文/汪小金
汪小金,云南大學教授,哲學博士,參加了《PMBOK?指南》第3~6版的中譯審校工作,《項目管理評論》首席學術顧問。
項目管理的全球標準《項目管理知識體系指南》(《PMBOK?指南》)第6版英文版已于2017年9月由(美國)項目管理協會(PMI)發布,中文版(ISBN: 978-1-62825-186-9)也已于2017年12月由PMI在美國出版。這本權威項目管理標準,自1996年首版以來,一直在引領全球項目管理的發展。它也對規范項目管理的英文基本術語發揮了重要作用。
我很榮幸地參加了《PMBOK?指南》第3~6版的中譯審校工作。翻譯這本標準是一件相當困難的工作,包括翻譯其中的專業術語。我對《PMBOK?指南》第6版的一些重要術語該如何翻譯,做了一些思考。在此,與大家交流一下我的個人看法,希望為規范項目管理的中文基本術語做一點拋磚引玉的工作。
這個詞該如何翻譯,一直存在巨大爭議。如果完全照字面翻譯,就應該是“擁有利益者”。在電子工業出版社出版的《PMBOK?指南》第3版中,把它翻譯成了“干系人”,后來第4版和第5版也繼續沿用“干系人”的譯法。“干系人”這個詞雖然用了10多年,但是仍然沒有被項目管理界普遍接受,主要原因是 “干系”是略帶貶義且不常用的詞。《PMBOK?指南》第6版中,Stakeholder改譯成了“相關方”。我認為這個改譯是必要且經得起時間檢驗的。初看,“相關方”不如“利益相關方”符合英文原意。細想,“相關方”不僅更簡潔,而且更符合《PMBOK?指南》第6版強調的“Stakeholder一詞的外延正在擴大”,應該“識別所有Stakeholders,而非在限定范圍內”。現在的Stakeholder Management,不僅要關注在項目上有直接利害關系的人,而且要關注會受項目各種間接影響的人,以及能夠以各種直接或間接方式對項目施加影響的人。那些與項目只有間接關系的人,最易被忽視,卻又不應該被忽視。
這兩個概念有相當程度的交叉。前者可以翻譯成“相關方社區”“相關方群體”“相關方社群”等,后者可以翻譯成“相關方小組”“相關方群體”“相關方團體”等。通常,Stakeholder Community的覆蓋范圍要比Stakeholder Group更廣;同屬一個Community的人,其關系密切程度則不如同屬一個Group的人。為了區別起見,《PMBOK?指南》第6版中把前者翻譯成“相關方社區”,后者翻譯成“相關方群體”,是比較合適的。當然,Stakeholder Community不一定是像居民社區那樣的實體社區,也可以是虛擬的。例如,對一個新產品研發項目,分布在世界各地的該產品的全部潛在用戶就構成了一個虛擬的Stakeholder Community。從這一點講,也可以考慮把Stakeholder Community翻譯成“相關方社群”。
在日常英語中,這兩個詞的區分并不明顯。但在管理學中,它們的區分比較明顯,盡管有時可以用Responsibility代指Accountability。我和易洪芳在合作翻譯《項目治理:有效項目決策的實踐指南》(羅斯·加蘭著,中國電力出版社2014年5月)一書時,曾經認真研討過Accountability的譯法。因為實在找不到一個現成的中文詞,我們就新創了“終責”這個詞。我們當時還寫了如下說明:“職責是來自職位的、對相關工作的執行的責任。可以通過授權把相關職責交由其他人履行,或者由其他人與本人共同履行。終責是基于相應的職權(Authority)和職責,而對工作執行的結果必須承擔的最終責任,即如果結果不符合要求,就必須被追責或問責,就必須接受處罰。終責無法以任何方式讓別人代為承擔或與自己共同承擔。終責是絕對不可轉移的,且必須由單個個人獨自承擔。通常,一系列職權和職責會指向一個終責。”例如,即便項目的全部技術工作都不是項目經理親自做的,項目經理也“與生俱來、順理成章、毫無爭議”地必須為項目的成敗承擔終責。《PMBOK?指南》第6版中把Authority,Responsibility 和Accountability分別譯成“職權”“職責”和“終責”,是比較合適的。
