999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信息化時(shí)代功能對(duì)等理論下國(guó)際商務(wù)合同翻譯

2018-02-16 16:51:34于艷英陳若楠
信息記錄材料 2018年5期
關(guān)鍵詞:功能

于艷英,陳若楠

(西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西 西安 710065)

1 引言

商務(wù)合同在國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中有著至關(guān)重要的作用,是中外當(dāng)事人開(kāi)展業(yè)務(wù)和維護(hù)權(quán)益的一種重要的法律依據(jù)。近年來(lái),中國(guó)與國(guó)際間的貿(mào)易往來(lái)也日益增加。因此,商務(wù)合同的翻譯就變得愈加重要。

2 國(guó)際商務(wù)合同概述

國(guó)際商務(wù)合同是我國(guó)和外國(guó)平等主體的自然人、法人、其他經(jīng)濟(jì)組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。國(guó)際商務(wù)合同是固定格式型文本,其文本結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng),行文嚴(yán)謹(jǐn)正式,多使用正式的法律用詞。

3 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的國(guó)際商務(wù)合同翻譯

3.1 功能對(duì)等理論的定義

奈達(dá)對(duì)“功能對(duì)等”最理想的定義就是譯文的讀者基本上能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文。這就意味著,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,翻譯要著眼于原文的意義與精神,而不是拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。

3.2 功能對(duì)等理論在商務(wù)合同中的應(yīng)用

奈達(dá)的功能對(duì)等理論所希望達(dá)到的效果就是原文的接受者和譯文的接受者對(duì)文本有相同的理解與感受。在商務(wù)合同翻譯中,我們所追求的就是奈達(dá)所說(shuō)的這種效果,要保證合同簽訂雙方所接收到的信息是一樣的,并且雙方對(duì)原文或譯文的理解是相同的。作為應(yīng)用型文本,商務(wù)合同的目的就是方便雙方的貿(mào)易往來(lái)。如果合同訂立雙方不能對(duì)接收到的信息產(chǎn)生一樣的理解,那合同就會(huì)失去意義。所以,奈達(dá)的功能對(duì)等理論是翻譯國(guó)際商務(wù)合同的理論基礎(chǔ)。

3.3 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)合同的翻譯原則

功能對(duì)等理論的核心是讓譯文讀者與原文讀者有相同的理解和感受,這一點(diǎn)正是國(guó)際商務(wù)合同翻譯所要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),國(guó)際商務(wù)合同所代表的意義重大,關(guān)系到公司之間甚至國(guó)家之間的利益,所以,國(guó)際商務(wù)合同中每一項(xiàng)條款的翻譯,都必須譯文和原文的接受者達(dá)成共識(shí)。因此,在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中,要遵循以下原則。

(1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則

國(guó)際商務(wù)合同涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,經(jīng)雙方簽署或一定條件滿足時(shí)會(huì)產(chǎn)生法律效力。因此,在翻譯時(shí)就更加需要注意準(zhǔn)確性,盡可能規(guī)范使用術(shù)語(yǔ)和專有名詞。

(2)規(guī)范通順原則

譯者要把原文所要表達(dá)的內(nèi)容用目的語(yǔ)規(guī)范通順的表達(dá)出來(lái),讓讀者更好地理解合同中條款的含義,避免不必要的誤解。否則,語(yǔ)句的不通順勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致理解上的偏差。

(3)譯文完整原則

譯文的完整性在商務(wù)合同翻譯中也非常重要,是譯文準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)。譯文的完整主要是指譯文在內(nèi)容上的完整,不得隨意增加或刪改原文中的信息。但這并不意味著絕對(duì)遵循原文的形式,主要應(yīng)體現(xiàn)在原文意義的表達(dá)上。

(4)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)性原則

術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)性原則是指在商務(wù)合同中所用的術(shù)語(yǔ)在翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)仍是對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),即行話,而不是變成普通的詞匯。原文中的術(shù)語(yǔ)在譯文中應(yīng)該還是術(shù)語(yǔ),這是由行業(yè)的特性決定的,所以在翻譯商務(wù)合同時(shí),還需要注意術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)性。

3.4 國(guó)際商務(wù)合同的翻譯策略

(1)轉(zhuǎn)譯法

轉(zhuǎn)譯法是很常見(jiàn)的翻譯技巧,在商務(wù)合同的翻譯中使用很普遍,商務(wù)合同中條款的表達(dá)方式往往簡(jiǎn)潔明了,考略到中英文的差異性,我們常使用轉(zhuǎn)譯法來(lái)使表達(dá)更簡(jiǎn)明。比如將原語(yǔ)中的介詞譯為目的語(yǔ)中的動(dòng)詞,將原語(yǔ)中的形容詞譯為目的語(yǔ)中的副詞等。把英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的動(dòng)詞最為常見(jiàn)。

例:All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations where no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to arbitration.

