“欣欣向榮”來源于晉·陶潛《歸去來辭》:“木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。”欣欣:形容草木生長旺盛;榮:茂盛。形容草木長得茂盛。比喻事業蓬勃發展,興旺昌盛。而對“向”,少見有注釋者。筆者檢徐仁甫編著《廣釋詞》,得“向,正在,時間副詞”,甚是。以下筆者廣引用例,以助證明。
互文推義,是指利用辭例互文來推求詞義。“辭例中的‘互文’,是指在相同結構中相應的位置上,兩個詞具有相同或相近的意義的一種表達手段。”[1]例如:
(1)石泉行可照,蘭杜向含風。(齊·梁孝嗣《離夜》)
(2)方無夜犬驚,向息神牛斗。(蕭綱《餞臨海太守劉孝儀蜀郡太守劉孝勝》)
(3)初崧向堪把,時韭日離離。(沈約《行園》)
(4)綠編向委閣,素簡日盈輜。(沈約《和竟陵王抄書》)
(5)春筍方解籜,弱柳向低風。(蕭琛《餞謝文學》)
(6)泉路方幽噎,寒隴向凄清。(陳·釋智愷《臨終詩》)
(7)今歲行已暮,雨雪向凄凄。(北魏·蕭綜《聽鍾鳴》)
(8)流蘋方繞繞,落葉向紛紛。(吳均《發湘州贈親故別三首》)
(9)白云方渺渺,黃鳥尚悠悠。(吳均《贈王桂陽別三首》)
(10)悵然心不樂,萬里尚悠悠。(吳均《酬聞人侍郎別》)
例(1)中,“行”就是“正”。“行猶‘正’,時間副詞。宋子侯《董嬌嬈》:‘春風東北起,花葉正低昂;不知誰家子,提籠行采桑。 ’‘正’‘行’互文,‘行’亦‘正’也。言提籠正采桑也。”[2]因為是辭例互文,所以,“向”就應解釋作“正”。 例(2)中,更為明顯。 “正”就是“正在”,因為是辭例互文,所以,“向”可釋為“正”。例(3)-(8)同之。 例(9)(10)中,“向一作尚者,不知向猶正,妄改為尚耳。”[3]“正”就是“正在”,因為是辭例互文,所以,“向”就應該解釋作“正”。“詞的每一次具體運用,都應是體現其語義的,但不一定都體現得那么充分,即使是充分體現其語義的典型用例,在未同有關用例分析對比之前,我們也無從知道它是否典型。因此,考訂詞義不能只根據個別用例,必須對詞義反復多次出現的語境進行分析對比,才能得出正確的結論。”[4]
[1]朱城:《古書詞義求證法》,四川人民出版社1997年,第108頁。
[2]徐仁甫:《廣釋詞》,四川人民出版社1981年,第103頁。
[3]徐仁甫:《廣釋詞》,四川人民出版社1981年,第111頁。
[4]高守綱:《古代漢語詞義通論》,語文出版社1994年,第123頁。