張立峰
(黑龍江外國語學院,黑龍江 哈爾濱 158100)
雖然首次提出并區分語言和言語概念的是索緒爾,但他認為言語活動是無法認識的;20年代,Malinowsk 提出“協作共享”并認為語言是一種行為的方式;50年代,Wittgenstein認為說話是一種受規則支配的活動(鐘守滿和姚明發,2004);而正式提出并建立了協作共享理論的是英國哲學家奧斯汀,他于1962年提出協作共享理論并主張把協作共享劃分為三種類型(王曉梅和文兵,2016)。這三種類型分別指:言內行為,即“說話”這一行為本身;言外行為,即通過“說話”這一動作所實施的一種行為,指人們通過說話可以做許多事情,達到各種目的。言后行為,指說話帶來的后果(何兆熊,2000:92-93)。協作共享不僅是語言哲學的重要研究內容,而且也是語用學的基礎理論及核心。它打破了語言研究傳統的靜止性、封閉性和自足性的特點,為語言哲學研究提供了從會話交際研究語言的新視角(金立和廖備水,2010)。塞爾在繼承和批判奧斯汀的基礎上進一步發展了協作共享理論。他提出建構規則在協作共享中的重要性,讓協作共享與現實世界之間建立了聯系,并且進一步區分了調節的規則和建構的規則在協作共享中的作用(蔡曙山,2008),他將意向性概念引入到協作共享的研究,使語言研究范圍擴展到了心理研究,為語言哲學與心智哲學的交匯指明了方向,他首次提出了集體意向性概念,將協作共享的研究輻射到社會制度的研究,闡釋了“人-語言-世界”的關系(金立和廖備水,2010:56)。
70年代Ross發現在協作共享各種類型句中,簡單陳述句和顯性施為句擁有共同的句法特性,Sdaock提出把句子類型與協作共享的分類相結合,但這一理論有這嚴重的缺陷;80年代Wierzbicka對協作共享動詞的調查分析取得了進展;90年代協作共享研究更多關注以下各個方面,如語勢、協作共享的實際意圖、目的、具體的協作共享分類、間接協作共享等,還有協作共享與其他學科的交叉綜合研究和兩種不同語言的比較研究(鐘守滿和姚明發,2004:57)。顧曰國(1994)指出協作共享理論適用于漢語研究。鐘守滿和姚明發(2004)總結國內協作共享研究主要從以下四方面進行:對協作共享理論進行評論和解釋;從交際意圖角度,對協作共享進行分析;運用協作共享理論對語篇進行分析;從認知理論、語義和語用學的角度來分析協作共享;呂俊(2003)提出以往的結構主義忽視了言語的語用層面,而協作共享理論以交際理論為指導,將言語劃分為施為層和表達層,對翻譯學的建構有著很大的指導作用;艾琳(2010)發現以協作共享理論指導翻譯,譯者不僅要深刻領悟原文的言內、言外和言后行為,而且要力爭使譯文在語言表達方式、交際意圖和讀者效果這三個方面上忠實于原文。
20世紀語言學發展最顯著特征就是從語言研究到心智研究再到認知研究,而其中一位代表人物就是塞爾(蔡曙山,2008)。顧曰國(1994)指出協作共享理論對語言、社會和心理進行了綜合整體的研究,以語言的動態特征為契機,表明要想徹底研究語言行為就需要在完整的言語環境中進行,從而使語言研究更接近于日常生活中使用的語言。因此研究語言的意義就要關注以下這五大要素:說話者、聽話者、時間、地點和語境(蔡曙山,2008:49)。語言學與翻譯學是緊密相連的兩個學科,語言學中的相關理論即可以為翻譯研究提供理論,也可以指導和深化翻譯實踐(艾琳,2010)。鐘守滿和姚明發(2004)也表明從單語研究轉向雙語或多語綜合比較研究是協作共享理論研究的新方向。
下面這篇段話選自Chinadaily第49期微翻譯大賽的文章,題目叫做“下滿的圍棋”。
“你們不知道,圍棋要慢慢下才好,下得快則殺氣騰騰,不像是朋友下棋了。何況,當第一個棋子落下,一盤棋就開始走向死路。一步一步塞滿,等到圍棋子滿了,棋就死了,要撤棋盤了。慢慢下才好,慢慢下死得慢呀!”
