□ 海南省澄邁縣海南澄邁思源高級(jí)中學(xué) 陳真真
如果生在1941年,你能通過(guò)西南聯(lián)大的語(yǔ)文考試嗎?
要想回答這個(gè)問(wèn)題,我們可以先來(lái)看一下西南聯(lián)大當(dāng)年的國(guó)文試題。國(guó)文試題只有三個(gè)題目:1.作文(自述在中學(xué)學(xué)習(xí)國(guó)文之經(jīng)過(guò))。2.文言譯語(yǔ)體(節(jié)錄禮記儒行篇)。3.語(yǔ)體譯文言(錄自總裁二十七年八月二十八日出席中央訓(xùn)練團(tuán)第一期畢業(yè)典禮訓(xùn)詞)。除了自述學(xué)習(xí)經(jīng)歷,主要考查的就是文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ)之間的互譯,翻譯能力在語(yǔ)文素養(yǎng)中的重要地位可見(jiàn)一斑。
筆者認(rèn)為,在高中文言文教學(xué)中,翻譯需要強(qiáng)化。文言文教學(xué)的基本任務(wù)在于讀懂。學(xué)生只有讀懂,才能融會(huì)貫通、學(xué)以致用、知行合一。翻譯是將語(yǔ)感、語(yǔ)法、知識(shí)、思想教學(xué)熔為一爐的教學(xué)手段,是實(shí)現(xiàn)文言文高效教學(xué)的關(guān)鍵。只有潛下心來(lái)落實(shí)好翻譯訓(xùn)練,培根固本,才有可能實(shí)現(xiàn)我們期待中的枝繁葉茂、綠樹(shù)成蔭。
本文從翻譯教學(xué)在文言文教學(xué)中的意義、文言文翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀以及文言文翻譯教學(xué)策略三個(gè)方面進(jìn)行探討。
跟所有的語(yǔ)言教學(xué)一樣,文言文教學(xué)也需要解決語(yǔ)感的培養(yǎng)、知識(shí)的積累和梳理、語(yǔ)法的掌握等問(wèn)題,而翻譯能力是衡量文言文水平的重要指標(biāo)。學(xué)習(xí)文言文最直接有效的學(xué)習(xí)方法和最可靠高效的訓(xùn)練方式就是翻譯,因此翻譯在文言文教學(xué)中意義非凡。
1.翻翻譯使知識(shí)掌握與運(yùn)用更高效。文言文知識(shí)教學(xué)一直都是文言文教學(xué)的重點(diǎn),教師不遺余力地幫助學(xué)生梳理各類文言知識(shí),學(xué)生不遺余力地記錄和識(shí)記這些文言知識(shí)。然而在翻譯句子時(shí)卻往往詞不達(dá)意,翻譯錯(cuò)誤或者不到位。文言文知識(shí)包括詞匯、語(yǔ)法、文化常識(shí)等,是一個(gè)龐雜的系統(tǒng),眾所周知,知識(shí)只有在運(yùn)用中才能變活記牢,而翻譯正是綜合運(yùn)用文言知識(shí)的過(guò)程,翻譯訓(xùn)練可以使知識(shí)的掌握和運(yùn)用更高效。
2.翻譯使讀懂文言文成為現(xiàn)實(shí)。文言文學(xué)習(xí)的基本任務(wù)在于“讀懂”,只有懂了,才能談思想教育和文化傳承。讀懂的基本標(biāo)志是會(huì)翻譯,掃除了字面障礙方可談及內(nèi)容評(píng)價(jià)和思想探究。翻譯是一座橋,將古今連接起來(lái)。在古譯今的反復(fù)體驗(yàn)和不斷對(duì)照中,學(xué)生對(duì)于古代文化常識(shí)、古人的表達(dá)方式、古代詞匯和語(yǔ)法的隔膜會(huì)逐漸消除,閱讀古文的語(yǔ)感不斷變得順暢,讀懂淺顯文言文的能力會(huì)與日俱增。
3.翻譯能促進(jìn)學(xué)生高考文言應(yīng)試水平的提高。高考文言文選材定位為:淺顯文言文。以全國(guó)二卷為例,多年的選材緊扣“淺易標(biāo)準(zhǔn)”。所謂淺易,文本多為傳記,故事性強(qiáng),議論描寫(xiě)抒情少,寫(xiě)實(shí)內(nèi)容多,生僻詞較少,題型與難度較為穩(wěn)定,三個(gè)選擇題(共9分)、一個(gè)翻譯題(兩句共10分)。從某種角度說(shuō),翻譯題過(guò)關(guān)了,答前面三個(gè)題應(yīng)該比較輕松。所以,從應(yīng)試訓(xùn)練層面來(lái)說(shuō),在文言文教學(xué)中抓好翻譯教學(xué)的落實(shí)是一件很劃算的事。
