999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯錯誤分析:以學生譯員英漢交傳機考錄音為例

2018-02-26 02:45:04鄧小文
翻譯界 2018年1期
關鍵詞:分析語文信息

鄧小文

北京外國語大學

1.引言

20世紀80年代以來,口譯質量研究發展迅速,成為口譯研究中的重要內容(Garzone,2002;Grbi?,2008;P?chhacker,2016)。口譯質量指的是譯員在外部條件允許的情況下所能提供的譯語質量,包括準確、完整傳達源語含義和講者傳遞的語言外信息(Moser-Mercer,1996:44)。錯誤分析是衡量口譯質量的重要手段,通常以源語為基礎,對譯語文本進行語義分析和語用分析(Hatim & Mason,2002)。錯誤分析也是口譯質量研究中最富有爭議的內容之一,錯誤類別的標注、信息重要程度的判定、研究規范和期望都會影響錯誤分析結果(P?chhacker,2004:188)。本研究從譯語文本的角度探討了英漢交傳中的錯誤,收集學生英漢交傳機考錄音并進行轉寫,提出錯誤分析框架,并展開具體分析和討論。

2.文獻回顧

2.1 口譯質量研究

Garzone將“翻譯法則”概念引入到口譯質量,認為口譯質量是特定社會、文化和歷史情境下一系列法則的集合(Garzone,2002:110)。Grbi?認為口譯質量是由不同社會因素建構的,包含三個社會體系:口譯研究、口譯培訓和職業口譯。不同社會建構因素導致不同體系內對口譯質量有不同看法,如達到質量標準、采取決策的結果、遵守口譯法則的行為、道德責任、滿足客戶期望、已有服務和期待服務之前的平衡、一系列互動概念的聚集等(Grbi?,2008:234-237)。Kopczynski認為口譯質量應該包含語言和語用兩個方面:語言方面主要指的是兩種語言之間的對等性,語用方面則沒有固定標準,依據不同情境而有變化(Kopczynski,1994)。口譯質量包含眾多層面,如信息內容、語言運用、節奏掌握、場面和氣氛控制、語境適應和跨文化知識的調動等(蔡小紅,2007),只有在特定的情境中才能準確衡量(Bühler,1986),且無統一量化標準(Gile,1999:153-172)。從譯員、雇主、講者或聽眾等不同角度衡量導致標準不同(Garzone,2002;Kurz,1993;Kopczynski,1994;Moser,1996;張威,2010)。不同形式、類別的口譯有不同的標準,如會議口譯、社區口譯、手語翻譯和電話口譯等質量標準不盡相同(P?chhacker,2001)。對口譯性質的認識不同也導致不同標準,如將口譯視為從產品到服務的變化軸,衡量標準依次是準確(Jones,1997)、清晰、傳達了講者的興趣和意愿(Gile,1991)和成功完成了人際溝通和交流的任務(Garzone,2002:109)。受到不同角度和層面研究的局限,常見的口譯質量衡量主要從以下三個方面進行:譯語文本、譯語接收者(聽眾)、譯語發出者(譯員)(P?chhacker,2001)。

2.2 錯誤分類

口譯中的錯誤(error)指的是譯語與源語不一致并影響了溝通效果(Kopczynski,1983)。口譯錯誤分類及產生原因等因語種、口譯方式、譯入母語或外語的差異等有所不同。同傳中錯誤類別通常包括漏譯、增譯和誤譯(Altman,1994:28-33),各類別還可再細分,如漏譯可分為由省略、理解、延遲或合并導致的漏譯;增譯分為增加修飾詞、說明性、邏輯關系或結語增譯等;誤譯可細分為小/大語義誤譯、小/大/重大短語誤譯等(Barik,1994:122-133)。法庭口譯中錯誤類別包括漏譯、增譯、替代、概念誤譯、角色不當、語法錯誤、詞誤譯、語體不當和副語言信息不當,產生原因包括語言能力不足、過度說明或理解、用詞不準、文化因素等(Gonzales et al.,1991:281-292)。西班牙語和英語雙向口譯中的錯誤分為意義、語氣和清晰三類,錯誤產生的機制可分為漏譯、增譯、詞偏移、語法偏移、句法偏移、銜接、發音錯誤和無法聽清等八種情況(Lindquist,2005)。英漢交傳錯誤主要發生在復雜英文句式、數字、生詞或專有名詞上(王凌等,2011)。前人研究對錯誤的分類標準不一,注重產生原因,涉及英漢兩種語言不多,且多集中在職業同傳,深入描述學生譯員的交傳錯誤分析更是少見。

