王雪菲
摘要:在英語學習與實踐的過程當中英語翻譯是一個主要的應用方向,其中,英文電影字幕翻譯由于翻譯對象的特殊性,對翻譯的技巧方面有著更高的要求。本文主要從英文電影字幕翻譯的要求出發,探討英文電影字幕翻譯的技巧以及今后的提升策略。
關鍵詞:英文電影字幕 翻譯技巧
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)01-0027-03
隨著中西方交流范圍的不斷擴大,大量的歐美電影陸續進入我國。由于中西語言文化的不同,需要英語翻譯者來實現中英之間的語言轉換。英文電影字幕翻譯已經成為一個產業,但是,如何科學有效地進行英文電影字幕翻譯,是當前整個英文翻譯領域所研究的主要方向。因此,本文結合英文電影字幕的特點探討翻譯技巧,對于促進英文電影字幕翻譯的水平的提升,有著一定的積極意義。
一、英文電影字幕的特點
英文電影,主要是通過圖像的方式,將相關的題材進行藝術化的呈現。從整體上來看,英文電影字幕主要呈現出以下幾個方面的特點。
首先,口語化的語言。
目前,英文電影字幕翻譯內容大部分都是對白。因此,其所使用的語言呈現出一定的口語化色彩。由于英語發音各地區有所不同,因此其在口語表達方面也會展現出一定的地方語言特色。在翻譯過程當中注重電影字幕的口語化特點也是今后在英文電影字幕翻譯過程當中需要考慮的主要方向。
其次,英文電影字幕內容的多元化。
在進行英文電影梳理后可以發現,英文電影在類型上是非常多元的。有科幻題材、愛情題材、戰爭犯罪題材以及驚悚題材電影等等,其字幕翻譯涉及諸多領域的專業術語。因此,在英文電影字幕翻譯過程當中,需要從電影的題材以及字幕的特點出發來選擇相應的翻譯技巧。
二、英文電影字幕翻譯的基本要求
在英文電影字幕翻譯的過程當中,需要滿足以下幾個方面的要求才能更好地達到預期的英文電影字幕翻譯效果。
首先,英文電影字幕翻譯的效果性。
電影是一種文化商品。電影字幕翻譯的好壞,不僅影響著電影本身的傳播,在很大層面上也影響著電影背后文化的傳播。尤其是大量的電影需要開展海外銷售,如果不能從當地的語言文化出發來進行相應的翻譯匹配,會在一定層面上影響英文電影的播出與表達效果。所以“入鄉隨俗”是英文電影字幕翻譯的一大要求。
其次,英文電影字幕翻譯的創新性。
在每年的國際性電影評選中,對英文電影的劇本提出了很高的要求。在這個過程當中,英文電影字幕翻譯發揮著非常重要的作用。一個佳片能夠在電影節評選中獲獎,其中一個非常主要的原因就是其電影字幕在翻譯的過程當中呈現出了一定的創新性,也就是說有與眾不同之處。
所以,在今后的英文電影字幕翻譯中也應該進行相應的創新、提升。
總之,從英文電影字幕的翻譯要求來看,在英文電影字幕翻譯過程當中,既要注重結合目標語言的文化體系以及英文電影字幕本身的特點,還要考慮英文電影字幕翻譯所具有的區域性特點等等。只有從上述幾點上進行相應的提升,英文電影字幕翻譯所呈現出來效果才會更加理想。
三、英文電影字幕翻譯技巧分析
英文電影字幕的翻譯技巧從本質上來看與其他類型的翻譯有著很大的相似之處。但是,由于電影語言具有自身的一些特點,因此,在英文電影字幕翻譯的過程當中,還應該從具體的電影語言情景出發來選擇與運用相應的電影字幕翻譯技巧。
首先,直接翻譯。
直接翻譯是英文電影字幕翻譯的過程當中比較常見的一種翻譯技巧。所謂的直接翻譯,主要是對電影字幕的字面意思進行直接的翻譯。但是,作為一種帶有一定表演性質的語言,在準確翻譯的同時,還應該在遣詞造句方面做相應的推敲與拿捏,從而提高英文電影字幕翻譯的表現力與感染力。例如,在電影《海上鋼琴師》中有一段經典的獨白,在翻譯的過程當中,需要體會男主人公的內心情感,注重深層含義的翻譯表達。
“All that city.You just couldn't see the end to it.The end? Please? You please just show me where it ends? It was what I didn't see.You understand that? What I didn't see.In all that sprawling city there was everything except an end.There was no end.What I did not see was where the whole thing came to an end.The end of the world.”