文言文教學(xué)一直是高中語(yǔ)文教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),也是多數(shù)學(xué)校語(yǔ)文教學(xué)遺憾較為集中的區(qū)域,更是眾多學(xué)生“心中有,筆下無(wú)”的傷心地帶。究其原因,有以下幾點(diǎn):
1.重知識(shí)講授,輕翻譯體驗(yàn)。全日制普通高級(jí)中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)大綱中指出,高中階段的學(xué)生學(xué)習(xí)文言文是為了理解詞句的含義和作品的思想內(nèi)容,語(yǔ)法和知識(shí)教學(xué)是為理解服務(wù)。目前很多學(xué)校的文言文教學(xué),缺少足夠量的筆譯與口頭翻譯練習(xí),而把語(yǔ)法和知識(shí)教學(xué)作為主要內(nèi)容,甚至把文言文按照語(yǔ)法和知識(shí)體系分割成條條塊塊,一篇文言文被分析得支離破碎,學(xué)生卻疏通不了大意,理解不了情感。
2.翻譯訓(xùn)練手段單一,口譯筆譯脫離,課內(nèi)課外脫離。目前的文言文翻譯教學(xué)地位不突出,方式方法也相對(duì)單一,課堂上講解了重點(diǎn)字詞用法,卻沒(méi)有落實(shí)為句子翻譯;課堂上口頭翻譯句子,卻未能落實(shí)為書(shū)面直譯;課堂上的訓(xùn)練未能在課后進(jìn)行強(qiáng)化和鞏固;重點(diǎn)句型不能舉一反三,手段單一,形式分離,這些都使翻譯訓(xùn)練的效果大打折扣。
3.翻譯訓(xùn)練一曝十寒或者以考代練。文言知識(shí)的積累和閱讀能力的提升是一個(gè)需要堅(jiān)持的過(guò)程,文言翻譯要常態(tài)化才會(huì)有效,而在實(shí)際教學(xué)中往往是一曝十寒。學(xué)習(xí)文言文時(shí),有翻譯訓(xùn)練,到其他白話內(nèi)容時(shí),文言文翻譯就中止了,甚至放下幾個(gè)月都不接觸文言文。很多學(xué)校以考代練,在試卷講評(píng)時(shí)也是一帶而過(guò)。考試或模擬練習(xí)中教師、學(xué)生更重視具體題目和知識(shí)的對(duì)錯(cuò),甚至止步于答案的印證,這種功利性的做法,使訓(xùn)練和考試的功效大打折扣。這種一曝十寒的訓(xùn)練或者以考代練的做法使得文言文學(xué)習(xí)缺乏知識(shí)積累和內(nèi)功修煉,記住了技巧與方法,在讀懂的能力和實(shí)力上卻難有大的改觀。
針對(duì)以上文言文翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者結(jié)合文言文教學(xué)的實(shí)際,談?wù)勛约涸诜g教學(xué)中的思考和方法。
1.理念到位,重視翻譯教學(xué)。科學(xué)的理論是正確行動(dòng)的先導(dǎo)。理念到位了,教師就會(huì)調(diào)整教學(xué)思想、改變教學(xué)設(shè)計(jì)、實(shí)施高效教學(xué);學(xué)生就會(huì)由重視到行動(dòng)到形成習(xí)慣到能力升級(jí)。文言文教學(xué)難免會(huì)有晦澀枯燥,翻譯訓(xùn)練的字字落實(shí)也需要耐心和毅力,但是一旦認(rèn)識(shí)到翻譯在文言文教學(xué)中的重要地位,就會(huì)發(fā)現(xiàn)方法總比困難多。提高文言文水平,從“重視”翻譯教學(xué)開(kāi)始,教師督促到位,學(xué)生落實(shí)到位。翻譯能力會(huì)穩(wěn)步提高,文言文教學(xué)課標(biāo)達(dá)成就不難實(shí)現(xiàn)。