3.口譯錯誤分析

3.1 語料來源

本研究語料來自于筆者任教的某翻譯系三年級下學期兩個班英漢交傳實務課程期末考試錄音。源語為真實演講原音,要求學生借助筆記完成交替傳譯,使用NewClass系統將譯語錄音并保存為MP3格式。有效音頻46份,轉寫中文共計48553字。源語音頻主題、時長和字數詳見表1:

表1 源語音頻主題、時長和字數

3.2 分析框架

從譯語文本角度評價口譯質量指的是將源語文本和譯語文本作同樣標注,對比分析兩者(P?chhacker,1994:233-242)。錯誤分析可從語言和邏輯兩個方面來描述譯語文本和源語文本的差異,可分為兩個階段:譯語文本的銜接和連貫分析,檢查譯語是否準確、是否實現了有效溝通;對比兩個文本的信息是否對等,以源語文本為基礎,檢查譯語文本是否有信息改變(Falbo,2002:114)。此外,還有學者提出第三個階段,即譯語可用性分析,從口譯服務接受者的視角,分析譯語是否能被聽眾理解、是否有用(Schlesinger,1997:128)。在前人研究基礎上,本研究將口譯錯誤分為譯本分析和源語文本與譯語文本的對比分析兩個層面,前者包括銜接和連貫分析,后者包括信息分析和意義分析,具體如圖1所示。

圖1 口譯錯誤分析框架

譯本分析主要考察譯語文本的銜接和連貫,高質量的譯語必須在語篇特征上銜接良好、結構連貫并能達到溝通效果(Hatim & Mason,2002:265)。本研究中的銜接分析主要考察譯本中重復、詳述和冗余人稱指稱三種銜接手段(Halliday & Hasan,1976:330-339)。連貫分析考察每個語段意思表達,主要體現在病句、自我修正和無意義填充詞。填充詞通常會隨言語錯誤或者其他非流利現象如重復、修正等同時出現(周俊英、周國寧,2010:67-73),在一定程度上會影響表達的流利性,因此也列入連貫分析的范圍。本研究中銜接和連貫分析子類別、定義和示例詳見表2。

表2 銜接和連貫分析子類別、定義和示例

續表

對比分析指的是源語文本和譯語文本的對比分析。本研究中,對比分析分為信息分析和意義分析兩個方面。信息分析考察譯語文本是否準確地傳達了源語信息,即譯語表達的信息與源語所要表達的信息是否一致,體現在信息本身和信息呈現兩個方面,包括增譯(AD)、漏譯(AB)、誤譯(MI)、句間邏輯錯誤(BS)、句中邏輯錯誤(WS)和應對處理(CO)六種情況,六種錯誤類型詳見表3。

表3 信息分析類別和定義

意義分析是對錯誤嚴重程度的二次分析,分為大意錯誤(major meaning error)和非大意錯誤(non-major meaning error)(詳見表4)。信息包含兩個層次:信息內容和認知內容(Sperber & Wilson,1986:182)。前者指的是明說、顯義的交際內容,相當于若干個信息單位,即具體信息。后者指的是暗含、隱性的交際意圖,相當于概念單位,即大意。若干個信息單位組合在一起就形成了概念單位(Jin,2011)。發生在概念單位的錯誤屬于大意錯誤,發生在信息單位的錯誤為非大意錯誤。基于信息的意義分析框架詳見圖2。

