趙永紅 楊具榮
【摘 要】基于中醫藥學名詞英譯的核心原則和方法,文章以方劑學科術語部件英譯為例,“以源語為導向”,從文化背景、目的語內涵兩個方面,對中醫藥名詞術語部件英譯規范進行了研究,并給出了推薦英譯詞,以期促進中醫藥名詞術語部件英譯的規范,進而促進術語部件相關術語的規范,推動中醫藥學名詞術語英譯的規范化研究。
【關鍵詞】方劑學科;術語部件;英譯
中圖分類號: H315.9文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)32-0061-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.32.026
On the Standardization of the English Translation of Components of TCM Terms
——Taking English Translation of Formula Term Components as an Example
ZHAO Yong-hong YANG Ju-rong
(Humanities School of Jiangxi University of TCM, Nanchang Jiangxi 330004, China)
【Abstract】Based on the principles and methods for English translation of TCM terms and guided by the source language, the paper, from cultural background and target language connotation, studies the scheme?and approaches on the standardization of the English translation for components of TCM terms. Meanwhile, recommended translations are discussed and presented for the purpose of promoting the translation standardization of components of TCM terms and relevant terms as well as TCM terms.
【Key words】Term component; Formula; English translation
1 中醫藥名詞英譯規范原則
中醫藥學名詞是我國中醫藥領域中中醫藥概念的語言指稱。中醫藥名詞規范工作是根據預先確定的命名規則,系統建成規范的中醫藥系統術語集。
1.1 對應性原則
對應性原則指的是翻譯前要搞清楚術語的內涵,“以源語為導向”,要求譯者了解中醫文化內涵,英譯時盡可能保持中醫概念的完整性和獨立性,保持術語的目的語內涵與源語內涵在語言和文化基本對等。
1.2 簡潔性原則
簡潔性原則,指方劑英譯盡可能簡明扼要。術語的一大特點就是簡明扼要,用字少而表意深刻,在翻譯時一定要盡可能簡潔。然而現實中,“許多人為了保留方劑名稱的‘傳情表意功能,致使譯語愈譯愈冗長,結果使譯名喪失了指代符號的作用,無法發揮其交際功能”(李婷,2015:3769)。
1.3 同一性原則
在同一性上,目的語要符合翻譯的同一性要求,即同一概念中文術語只用一個英文術語表達,達到一詞一義的單義性,也就是說,中醫藥名詞術語部件英譯時要盡可能找到與源語對應的目的語。
2 中醫藥名詞術語部件英譯規范思路與方法
2.1 文獻檢索
文章收集并整理了目前涉及中醫藥術語英譯的國內標準《中醫藥學名詞》(中醫藥學名詞)(全國科學技術名詞審定委員會,2004)、國外標準《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(中醫基本名詞術語中英對照國際標準:408)(世界中醫藥學會聯合會WFOCM,2008)和《WHO西太區傳統醫學術語標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region),2007(WHO)。另外具有一定國際權威性的參考資料有《A Practical Dictionary of Chinese Medicine》(Nigel,Ye,1998:xiv,xxiv,xvii,xxii)),和方劑教材《Formulas&Strategies》(Dan Bensky,1990)。通過檢索與方劑學科術語部件有關的英譯,結合源語內涵、目的語內涵,確立該條術語部件英譯的推薦英譯。
本文數據采集來自以下國內、國際權威標準、辭典和教材:《中醫藥學名詞》(全國科學技術名詞審定委員會,2004,以下簡稱“名詞”),《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(世界中醫藥學會聯合會,2008,以下簡稱“WFOCM”)和《WHO西太區傳統醫學術語標準》(2007,以下簡稱“WHOWPR”),通過采集相關中醫藥術語部件的英譯,結合源語、目的語涵義,給出相關術語部件英譯的相對規范英譯。
以下是對國內外標準和國外權威性辭典中涉及的方劑學科部件“方、劑、藥、解、清、”的英譯相關文獻的檢索,此檢索數據反映了方劑術語部件英譯的概況。
方:formula(WFOCM,WHOWPR,PDOCM,FS); prescription(名詞,WHOWPR);recipe(WHOWPR)推薦英譯:formula。