2.訓(xùn)練手段多樣化。不可否認(rèn),對(duì)大多數(shù)學(xué)生而言,文言文翻譯是枯燥的,但是教師在教學(xué)過(guò)程中可以采用靈活多變的訓(xùn)練手段,使課堂活起來(lái),讓學(xué)生動(dòng)起來(lái),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,培養(yǎng)文言翻譯的興趣和信心。進(jìn)行文言文翻譯訓(xùn)練,可以采用課堂上口頭翻譯和書(shū)面翻譯相結(jié)合的訓(xùn)練方式,評(píng)價(jià)方式也可以靈活多樣,讓學(xué)生參與進(jìn)來(lái),在評(píng)價(jià)和打分的過(guò)程中鞏固知識(shí)、啟發(fā)思考。課后進(jìn)行與課堂訓(xùn)練內(nèi)容一致的練習(xí)來(lái)鞏固課堂訓(xùn)練效果,可以最大限度地留下學(xué)習(xí)痕跡,提高學(xué)習(xí)效率。此外,課堂、課后都可以把自主探究和小組合作結(jié)合起來(lái),既能提高學(xué)生參與度,幫助學(xué)生提高表達(dá)能力,也能培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí),有利于學(xué)生的全面發(fā)展。值得一提的是,把競(jìng)賽方式引入課堂,很大程度上可以幫助學(xué)生迅速進(jìn)入角色,積極參與思考和討論,效果明顯。通過(guò)靈活多樣的手段,用翻譯把古文知識(shí)與現(xiàn)代生活和學(xué)生實(shí)際相結(jié)合,用學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的活動(dòng)方式把翻譯訓(xùn)練進(jìn)行到底,就抓住了文言文學(xué)習(xí)的根本,文言文水平自然水漲船高。
3.翻譯練習(xí)常態(tài)化。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程,文言文的學(xué)習(xí)也要保持連續(xù)性。只有在語(yǔ)文教學(xué)中堅(jiān)持翻譯訓(xùn)練常態(tài)化,才能讓學(xué)生的翻譯能力穩(wěn)步提高。具體做法就是天天有翻譯,周周有練習(xí)。翻譯能夠拉近學(xué)生與文言文的距離,消除對(duì)文言文的陌生感。把文言文閱讀體驗(yàn)和翻譯操作常態(tài)化意義深遠(yuǎn),學(xué)生在閱讀和翻譯過(guò)程中,積累知識(shí),進(jìn)而培養(yǎng)語(yǔ)感,養(yǎng)成良好習(xí)慣,為今后深層次的學(xué)習(xí)和研究打下基礎(chǔ)。
4.加強(qiáng)技巧指導(dǎo)和規(guī)范化校正。學(xué)生把翻譯六法熟記于心,但是如何去做還需要具體的指導(dǎo),如何才能規(guī)范翻譯,保證得分點(diǎn)不失分,就需要在平時(shí)翻譯時(shí),嚴(yán)格把關(guān),準(zhǔn)確識(shí)別,規(guī)范翻譯,做到不遺漏,不啰唆,不失分。直譯和意譯都是文言文翻譯的有效手段,但是意譯在字詞的翻譯上不容易落實(shí)到位,因而在翻譯訓(xùn)練中要有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生直譯的意識(shí)和能力,避免因翻譯不到位或不規(guī)范造成失分。準(zhǔn)確識(shí)別語(yǔ)言點(diǎn),用精準(zhǔn)的詞語(yǔ)和合適的句型進(jìn)行規(guī)范翻譯,是保證翻譯句子不丟分的重點(diǎn),這種能力只有在平時(shí)扎實(shí)的直譯訓(xùn)練中才能得到提高。翻譯追求 “信”“達(dá)”“雅”,翻譯訓(xùn)練要從“信”入手,學(xué)生的進(jìn)步在于勤和思,而老師的責(zé)任在于導(dǎo)和校,功在當(dāng)下,利在長(zhǎng)遠(yuǎn),只要功夫到了,自然境界全出,信達(dá)雅的翻譯美句指日可待。
實(shí)現(xiàn)文言文高效教學(xué),要把翻譯訓(xùn)練放在重要位置,使其常態(tài)化,從而用翻譯這條金線串起語(yǔ)感、知識(shí)、語(yǔ)法、思想這些珠玉,在翻譯中積累文言知識(shí),梳理語(yǔ)法規(guī)則,縮短認(rèn)知距離,接受思想教育,領(lǐng)略傳統(tǒng)文化魅力。
落實(shí)翻譯教學(xué),不僅是高考備考的關(guān)鍵,更是民族文化傳承的需要,它帶給我們的不只是讀懂、讀通,還有內(nèi)心的感動(dòng)和對(duì)當(dāng)下的反思。