武 斌
(河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng)453007)
經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國際化的交流與溝通不斷加強(qiáng),各個國家對文化間的交流與碰撞尤為關(guān)注。中華文化博大精深,底蘊(yùn)豐厚,吸引了不少外國人學(xué)習(xí)中華文化,中國典籍英譯(尤其是文言文英譯)成為推動中華文化走向世界的重要途徑。隨著時代的演變,語言會發(fā)生巨大的變化。漢語的文言文演變到今天的白話文,詞義發(fā)生了很大的變化。譯者在文言文英譯的過程中,應(yīng)關(guān)注語言的時代變遷,準(zhǔn)確把握原文意義,最大程度地再現(xiàn)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,推動中國文化走向世界。
所謂語內(nèi)翻譯,是指某一種語言內(nèi)部的轉(zhuǎn)換。文言文英譯必須有漢語的語內(nèi)翻譯,即文言文轉(zhuǎn)換為白話文這樣一個流程[1]。盡管我們并不能直觀看到譯者對文言文的白話文處理,但在譯者的大腦中是有語內(nèi)翻譯過程的,盡管很短暫,但不可或缺。文言文英譯時,語內(nèi)翻譯白話文的準(zhǔn)確性就決定了白話文英譯的準(zhǔn)確性,因此,對文言文的準(zhǔn)確理解十分重要[2]。
所謂語際翻譯,是指不同語言間的相互轉(zhuǎn)換。我們在進(jìn)行文言文英譯時,語際翻譯是第二個步驟[1]。在準(zhǔn)確地語內(nèi)翻譯,也就是將文言文譯為白話文后,語際翻譯才真正開始。這一過程的準(zhǔn)確性十分重要,目標(biāo)語的詞匯、句型、語法、表達(dá)習(xí)慣等都是重要的考慮因素,選詞需反復(fù)推敲,以減少英譯過程中的“詞不達(dá)意”[2]。……