施路凝
【摘 要】翻譯教學的目標和任務是培養翻譯能力,本文從翻譯教學中如何培養學生翻譯能力出發,借鑒了翻譯能力與翻譯教學的研究成果,論述了如何運用翻譯教學的過程教學法來培養學生的翻譯能力,闡述了在翻譯教學中要從翻譯的主體、過程教學法、評價體系等三個方面來培養學生的翻譯能力。
【關鍵詞】翻譯能力;翻譯教學;過程教學法;評價體系
中圖分類號: H319.1 文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)32-0174-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.32.080
【Abstract】The goal and task of translation teaching is to develop studentstranslation ability.Based on a review of the related literature on translation ability and translation teaching,this paper discusses how to apply“process teaching method”to the development of studentstranslation ability in class.The results show that the subjects,the process teaching method and the evaluation system are crucial to the studentsachievements.
【Key words】Translation ability;Translation teaching;Process teaching method;Evaluation system
0 引言
近些年來翻譯教學的重點是培養學生的翻譯能力,這也是翻譯教學的目標和任務。翻譯能力是一種綜合的能力,需要從認知、思維、交際等方面進行綜合訓練和培養。翻譯教學中培養和提高學生翻譯能力也因此變得更加迫切,本文試圖對翻譯教學的主體及過程教學法來進行研究,從而提高翻譯教學質量。
1 翻譯教學現狀
傳統翻譯教學研究分為兩個階段:一是注重對翻譯產品的研究,忽略對翻譯主體的人的研究,是以引申和演繹及語言轉換基本功的訓練為主的經驗式的總結和感悟性思考,缺乏實證研究和完善的翻譯教學評價體系以及翻譯能力評價體系等,對翻譯的過程教學方法研究一片空白。二是在支撐理論和研究范式上借鑒了外語教學和翻譯學的相關成果,注重市場需求,環境因素對翻譯課程制定的影響,倡導從教師為中心向學生為中心的轉變,提倡過程教學法。雖然已經取得了階段性成果,但是仍存在問題,例如對翻譯能力的理論研究還要進一步加強,翻譯教學過程中如何提高學生的翻譯能力還需進一步思考和總結。
2 翻譯能力的本質
翻譯能力是一個整體性、綜合性的概念,涵蓋著多個方面的內容,但是對翻譯能力的研究及分析它的構成,尚處在探索階段。諾伊貝特和PACTE小組的研究結果表明:翻譯能力的培養是一個漸進的動態的過程,它通過把新獲得知識納入已有的知識體系進行知識重建,同時通過知識的不斷積累達到能力的不斷提升。翻譯能力首先是體現譯者認知能力,它是翻譯能力的重要組成成分,是譯者理解原文和反映客觀世界的重要基礎,也是優秀的譯者所必須具有的一個主要能力。它是通過不斷的學習和接受新事物,不斷進行知識重建來不斷完善自身的知識結構的過程。翻譯的內容千變萬化,譯者如何去應對這種不斷變化的內容的挑戰,是對其推斷、類比、邏輯推理,聯想、記憶等方方面面的認知能力的挑戰,而這也是要完成翻譯內容所必須的能力和先決條件。其次翻譯能力是譯者的語言能力,面對兩種不同的文化和思維方式,譯者如何把原語文化的內容準確充分的用另一種語言表達出來,一方面是在考驗譯者對兩種語言的掌握和熟練應用程度,另一方面也是對譯者的創造力和洞察力的考驗,是考查譯者如何理解譯文并重構原文世界的能力,運用何種轉換機制、如何對語言進行選擇和表達,從而體現與原作在修辭風格上及異國文化意識上的最大等值。翻譯能力還體現在交際能力上,譯者要運用自己認知能力所獲得的知識和語言能力中獲得的詞匯和語法造詣,語句重構的技能在跨文化交際活動中成功地進行交際。翻譯活動是以翻譯成果為目的的通過特定的方式和發展階段體現出來的一種特殊的活動,以達到預期的翻譯效果為目標,以這個目標為準則,除了確定翻譯目的、選擇翻譯策略和翻譯方法等專業技能的能力,還要有與翻譯活動參與者、目標讀者進行有效溝通協作能力;總之,翻譯能力是以譯者的認知能力為前提,以分析理解原文、重建原文的語言能力為核心,以譯者的交際能力為支撐的一種綜合能力。翻譯能力就是一個合格譯者所應該具有的職業能力,譯文的質量是譯者翻譯能力的強弱的重要評價標準??傊g能力是一種獨特的有自身發展規律的綜合能力,它只有在譯者的各種知識和技能的綜合協調合作才能實現。
3 對翻譯教學的思考