譯文:所有與合同有關(guān),或者在履行合同中發(fā)生的爭(zhēng)議,均應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如果得不到解決,應(yīng)提交仲裁。

(2)增詞法

增詞法是合同翻譯過(guò)程中常用的方法。其目的是使譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭,語(yǔ)氣在保持原文意思的同時(shí),又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而并非“添油加醋”,增詞是增加原文雖無(wú)但又有其意的詞、詞組或句子。增詞時(shí)要考慮到兩種語(yǔ)言的差異性,在商務(wù)英語(yǔ)中常常會(huì)碰到一些內(nèi)涵空泛的詞語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中為了使其具體化,我們要增加一些范疇詞,化虛為實(shí)。

例:Your corporation’s representatives asked that additional details be sent to your corporation for future consideration.

譯文:貴公司的代表要求我們寄送更為詳細(xì)的資料,以便作進(jìn)一步考慮。

(3)減詞法

中文和英文的表達(dá)存在差異性,在翻譯商務(wù)合同時(shí),如果全部照搬,則會(huì)使譯文重復(fù)或累贅,采取減詞法可以使譯文簡(jiǎn)潔明了。在英語(yǔ)中有些虛詞在句中只起語(yǔ)法作用,并沒(méi)有實(shí)際意義,這時(shí)就可以采用減詞法。

例:We are in receipt of your fax of May 8th,offering us 200000 yards of Cotton Piece Goods Art.No.C-342.

譯文:現(xiàn)收到貴方5月8日傳真,報(bào)盤(pán)20萬(wàn)碼C-342貨號(hào)棉布。

(4)運(yùn)用商務(wù)套語(yǔ)

商務(wù)合同是一種固定格式型文本,常有其固定的表達(dá)方式。其程式化套語(yǔ)格式相對(duì)固定,行文方式為業(yè)內(nèi)人士所熟悉,是一種約定俗成的表達(dá)方式。在翻譯時(shí)可以使用這些固定格式的套語(yǔ),會(huì)使譯文更通俗易通。

例:XXX(hereinafter referred to as the “Buyer”)as one party and CCC(hereinafter referred to as the “Seller”)as the other party agree to sign the present Contract under the following terms and conditions.

譯文:本合同以XXX(以下稱“買(mǎi)方”)為一方,以CCC(以下稱“賣(mài)方”)為另一方,根據(jù)以下條款簽訂。

4 結(jié)語(yǔ)

本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過(guò)介紹國(guó)際商務(wù)合同結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng),常用長(zhǎng)句,行文嚴(yán)謹(jǐn)正式,多使用正式的法律用詞等特點(diǎn),引出翻譯國(guó)際商務(wù)合同應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順、譯文完整和術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的原則,從而提出了轉(zhuǎn)譯法、增詞法、減詞法和套用程序套語(yǔ)的翻譯策略。

[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2012.

[2]劉慶秋.國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.

[3]蘭天,屈曉鵬.國(guó)際商務(wù)合同翻譯教程[M].遼寧:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2014.

[4]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

[5]楊彬.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告[J].華中師范大學(xué),2015.

猜你喜歡
功能
拆解復(fù)雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩(shī)的“功能”
基層弄虛作假的“新功能取向”
深刻理解功能關(guān)系
鉗把功能創(chuàng)新實(shí)踐應(yīng)用
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
基于PMC窗口功能實(shí)現(xiàn)設(shè)備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡(jiǎn)直”和“幾乎”的表達(dá)功能
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂免费| 日韩免费毛片视频| 日本在线欧美在线| 99视频免费观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 成人国产精品2021| 欧美特黄一免在线观看| 91小视频在线| 成人久久精品一区二区三区| 精品综合久久久久久97超人| 视频一区亚洲| 亚洲天堂视频网| 久无码久无码av无码| 色网站在线免费观看| 老司国产精品视频91| 黄色a一级视频| 国产人前露出系列视频| 国产永久在线视频| 91精品国产无线乱码在线| 国产成人亚洲毛片| 久久无码av三级| 国产毛片久久国产| AV无码无在线观看免费| 日本草草视频在线观看| 国产福利在线免费观看| 一区二区三区四区日韩| 亚洲欧美成人综合| 91口爆吞精国产对白第三集| 精品色综合| 亚洲精品另类| 国语少妇高潮| 国产男人的天堂| 精品黑人一区二区三区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 在线观看亚洲天堂| 91亚洲视频下载| 国产一级二级三级毛片| AV不卡在线永久免费观看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 美女被狂躁www在线观看| 国产男女免费完整版视频| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 91九色国产porny| 婷婷丁香在线观看| 思思热在线视频精品| 高清无码不卡视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 九九热免费在线视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 五月婷婷导航| 精品国产免费观看一区| 免费A∨中文乱码专区| 欧美精品在线视频观看| 九九热精品在线视频| 日韩色图区| 日本午夜网站| 四虎精品黑人视频| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产性爱网站| 欧美一区国产| 国产尤物jk自慰制服喷水| 97人人模人人爽人人喊小说| 无码一区中文字幕| 国产白浆在线观看| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产浮力第一页永久地址| 婷婷色婷婷| 日韩国产亚洲一区二区在线观看 | 亚洲第一黄片大全| 91午夜福利在线观看| 男人天堂伊人网| 国产美女免费网站| 九九九久久国产精品| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产精品浪潮Av| 亚洲中文字幕久久精品无码一区|