張鑫
摘要: 應用型本科院校口譯課程的設置由于其教學定位、教學目標、人才培養模式的不同而不同于翻譯專業口譯課程設置。應用型本科院校口譯課程應立足地方,服務地方經濟,其目標是培育符合市場需求、符合社會經濟發展需要的合格的英語口譯人才。
關鍵詞:應用型本科院校 口譯課程
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)01-0005-02
隨著社會對口譯人才需求的增加,許多高校都已經開設口譯課程。截至2014年12月,全國范圍內開設英語專業的本科院校多達1000余所,其中開設翻譯專業的高等院校為196所。[1]翻譯專業畢業生是以BTI(Bachelor of Translation and Interpreting),即翻譯專業學士的身份畢業。與翻譯專業畢業生不同,普通英語專業雖大多會在學生高年級階段依據各個院校培養方案開設相關翻譯類、口譯類課程,但是畢業生仍舊是以BA(Bachelor of Arts)即英語文學學士(English Literature Major)的身份畢業。翻譯專業與普通英語專業口譯課程設置由于其教學性質、目的不同而不同。對于翻譯專業口譯課程,無論是BTI還是MTI(Master of Translation and interpreting)其在國內的熱門程度已經毋庸置疑。相反,對于普通英語專業口譯課程的設置卻又模糊不清。那么,普通英語專業其口譯課程是否應有自己的定位,尤其對于應用型本科院校,其口譯課程又當如何設置,這正是本文要討論的議題。
要討論應用型本科院校口譯課程的設置,首先要區分教學翻譯和翻譯教學。關于教學翻譯和翻譯教學的區別,基本已經達成共識。“為輔助外語教學而進行的翻譯教學,即教學翻譯,其目的是在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同;……