翻譯能力是任何翻譯活動之根本,同時應該指出的是,翻譯能力是可以培養的。如何在翻譯課堂上有效的培養學生的翻譯能力這必然成為翻譯教學不可忽視的焦點。翻譯的內容涉及很廣,題材和形式多樣,如何使學生在面對復雜的翻譯內容而處亂不驚呢?譯者在面對各種翻譯內容時其認知系統會首先被調動起來,這就對譯者認知功能和技巧提出一定的要求,對譯者的語言能力和交際能力提出了挑戰。翻譯能力是一個譯者在翻譯活動中對各種知識、能力、策略的自如運用和協調的能力;語言的理解和表達、語言的重構和轉換,語言的風格和修辭特色以及對背景知識的理解和掌握程度無一不是在翻譯教學中所要注意的提升部分,這些技巧和方法是翻譯教學中通過點滴積累和實證分析來獲得的。所以在翻譯教學中應首要注重開發培養學生的認知能力即提高學生的分析、推理、聯想、創造的能力,同時注重培養語言能力即語言轉換、選擇、主題及文化意識方面的能力和交際能力中的語境、交際對象、交際功能的這些構成成分及其它們在翻譯過程中發揮的作用,是發展翻譯教學的基礎,制定相關的翻譯教學的原則并把評價機制融入翻譯教學的大綱中來指導翻譯教學。
3.1 以學生為主體,改變課堂教學模式
翻譯能力的提高如同其他學習過程一樣,是一個動態的、螺旋上升的過程,是一個不斷發展和重建翻譯能力構成成分的過程。翻譯能力的習得在根本上是一個獲得操作知識,從而發展策略能力的過程,翻譯過程首先是一個認知過程。翻譯教學的目的就是培養學生的認知能力為主的各種翻譯能力。在教學過程中,學生往往適應了以教師為中心,學生處于被動的理解和接受教師傳授的翻譯策略和技巧,雖然會有作為實踐操作部分的課后練習,但是在沒有充分調動學生自主學習,調動學生主體意識的情況下,學生只會生搬硬套所學的翻譯方法和策略,離開了課本的句子,學生依然不會用所學的知識來處理,這樣翻譯教學就成了簡單的教授過程,這種傳統的翻譯教學不利于學生主體意識的提高,學生在課堂上是整個翻譯過程中的認知主體,教學的重點是在培養學生的翻譯能力及課堂的主人翁意識,因此在翻譯教學中要以學生為中心,營造和諧的暢所欲言、主動積極思考的課堂氛圍,注重引導學生對課堂翻譯材料進行總結和回顧和聯想,使學生充分體會到翻譯課堂教學的中的主體作用。并把這種過程延展到課后翻譯練習,引導學生對翻譯過程中遇到的問題進行記錄和總結,啟發學生如何決策,如何選擇,譯文有何獨特之處和需要重新斟酌之處,鼓勵學生大膽表達自己的觀點,這樣學生和教師共同參與翻譯任務,共同經歷翻譯過程,充分讓學生體會從理解到表達的翻譯全過程的主體地位,進一步提高學生參與課堂的積極性進而提高他們的翻譯能力。
3.2 翻譯教學中倡導過程教學法
翻譯教學的過程教學法是發展翻譯能力的有效途徑。過程教學法能使學生充分發揮課堂上主體作用,學生樂于并積極參與課堂教學,過程教學法中啟發學生的主體意識,不再依靠通過大量的翻譯實踐來積累翻譯經驗去提高翻譯能力,而是在具體的翻譯教學過程中通過采取的策略和依據,讓學生在翻譯活動中學會解釋和判斷自己的策略和選擇。教師不規定學生如何去操作進行翻譯,讓學生自己在課堂上體會譯者的思維活動、知識運用,并充分體會從原文的理解到譯文的表達這一轉換過程中經歷的幾個翻譯階段。這樣他們對翻譯過程的描述和認知就有了自己的見解。過程教學法使學生參與整個課堂翻譯教學,體會在整個翻譯過程中需要隨機應變和靈活地運用翻譯技巧,策略性的做出自己的選擇,提高學生在教學中發現問題、解決問題、總結問題的能力,同時引導學生進入真實的翻譯情景,體會語境是翻譯中的重要因素,并為正確的選擇和表達意義提供了根據。教師在課堂的作用是鼓勵學生建立自信心、想象力,鼓勵他們表達疑問和采用何種方法的依據。翻譯課堂上重點不在糾正錯誤,而是結合譯文及其翻譯過程進行分析探討梳理。在教師的引導下,學生對遇到的困難、如何解決、如何取舍和選擇等環節進行回顧,同時充分體會翻譯技巧和策略在翻譯實際中的靈活運用,而不是讓學生在翻譯練習中機械地套用學過的翻譯技巧和策略。在整個過程教學中,教師和學生是合作互動的一個整體,學生在修改、完善譯文的同時也擴展視野、開拓思路、從而提高了翻譯能力。
3.3 建立翻譯教學評價體系
翻譯教學評價是翻譯教學的重要環節,它對整個翻譯教學起著導向、預測、鑒定、調控、管理的作用。目前國內只有穆雷深入研究過用模糊數學評價學生譯文。完整的評價體系包括學生評價、教師評價、教學過程評價三要素。對學生的評價包括結果評價和過程評價。教師評價包括教師的結構評價、教學藝術評價。教學過程評價包括翻譯課堂評價、翻譯課外活動評價等。已有的評價只是從具體的一個方面展開,未來的評價體系應該在評價標準的科學性、客觀性和全面性方面進行努力,總之,評價體系的最終目的在于調節教學,促進翻譯能力的培養。
4 結束語
提高譯者的翻譯能力,培養合格的翻譯人才是翻譯教學的最終目標,也是翻譯教學的根本所在。翻譯是以達到預期的翻譯效果為目的的一種復雜的認知活動,翻譯能力的培養是一個動態的螺旋上升的過程,也是知識重構、技能提升的過程。關注作為課堂主體的學生,注重過程教學法,使學生充分發揮主體作用,倡導形成性評價等必將是翻譯教學的發展趨勢。
【參考文獻】
[1]Alves,F.&J.L.V.R.Gon; alves.A Relevance T heory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation[A].In F.Alves(ed.)Triangulating Translation[C].Amsterdam:John Benj amins,2003:3-24.
[2]苗菊.翻譯教學與翻譯能力發展[M].天津:天津人民 出版社,2006.
[3]王數槐,栗長江.中國翻譯教學研究:發展、問題、對策[J].外語界,2008.
[4]苗菊.翻譯能力研究-建構翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007.
[5]朱芳.從翻譯能力培養的缺失論翻譯教學研究的認知途徑[J].湖南第一師范學院學報,2010.