男主人公在說這番話的時候,充滿了對不確定未來的焦慮與不安,因此,在翻譯的過程當中,要從字里行間,表達出這種內在的心理層面的變化。這段話可以翻譯為:“在那個世界,你很難看到它的盡頭,盡頭,你能告訴我盡頭在哪兒嗎?我看不到,你能理解嗎,你能理解我什么看不到嗎?在那個熙熙攘攘的世界里面,什么都有就是沒有盡頭,我看不到一切都將在哪里結束,我看不到世界的盡頭。”從這一段的翻譯可以看出,好的翻譯不一定就是優美的語句,有的時候,簡單的、樸實的語言更有打動人心的力量。所以,在英文電影字幕翻譯的過程當中,忠于字幕的原文采用簡單的直接的表達也是一種重要的翻譯技巧。
其次,間接翻譯。
在英文電影字幕翻譯的過程當中,除了通過直接的翻譯來進行字面的表達之外,還需要結合電影字幕所要表達的含義以及中西方文化之間的差異采取間接的翻譯的技巧。間接翻譯的主要出發點有兩個方面。一方面是英文電影字幕本身存在著一定的潛臺詞,如果直接翻譯將導致觀眾難以理解字幕所要表達的真實意思。另一方面,某些英文電影對白直接翻譯中國的觀眾不容易理解。在涉及這一類的英文電影字幕的翻譯的時候,間接翻譯是一種比較常見的英文電影字幕的技巧。endprint
例如,在電影《當幸福來敲門》中,黑人老爸有一句經典的臺詞,如果僅僅從字面的意思上來翻譯將會影響翻譯的效果,因此,需要借助間接翻譯的技巧。There is an I in “happiness”,There is no Y in “happiness”,It's an I”,幸福的幸里面是一個“幸”,不是一個“辛”。或者理解成,Y=Why=為什么,I=我。幸福里面沒有為什么,只有我。
從這個例子中可以看出,在英文電影翻譯的過程當中,有一些的字幕內容與中文的語言體系之間是存在著一定的差距的。例如,在宗教與信仰方面,中西之間是存在著比較大的差距的。因此,為了達到更好的電影字幕的翻譯效果,需要借助間接的方式來進行相應的翻譯。
最后,綜合翻譯。
在英文電影字幕翻譯的過程當中,由于諸多方面的原因,其字幕的內容會呈現出多元化的特點。因此,在這一背景下,進行英文電影字幕的翻譯,不能簡單地機械地使用某一種翻譯技巧,例如,直接翻譯或者間接翻譯,而是需要將兩者進行有機的結合。發揮直接翻譯與間接翻譯所具有的各自優勢,來達到更好的翻譯效果。
總之,在英文電影字幕翻譯的過程當中,科學地選擇與應用翻譯技巧所具有的作用正在不斷地凸顯。正如在翻譯領域所流行的一句話所說的一樣:翻譯有法,但無定法。因此,在今后的英文電影字幕翻譯的過程當中,應該根據英文電影字幕的特點來科學地選擇相應的翻譯技巧。只有這樣,英文電影字幕翻譯才會朝向更加科學的方向發展。
四、英文電影字幕翻譯提升策略
在上文中主要探討了英文電影字幕對翻譯提出的具體要求。為了更好地提高英文電影字幕翻譯的技巧水平,本文嘗試從以下幾個方面來進行探討。
首先,要考慮英文電影字幕翻譯的文化性。
電影是文化的表現形式,也是文化的載體。在今后進行英文電影字幕翻譯的過程當中,要充分考慮電影背后所具有的文化特質。大量的英文電影在表達的過程當中,都帶有一定的主題文化性色彩。所以,在英文電影字幕翻譯的過程當中,要將字面翻譯與電影本身所具有的文化底蘊與內涵有機地結合在一起。只有建立在一定的文化基礎上的英文電影字幕翻譯才會達到理想的效果。在今后的英文電影的字幕翻譯的過程當中,無論是使用直接翻譯的技巧,還是使用間接翻譯的技巧,都應該重視中西之間在文化層面的差異性,在追求準確翻譯的同時,提升翻譯的文化性水平,從而助力電影在中西方文化交流中作用的發揮。伴隨著世界一體化進程的加快,文化的共同發展也成為包括英文電影在內的諸多的文化載體所承載的重要使命。
其次,要注意英文電影字幕翻譯的本土化。