這兩個詞有很大交叉。有時,Authority就是 Power,Power就是 Authority。在《PMBOK?指南》的各個版本中,這兩個詞的區分都比較明顯。Authority 是來自特定職位的權力,所以被譯成了“職權”;Power的來源雖然包括職位但不局限于職位,所以被譯成了“權力”。《PMBOK?指南》第6版第3章提及的14種權力,其中的大多數權力都與職位沒有直接關系,如參照權力、關系權力、情景權力、迎合權力。因為項目經理往往需要在職權不足的情況下承擔對項目成敗的終責,所以,他必須適時地利用各種與職位沒有直接關系的權力,去領導項目團隊完成任務。《PMBOK?指南》第6版之所以要列出這么多種權力,就是提醒項目經理不要受限于職權。僅靠職權的項目經理,最多是一個好的管理者,而絕不可能是一個好的領導者。
這是《PMBOK?指南》第6版新出現的兩個術語。在日常用語中,一切人工制品都是Artifact,無論規模大小或復雜與否。照此推理,在做項目的過程中由項目團隊或其他相關方編制的任何文件,產出的任何成果,都是Artifact。在《PMBOK?指南》第6版中,無論是Project Artifacts 或Communication Artifacts,都主要指在管理項目的過程中所形成的各種文件。這些文件是可以通過溝通活動(Communication Activities)進行傳遞的。把這兩個詞分別翻譯成“項目工件”和“溝通工件”,是比較合適的。“工件”,既簡潔,又隱含“人工制作”的意思。
要求同時管理Individual Project Risk 和Overall Project Risk,是《PMBOK?指南》第6版的重大改進之一。前者是指已經識別出來的、一個一個的具體風險,后者是指全部的不確定性來源(包括但不限于已經識別出來的所有單個風險)聯合導致的項目目標的可能變動區間,如:項目可能推遲或提前多少天完工。這兩個術語的翻譯難度不算大。與可選的譯文“個體項目風險”“個別項目風險”“全體項目風險”“綜合項目風險”相比,《PMBOK?指南》第6版中的譯文“單個項目風險”和“整體項目風險”更為合適。
Subject Matter Expert是以往版本的《PMBOK?指南》中早已存在的,一直被翻譯成“主題專家”,即精通某一領域的專家,這個譯文已經約定俗成。Generalized Specialist則是新出現的詞匯,指在多個領域都比較在行的專家(全才)。在敏捷項目上,項目團隊必須是小規模且全功能的,這就要求每一位成員都是多面手或一專多能者。在《PMBOK?指南》第6版中把它譯為“通用的專才”,意思很到位。這個譯文中用“專才”而非“專家”,較好地體現了Specialist與Expert的區別。雖然Expert一定是Specialist,但Specialist不一定是Expert。Specialist的專業精通程度通常會低于Expert。例如,十項全能運動員是Generalized Specialist,對短跑、跳遠、跳高等十項運動,都能做得不錯;但是在任何一個單項上,他都無法達到專事該單項的、作為Subject Matter Expert的運動員的水平。“通用的專才”這個譯文,稍有不足的是,這個“的”字有點多余,簡化成“通用專才”會更好。
這兩個術語的意思很清晰,既相互聯系又各有側重。翻譯的難點在于Benefits有多種可能的譯法,如“利益”“收益”“益處”“好處”“效益”。特別是對“收益”和“效益”這兩種譯文,許多人各有各的偏好。按百度百科,“效益”是指效果與利益,也指項目對國民經濟所做的貢獻,它包括項目本身得到的直接效益和由項目引起的間接效益。百度百科也直接指出了“效益”的對應英文是Benefit。百度百科中對“收益”的解釋是,就該財產收取天然的或法定的孳息,對應的英文是Receipts或Proceeds。按照一般的理解,“收益”更像是經濟方面的有形收入,而“效益”則包括有形和無形的利益。照這樣看,把Benefits Management 譯成“效益管理”,把Benefits Realization譯成“效益實現”,就是很合適的。《PMBOK?指南》第6版中稍顯不足的是,對Benefits的譯文,有些該統一為“效益”的地方沒有統一,卻用了“收益”。