這篇文章節選自林清玄的散文集《打開心內的門窗》,林清玄1953年出生,臺灣著名作家,散文家,詩人。32歲時,他入山修行;35歲時,出山參學。《打開心內的門窗》則是他為了紀念自己寫作25周年而出版的,在書中他將佛教的哲學情懷融入了東方的散文美學中,在對平淡的日常生活的描寫中,感嘆人生,闡釋自己對于生命的感悟。“下滿的圍棋” 正是體現了作者這種以小見大,感悟人生的情懷。
原文中說話者是一位有修養,懂圍棋的老人,聽話者是四周圍觀下棋的老人,地點是在中國的公園,時間是白天,語境是悠閑的公園氛圍下,圍觀看棋的老人的不耐煩情緒引出了老者一番看似說圍棋,實是指人生態度的話語。原文在語言表達方式上雖然詞句簡單平實,但喻義深刻;老者的語氣雖輕松自然,但話語的字里行間充滿著濃郁的中國文化色彩。在交際意圖上,作者借老者之口,以圍棋喻人生,希望人們能夠細細品味自己的人生歷程,正如佛學所說“一花一世界,一葉一菩提”,人生,世界,乃至宇宙的奧秘,都在我們日常平淡的生活中。在讀者效果上,原文以小見大,以意境感人。現在我們就從協作共享理論所構建的原文的言內、言外和言后行為來看一下參賽的譯文優秀作品是否在在語言表達方式、交際意圖上忠實于原文。因為是微翻譯大賽,選手的真實名字,無法知道,所以以下的翻譯只指出了譯者的微信名字。
①“It is decent to play Go slowly with discretion;otherwise, it will present an image of aggressiveness and unfriendliness.What’s more, once the Go game begins, it foresees the ending of it.Till the chessboard is fully covered with Go pieces, then the whole game is thoroughly over.Hence, the more discreetly you play,the later the game will come to an end.”-jietheroYu
譯文①大量使用了英語中的正式詞匯和長 詞“Decent,discretion,aggressiveness,unfriendliness,foresees,Hence”與原文語言表達方式的簡單和平實相背離。
②“You know what, Go should be played in a slow manner.When played fast, the friendliness in it is overwhelmed by hostility.Furthermore, the game of Go is heading towards the end as the first stone is placed on the board.Stone by stone, we are losing the liberty.When the board is fully occupied and the liberty is all gone, the game is literally dead, and the board discarded.So the slower we play, the longer we can enjoy it.”- 張劍榮
譯文②“You know what”經常被用在美式英語的口語中,一般情況下帶有消極,負面和厭煩的情緒,用來宣泄感情。譯文在說話者的語氣上就已經偏離了原文。
③“When it comes to Go, it entails slowness.Rushing to conquer would only turn the Go board into battlefield and two players into enemy.Besides, the moment the first stone is placed, the play sets out for a dead end.The process continues with each move until the territory is fully claimed, with all soldiers dead and battlefield cleared.Only good pace gives the play more time before its destined end.”-客從遠方來
原文在交際意圖上,以圍棋喻人生,希望人們能夠細細品味自己的人生歷程,而譯文③在一定程度上改變了圍棋的喻義,譯文中頻繁出現 的 詞 是“conquer,enemy,territory,soldiers,battlefield”,圍棋被比喻成了戰場,下棋的每一步不再是人生的經歷而變成了敵我雙方,你死我活的戰爭。
④"You might not know it's better to have the game go unhurriedly.With fast and combative moves,it would not be a game between friends.Moreover, once the first stone is placed on the board, the game does step on the path to its end.When all territories on the board are occupied, the game would come to the dead end.It's good to play the game at a slow pace since fast moves would result in short-lived liberty."-Tina
⑤“You have no idea that the game needs slowness.You’re too aggressive when you’re rushing it.Friends won’t do like that.In addition, a game starts heading to an end after the first move.We fill the board step by step.The game is over when there’s no liberty left.And that will be the time to put away the board.Slowness is good.Moving ahead slowly and dying slow!”- Miss Box
比較 ④ ⑤兩個譯文,首先,在語言表達方式上,譯文 ⑤在句式類型和句子長度上更接近原文;并且在最后一句的翻譯上譯文 ⑤很好地保留了原文重復的修辭格式;其次,在交際意圖上,譯文⑤主要以“you”和“we”做主語,即再現了老者親切自然的語氣,又體現了圍棋即人生,你我都在局中的喻義。
協作共享理論的提出對自然、人文和社會科學的眾多領域有著深遠的影響(蔡曙山,2008)。顧曰國(1994)指出跨文化協作共享對比研究,能夠幫助我們更好地識別協作共享的真面目。協作共享理論以交往理論為指導,把翻譯活動看成為一種跨文化的交往活動,尊重作者的表達方式,交際意圖和價值觀念,在合理的原則下為翻譯研究建立起了跨文化和語際轉換的理論體系(呂俊,2003)。
[1] 王愛玲.課程改革的重要問題:關注人的整體性發展[J].教育研究.2015(07).
[2] 張豪鋒,李春燕.協作學習中的人際沖突與對策[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版).2017(05).
[3] 王大順.學習理論的發展及其對教學的影響[J].教育理論與實踐.2016(22).
[4] 鐘志賢.建構主義學習理論與教學設計[J].電化教育研究.2016(05).
[5] 戴煒棟,劉春燕.學習理論的新發展與外語教學模式的嬗變[J].外國語(上海外國語大學學報).2015(04).
[6] 張慶宗,吳喜艷.人本主義學習理論與多媒體外語教學[J].外語電化教學.2016(02).