表4 意義分析錯誤類別

圖2 基于信息的意義分析框架

4.示例與討論

4.1 譯本分析

4.1.1 重復

重復是指單詞、詞組或句子被重說一遍,且不對句法、詞形或詞序作任何改動,可以是完整的音、音節、詞段、詞組、詞串甚至句的重復(張文忠、吳旭東,2001)。自我重復是概念復雜性等因素引起的認知負載,是由于說話者在言語產生時遇到認知資源暫時缺損,只得暫停語流,重復言語,以便能爭取時間,恢復認知資源和語流以實現交際意圖(姚劍鵬,2010)。漢語中,重復是語篇銜接的一種主要方式,出現的頻率較高(王立弟、張立云,2002)。本研究中,重復分為兩類:結巴性重復和其他重復,其類型和示例如表5。

表5 重復類型及示例

兩種重復的原因、作用都不相同。結巴性重復是譯員“慌不擇言”的下意識體現,并未改變句法結構等形式,只是為了爭取時間,產出更準確的譯語,屬于“隱性修復”(Levelt,1983),在口譯中應盡量避免。后者則出現在小句層面,比單純重復詞或短語更復雜,是譯員有意識地使用重復策略,或爭取時間,或強調或修正自己的譯語,以加強或突出溝通效果。在現場口譯緊張的工作壓力下,重復是正常的心理反應,也是譯員為了爭取額外的思考時間而運用的一種潛意識技巧(許明武、左洪芬,2008)。口譯中,即使一流的譯員也經常重復用詞,在便于聽眾理解的同時爭取更多的喘息時間(王大偉,2000:237-238)。

4.1.2 冗余人稱指稱

冗余人稱指稱可分為第一人稱、第二人稱、第三人稱和反身代詞四種,是英漢口譯中的常見現象。這主要是因為英文人稱代詞使用頻次較高,而中文是意合語言,意義的理解和表達不完全依賴顯性的指代詞(王力,1984:141)。比如在中文演講中,“我們”雖常用來引導句子或作為句子的主語,但大多數時候“我們”沒有具體含義,只是一個包括性的虛指代詞(李德超、王克非,2012)。如果將英文源語中的人稱代詞全部都譯為相應的中文人稱代詞,很容易形成冗余。冗余人稱類型及示例詳見表6。

表6 冗余人稱類型及示例

4.1.3 詳述

口譯中長時間停頓會讓聽眾覺得譯員卡殼了,甚至猜疑譯語是否可靠,超過2秒就會讓聽眾覺得停頓了很久,甚至為譯員擔心(林超倫,2004:9)。因此口譯中,譯員為籌得時間考慮下一句措辭,或一時想不起來下一句該說什么的時候,可以把剛才說過的話用另一種說法重說一遍(瓊·赫伯特,1984:45-46)。譯員采取詳述或重說的口譯策略(如表7所示),將上句的意思重新表達,為下一句表達贏得時間,避免局部內容的糾結,有利于順利完成口譯任務。與重復相比,雖然都是為了贏得時間,但詳述更間接,不留痕跡。

表7 詳述示例

4.1.4 無意義填充詞

填充詞是一種有聲停頓(filled pauses),是一種有聲證據,表明說話者在突然說不出要表達的字或詞時,仍處于語言產出活動之中(Goffman,1981:293),是日常交流中思維連貫的一種表現。正確、恰當地使用非詞匯化填充詞,可以幫助說話者組織思維,爭取言語計劃的時間,推進交流和話輪的進行(周俊英、周國寧,2010)。在口譯中,譯員在爭取時間來思考譯語、激活短期記憶等情況下通常會使用填充詞,以避免出現譯語語音中斷。填充詞是學生口譯中非流利性現象的主要內容,最常用的有聲停頓詞是er ,eh,um,en,em(戴朝暉,2011)。

以某段譯語為例,錄音時長320秒,中文字數是1001,其中“呃”等語氣詞高達74個,幾乎每句/小句開頭都有“呃”,似乎沒有“呃”就說不出譯語,聽起來非常刺耳。譯語表達中如果過多使用填充詞,口譯行話俗稱譯得“不干凈”,不僅聽起來刺耳,影響表達的流利性,還干擾聽眾獲得正常語義信息,導致語意不明甚至產生厭煩心理等,應盡量避免。

