學成果。“實際上,人類的物質生活和思想文化并不像上帝造人那樣一天之內就能完成。當代的物質文化生活都是建立在幾千年歷史的累積之上的。我們華夏子孫今天身邊的各種動植物、經濟作物乃至宗教、文藝、習俗,很多并非土生土長,而是受益于世界文明的交流、傳播。歷史上的‘一帶一路就是這種交流、傳播的重要渠道。”每一位國家漢語教師必然要根據教學需要和研究興趣來關注不同視域的他者世界,教學相長、文化共生、平等共享,在教學實踐中生成最新的跨文化的語言文化研究成果。
3.兼容并蓄,平等共享來自世界各國的人類文明
“一帶一路”的實施不僅僅是經濟政治的戰略,也是東西方“文化圈”的營造與共享。“一帶一路”文化圈是“多個國家民族血脈相通的文化圈,多個國家與中國語言相通的文化圈,多個國家與中國共享信仰的文化圈,多個國家與中國有共同文化遺產的文化圈,多個國家與中國山水相連的文化圈,多個國家與中國有山口、走廊、道路、口岸相通的文化圈,多個國家在經濟上與中國高度互補的文化圈,直到近代也是很多國家與中國有朝貢關系的文化圈。今天,這里的很多地方還是一個未開發、原生態、世外桃源型的文化圈,如巴基斯坦北部山區。”在中外共同營造的文化圈中,漢語教師自然需要秉持文化自信與自尊,既不要“居高臨下,令人誤解”,也不要“火藥味濃,讓人生畏”,做到話語得體、表述得當、兼容并蓄、和平共處,平等地分享來自世界的文化與文明,完成時代賦予的文化使命。
參考文獻:
[1]陸儉明.“一帶一路”建設與漢語教學[J].漢語應用語言學研究,2017:97-104.
[2]吳冰冰,于運全.“一帶一路”案例實踐與風險防范·文化篇[M].北京:海洋出版社,2017:3-4.
[3]王義桅.“一帶一路”:中國崛起的天下擔當[M].北京:人民出版社,2017:267.
[4]趙世舉,黃南津.語言服務與“一帶一路”[M].北京:社會科學文獻出版社,2016:113,222.
[5]新華社.國家“一帶一路”官網俄文、法文、西班牙文、阿拉伯文四個版本正式上線[N].2017-12-21.
[6](奧)多麗絲·耐斯比特,(美)約翰·耐斯比特,(美)龍安志.世界新趨勢:“一帶一路”重塑全球化新格局[M].張 巖,譯.北京:中華工商聯合出版社,2017:159.
[7]寧繼鳴.語言與文化傳播研究[M].濟南:山東大學出版社,2013:123.
[8]羅 兵.他者鏡像:“一帶一路”與中國形象傳播——以俄語地區為例[M].上海:上海交通大學出版社,2017:12.
[9]徐希燕.“一帶一路”與未來中國[M].北京:中國社會科學出版社,2016:231.
[10]陸儉明,馬 真.漢語教師應有的素質與基本功[M].北京:外語教學與研究出版社,2016:31-32.
[11]詹小美.全球空間與“一帶一路”研究(文化卷)[M].西安:陜西師范大學出版社,2016:89.
[12]陳思琦.一帶一路下對外漢語教學的新方向[J].課程教育研究,2015(19):43-44.
[13]賈紹東.“一帶一路”視角下的漢語國際推廣[J].新東方,2017(1):72-75.
[14]吳 泓,董 波.“一帶一路”建設背景下的雙語教學思考——以漢語國際教育專業為例[J].黑龍江教育(理論與實踐),2016(6):50-51.
[15]邢 欣.“一帶一路”需求下的國際漢語教育[J].海外華文教育動態,2016(10):15-16.