目前,我國已經成為世界上主要的電影商品輸入國。每年,我國都會引進大量的歐美大片。中國市場也正在引起世界上更多電影生產企業的重視。因此,做好英文電影字幕翻譯,也是很多英文電影生產廠家所關注的主要問題。在進行英文電影字幕翻譯過程當中,不僅要從字面的意思出發,進行準確的表達,還應該充分地結合英文電影字幕所要表達的主題來不斷進行本土化發展。例如,有的英文電影在字幕翻譯的過程當中,加入了很多中國特色的俚語和方言,讓整個英文電影的幽默性和夸張效果得到了更好的彰顯。在今后的英文電影字幕的翻譯過程當中,只有不斷使英文電影字幕翻譯實現本土化發展,其所具有的翻譯效果才會得到更好的提升。
再次,要提高英文電影翻譯者的綜合知識儲備能力。
在英文電影字幕的翻譯過程當中,翻譯者所具有的綜合知識能力水平高低,直接決定和影響著英文電影字幕翻譯的水平。英語翻譯本身就是一個復雜的翻譯體系。英文電影字幕翻譯者不僅要具備某一方面知識,還應該根據翻譯對象的不同來對相應學科知識進行充電。比如,在科幻電影《地心引力》字幕的翻譯過程當中,譯者需要了解相關的太空航天術語。在涉及醫學電影翻譯時,也應該學習相關的醫學術語。例如,奧斯卡獲獎電影《海邊的曼徹斯特》中有很多令人感傷的句子。在其字幕翻譯的過程當中,還要結合主人公的心理譯出那種孤獨的凄涼。在翻譯大型戰爭電影,例如《敦刻爾克》的時候,也要注重語言的歷史標志性。所以,在英文電影字幕翻譯的過程當中,要不斷地提高翻譯工作人員自身的綜合文化素養以及相關詞匯的廣博性。這也是提高英文電影字幕翻譯水平的題中應有之義。
最后,要在實踐基礎上不斷提升。
在今后英文電影字幕翻譯過程當中,要從整個翻譯的效果性出發,不斷地選擇最佳的翻譯方案,最終實現“信、達、雅”的翻譯技巧的綜合體現。在英文電影字幕翻譯水平與技巧提升過程當中,要充分認識到:英文電影字幕翻譯是一個反復的過程。
因此要允許犯錯誤并為其提供足夠的空間來自由發揮。在這個過程當中,譯者可以根據自己的翻譯特點與名家的翻譯結果進行比對,從而發現自己在英文電影字幕翻譯中存在的不足,在此基礎上進行相應的改進與提高。只有建立在反復實踐、反復試錯的基礎上,英文電影字幕翻譯水平才會得到相應的提升。另外,還應該積極引導英文電影字幕翻譯學習者多實踐、主動實踐。通過翻譯理論與翻譯實踐的良性互動來為今后英文電影字幕翻譯水平的改觀提供更大的支持與助力。
總之,在今后的英文電影字幕的翻譯過程當中,應該在翻譯的文化性、翻譯的本土化、翻譯人員的綜合素養以及翻譯的實踐水平上進行系統的改進與提升。我國對英文電影需求數量與需求質量的不斷提升,對英文電影字幕翻譯也提出了更高的要求。因此,在今后的英文學習以及英文電影字幕的翻譯過程當中,如何從英文電影字幕翻譯的需要出發來進行相應的改進,已經成為當前英語翻譯研究與實踐領域所關注的主要問題。
五、結語
本文主要探討了英文電影字幕的特點以及對翻譯的具體要求。如何有效地提高英文電影字幕翻譯的水平是當前英語翻譯應用領域研究的主要方向。希望本文的研究能夠助力于英文電影字幕翻譯研究理論的完善。
參考文獻:
[1]王焰,鄭賢貴.電影字幕翻譯的微技巧探析[J].西南民族大學學報(人文社科版),2005,26(10):297-299.
[2]李霞,熊東萍.英文電影的字幕翻譯技巧探討[J].電影文學,2008,No.464(11):117-118.
[3]韋運會.論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法[J].電影文學,2012,No.561(12):154-155.
[4]何科育.論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略[J].電影文學,2011,No.539(14):155-156.
[5]呂吉瑛.電影字幕翻譯的策略——以英文電影漢譯為例[J].電影文學,2008,No.458(5):109-110.endprint