4.1.5 病句

根據形成原因,病句可分為六種具體類型:搭配不當、句子不完整、邏輯錯誤、用詞不當、表意不明以及其他原因造成的病句,各類別的定義和示例詳見表8。

表8 病句類型及示例

英漢口譯中,由于譯出語是絕大部分中國學生的母語,學生普遍認為母語怎么說都行,反而更容易忽略中文表達的準確性。口譯過程是一個精力消耗的過程,而譯員的腦力是有限的(Gile,1995:170-182)。尤其當處在激活短期記憶、讀筆記和表達階段時,一旦注意力資源不足,譯員往往意識不到自己說出來的是病句,因此需要對譯語產出加強自我監控(self-monitoring)。筆者在教學中也發現,鼓勵學生將自己的口譯錄音,通過回放發現中文病句并加以改進,或者請不懂英文的人來評價譯語表達等手段,有助于學生增強對中文病句的敏感度和提高自我監控能力。

4.1.6 自我修正

自我修正是口譯中的自我監測的重要內容,通常是指譯者對自己產出的譯語不滿意或發現譯法不妥當時作出的糾正或修補。口譯中難免會出現口誤,或說到一半發現繼續下去會產生結構、用詞或搭配方面的錯誤,這時候自我修正機制發揮作用。通常譯員自我修正以自然、不影響譯語流暢和連貫為主要標準(許明武、左洪芬,2008)。相比職業譯員,學生/新手譯員不僅改口次數多,而且當發覺自己選詞用語不夠精準或明確時,往往會重新產出一個較為恰適的詞語,通過改口重說來加以彌補(楊承淑、鄧敏君,2011)。

勒韋(Levelt,1983)根據說話人的動機區分了5種類型的言語修正,已被廣泛用于外語的言語產生研究中。在勒韋修正類型的基礎上,本研究制定了口譯中自我修正的類別和定義,并剔除了隱性修正類別1,包括信息修正、恰當性修正、錯誤修正和其他修正四種,各類別定義和示例詳見表9。

表9 自我修正類別和示例

續表

4.2 對比分析

4.2.1 信息分析

從信息本身即信息單位來看,信息錯誤可分為增譯(AD)、漏譯(AB)和誤譯(MI)。此外,從信息在譯語中的呈現即篇章邏輯關系來看,邏輯連接錯誤(linkage error)可以分為句間邏輯連接錯誤(BS,linkage error between sentences)和句中邏輯連接錯誤(WS,linkage error within a sentence)兩種。各子類別及示例詳見表8。

口譯是一種危機管理,譯員面對現場各種狀況,如講話人語速、口音、信息密集、現場環境或設備、譯員自身生理和心理因素等,需要采取應對策略,以保證溝通順暢(雷天放、陳菁,2006:74)。常見的應對策略包括模糊處理、解釋、添加、重復、省略等(仲偉合,2006:103-106,118-121)。譯員能根據口譯現場狀況,采取有效措施進行靈活變通處理(胡庚申,1993:13-14),如處理問題或糾正偶發錯誤等。這既是現實中存在的口譯現象,也是一種重要的譯員能力,即決策能力(strategic competence)(PACTE,2000:101)。本研究中,研究對象采取了某種靈活的方式達到溝通的目的,雖不夠準確、完整,但不失為一種溝通方式,視為應對處理(CO)。六種錯誤類型示例詳見表10—表15。

表10 增譯錯誤標注示例

表11 漏譯錯誤標注示例

表12 誤譯錯誤標注示例

表13 句間邏輯錯誤標注示例

表14 句中邏輯錯誤標注示例

表15 應對處理標注示例

4.2.2 意義分析

interpreting(口譯)和interpreter(譯員)來自于拉丁詞匯interpres,意思是“解釋意思的人”(P?chhacker,2004:9)。國際會議口譯聯盟(AIIC)認為譯員的工作就是理解講者的信息,通過口頭的方式用另一種語言表達出來,因此意義是衡量口譯的重要標準。研究發現,職業譯員的信息處理能力比新手譯員強,主要體現在信息深度處理方面,職業譯員似乎能夠更連貫地表達源語含義(Mead,2002:65-78),精力也更多分配給信息重組(Ivanova,2000:41)。

