(遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧遼陽(yáng) 111000)
在世界經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展下各國(guó)交際頻繁,各個(gè)經(jīng)濟(jì)體交流的結(jié)果催發(fā)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作得到了很好的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要地位也得到了肯定。但是,各國(guó)之間的必然存在著文化的差異,尤其是商務(wù)性的英語(yǔ)翻譯,更是需要注重語(yǔ)言的應(yīng)用以及結(jié)果的準(zhǔn)確性。因此,本文通過(guò)探索文化交流之間的存在的諸多因素,討論影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的各個(gè)環(huán)節(jié),為更加有效的解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,提出可供借鑒的意見(jiàn)。[1]
1.交際語(yǔ)言方面的因素。針對(duì)商務(wù)活動(dòng)所做的英語(yǔ)翻譯工作,主要是服務(wù)于各個(gè)國(guó)際型的企業(yè)經(jīng)濟(jì)交流中語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)有效翻譯的重要環(huán)節(jié)主要受語(yǔ)言的特色影響,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,語(yǔ)法存在差異性,語(yǔ)言是在民族長(zhǎng)期生活積累下形成的文化,帶有該民族特有的情感表達(dá)方式,因?yàn)椴煌褡宓恼Z(yǔ)言表達(dá)方式不同因此產(chǎn)生了不同的語(yǔ)法體系;其次,不同的語(yǔ)言具有不同的句式結(jié)構(gòu)。在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),就英語(yǔ)來(lái)說(shuō),其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)存在差異,一些表達(dá)句式和中文相比較為簡(jiǎn)單,而一些更加復(fù)雜的內(nèi)容則具有負(fù)責(zé)多變的結(jié)構(gòu)內(nèi)容,字詞的位置設(shè)定也不盡相同。[2]
2.思維方式方面的因素。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是是兩種不同的語(yǔ)言體系,除了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之外,最大的差異就是思維模式之間的不同,對(duì)于英語(yǔ)和中文之間的轉(zhuǎn)換工作來(lái)說(shuō),不僅應(yīng)當(dāng)注重分析語(yǔ)言本身的特色還應(yīng)當(dāng)注重研究語(yǔ)言背后存在的民族思維方式,關(guān)注語(yǔ)言涵蓋的感情色彩。思維方式對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響主要有以下幾點(diǎn):首先,以英語(yǔ)語(yǔ)種為主導(dǎo)國(guó)家在表達(dá)方式上較為直接,其思維模式也是開(kāi)放式思維,而中文則因?yàn)槭艿絿?guó)家傳統(tǒng)文化的影響,思維模式較為含蓄,因而中文的語(yǔ)言表達(dá)講求深入淺出,較為委婉。商務(wù)英語(yǔ)的有效翻譯工作就是要在這兩種具象和抽象之間達(dá)到完美的裝換;其次,在語(yǔ)言描述的邏輯順序上,英語(yǔ)注重由小到大的排列方式,文意重心在最后,中文則是相反,中文語(yǔ)言會(huì)將句子的重點(diǎn)放在靠前面的位置。
3.社會(huì)文化方面的因素。文化交流的最大阻礙就是社會(huì)文化基礎(chǔ)差異,這在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中起著重要的作用。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,語(yǔ)言產(chǎn)生的生活環(huán)境有著很大的差異,例如,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的英國(guó)在地域、環(huán)境、氣候等方面與中國(guó)有著本質(zhì)的區(qū)別。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)時(shí)刻考慮中西方的文化差異,時(shí)刻注意生活差異對(duì)語(yǔ)言的影響;其次,中西方存在宗教文化之間的差異,比如說(shuō),英國(guó)和美國(guó)都有著自己的宗教信仰:基督教或者天主教,我國(guó)主要的宗教信仰是佛教,圍繞著宗教習(xí)俗常常會(huì)產(chǎn)生不停地語(yǔ)言習(xí)慣或者日常俗語(yǔ),這些宗教文化相關(guān)的語(yǔ)言特色,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)格外注意。
1.加強(qiáng)對(duì)各國(guó)文化的深切理解。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯涉及的事件很重要,同時(shí)要兼顧兩國(guó)的文化,但英語(yǔ)語(yǔ)種的國(guó)家之間的文化差異也很大,甚至一個(gè)國(guó)家內(nèi)部也存在不同的文化習(xí)俗。做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,要求翻譯者提前做好文化知識(shí)的調(diào)查研究工作,為此可以做以下幾個(gè)方面的準(zhǔn)備:首先,關(guān)注各個(gè)國(guó)家的不同的文化差異,為了確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確率,在商務(wù)交流過(guò)程中,加深對(duì)該國(guó)家的文化、民族、以及地域特點(diǎn)的了解,都將是一個(gè)很好的材料收集過(guò)程;其次,拓寬文化背景收集的渠道。由于國(guó)際文化交流的頻繁性,許多國(guó)家會(huì)積極開(kāi)拓不同的渠道展示自己國(guó)家的特色,因此作為翻譯者可以有效地利用這一現(xiàn)實(shí)條件。
2.采用直譯和意譯結(jié)合的翻譯方式。目前英語(yǔ)翻譯有兩種形式,其中一個(gè)就是直接翻譯,即針對(duì)商務(wù)活動(dòng)存在的英語(yǔ)材料直接給出字面上所呈現(xiàn)出的意思,這可以解決由于文化差異產(chǎn)生的某些特定詞語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,例如“沙發(fā)”“高爾夫”這類(lèi)詞語(yǔ)就可以采取直譯的方式;另一個(gè)翻譯方法就是意譯,也就是通過(guò)結(jié)合語(yǔ)言的背景以及語(yǔ)境翻譯出復(fù)雜句子所要表達(dá)的整體意思,這種方式可以改變直譯產(chǎn)生的語(yǔ)氣過(guò)于生硬的翻譯結(jié)果,一定程度上可以減少一字一句翻譯復(fù)雜句式產(chǎn)生的時(shí)間。尤其是在多個(gè)國(guó)家商務(wù)會(huì)談過(guò)程中,直譯和意譯的合理應(yīng)用能夠更好地展開(kāi)相關(guān)翻譯工作,才能達(dá)到最佳的翻譯效果。[3]
3.特殊詞語(yǔ)應(yīng)當(dāng)注重翻譯技巧。不同國(guó)家會(huì)有其約定俗成的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),會(huì)形成特定的詞語(yǔ)或者指代詞,這就要求翻譯者在翻譯過(guò)程中的工作要更細(xì)致化。尤其實(shí)際商務(wù)談判中,許多特定的商業(yè)詞語(yǔ)有著其自己特定的翻譯方法,因此商務(wù)翻譯人員應(yīng)當(dāng)做好翻譯的前提準(zhǔn)備,不斷地積累自己的知識(shí)儲(chǔ)備,包括不同國(guó)家的特殊文化以及各種生僻的字詞,為及時(shí)解決商務(wù)會(huì)議中的難題做好準(zhǔn)備。
通常來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯因?yàn)槠涔ぷ餍再|(zhì)的特殊性,不僅要求翻譯者要注重語(yǔ)言翻譯的技巧,還要關(guān)注不同語(yǔ)言國(guó)家的文化背景,及時(shí)更新自己的知識(shí)儲(chǔ)備,綜合考量跨文化交流中的諸多要素。本文簡(jiǎn)要介紹了在文化交流的大背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)注意到問(wèn)題,就如何順利的展開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提出更加科學(xué)化的建議。