錯誤發生在不同層面,對意義溝通和交流造成的影響也不同。如果發生在重要、主要信息上,形成概念單位錯誤,就會導致意義溝通不暢,甚至產生誤解和重大偏差,阻礙正常交流,屬于大意錯誤。如果發生在細節、即一般、次要信息上,僅信息單位錯誤,導致意義溝通發生偏差,但意義溝通仍可繼續進行,甚至譯員意識到錯誤,稍后進行了彌補,屬于非大意錯誤。大意錯誤示例如表16。

表16 大意錯誤示例

續表

值得一提的是,由于中文表達的靈活性,可能導致即使譯語有錯誤,但并不妨礙大意的表達,如下例所示(表17)。該譯語混淆了抱怨者(他,丈夫)、被抱怨對象(他的朋友)和糾正人(她,我的朋友),但譯語也表達出了“照顧自己的孩子不算做保姆”的概念,甚至補充了“看孩子是一件非常幸福的事情”,以加強這個概念。譯語沒有妨礙大意的表達,不算大意錯誤。

表17 非大意錯誤示例

5.結語

本文通過轉寫學生譯員英漢交傳機考錄音,提出了口譯錯誤分析框架,包括譯本分析和對比分析兩個層面,涉及銜接、連貫、信息和大意分析四個維度,深入描述了學生譯員英漢交傳中的十余種錯誤類別和具體示例,為有效衡量學生譯員的口譯質量提供了可借鑒的思路和方法,對英漢口譯教學也有一定指導意義,如鼓勵學生有意識地采取重復或詳述的策略爭取時間,避免漢語中的冗余人稱代詞和無意義填充詞,提高對中文病句的敏感度,盡量減少自我修正,采取有效的應對措施,注重大意以避免出現大意錯誤等。本分析框架下的錯誤分析結果筆者將另行撰文闡述。當然本研究也有不足之處:樣本數量有限,屬于個案研究,未涉及漢英交傳等,這些都有待于未來更深入的研究。

注釋:

1.隱性修正類別主要指的是重復和停頓,而重復作為詞匯銜接手段己在4.1.1中討論。

猜你喜歡
分析語文信息
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
電力系統及其自動化發展趨勢分析
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 亚洲香蕉在线| 欧美一区精品| 中国毛片网| 欧美在线导航| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲天堂.com| 尤物精品国产福利网站| 91麻豆精品视频| 久青草免费视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产精品亚洲一区二区三区z| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产成人一二三| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产成人三级| 青青网在线国产| 亚洲无线一二三四区男男| 91九色国产在线| 中文字幕永久在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲美女久久| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 乱人伦视频中文字幕在线| 91在线一9|永久视频在线| 99re热精品视频国产免费| 亚洲美女AV免费一区| 日韩av在线直播| 国产成人综合在线视频| 强奷白丝美女在线观看| 99久久国产综合精品2023| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲综合日韩精品| 亚洲中文字幕无码爆乳| 免费毛片a| 青青国产视频| 好吊日免费视频| 中文字幕在线看| 国产99视频免费精品是看6| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲国产欧美国产综合久久| 在线观看91精品国产剧情免费| 欧美天堂久久| 国产精品自在在线午夜| 久久一本精品久久久ー99| 911亚洲精品| 亚洲精品无码专区在线观看| 特级毛片免费视频| 国产精品久线在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 日韩欧美国产三级| 国产白浆视频| 国产国产人成免费视频77777 | 伊人AV天堂| 搞黄网站免费观看| 伊人蕉久影院| 91久久性奴调教国产免费| 久久精品电影| 国产日本欧美在线观看| 亚洲三级a| 九色国产在线| 国产真实乱子伦视频播放| 一区二区理伦视频| h视频在线播放| 中文字幕首页系列人妻| 54pao国产成人免费视频| 天天操天天噜| 国产丝袜91| 国产丝袜无码精品| 中文一区二区视频| v天堂中文在线| 免费国产黄线在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产视频久久久久| 国产精品久久精品| 国产免费怡红院视频| 欧美在线一二区| 久久精品丝袜| 另类重口100页在线播放| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产乱子伦无码精品小说| 久99久热只有精品国产15|