999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化自信視域下“中醫(yī)藥”譯名之爭*

2018-02-13 17:41:38永,崔娜,楊婷,王萱,梁
西部中醫(yī)藥 2018年10期
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥標準化標準

胡 永,崔 娜,楊 婷,王 萱,梁 靜

陜西中醫(yī)藥大學外語學院,陜西 咸陽 712046

為了進一步繼承和推廣中國傳統(tǒng)文化之國粹——中醫(yī)藥,提升中醫(yī)藥文化自信,國家推行和頒布了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》《中國的中醫(yī)藥》白皮書(中、英文版)《中華人民共和國中醫(yī)藥法》等支持中醫(yī)藥發(fā)展的政策和法律保證,向世界宣告了中國要堅定不移地發(fā)展中醫(yī)藥的信心和決心。

中醫(yī)藥學凝聚著中華民族幾千年來健康養(yǎng)生和治病救人的智慧,中醫(yī)藥被譽為中華優(yōu)秀民族文化的名片,在中醫(yī)藥國際化傳播中它是出現(xiàn)頻率最高的醫(yī)學術(shù)語。然而,目前中醫(yī)藥國際話語權(quán)出現(xiàn)了較為“被動”的局面,“中醫(yī)藥”英譯標準的推廣正面臨著“內(nèi)憂外患”的局面,一方面,“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名標準難立,例如:中國國家中醫(yī)藥管理局、世界衛(wèi)生組織、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會等政府或非政府組織機構(gòu),還有國內(nèi)外中醫(yī)藥類高校、期刊雜志和詞典等權(quán)威學術(shù)機構(gòu)對于“中醫(yī)藥”的標準化譯名一直未能統(tǒng)一,甚至出現(xiàn)了“Traditional Chinese Medicine(TCM)”“Chinese Medicine(CM)”“Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”和“Chinese Medical”等多種譯文版本,嚴重影響了中醫(yī)藥的對外推廣。另一方面,以日韓為首的國外勢力“趁‘亂’打劫”,妄圖修改國際通用英文格式TCM (Traditional Chinese Medicine),提出以“Oriental Traditional Medicine”“Traditional Korean Medicine”等“去中國化”譯名來翻譯“中醫(yī)藥”[1]。因此,為了提高文化自信,增強中醫(yī)藥文化“國際話語權(quán)”,推動中醫(yī)藥術(shù)語標準化進程,筆者分析了國內(nèi)外對“中醫(yī)藥”術(shù)語英譯的現(xiàn)狀以及學術(shù)界對該術(shù)語英譯的不同理解,旨在探討規(guī)范“中醫(yī)藥”標準化英譯名的措施和對策。

1 “中醫(yī)藥”術(shù)語翻譯現(xiàn)狀

1.1 國內(nèi)外中醫(yī)藥類院校校名英譯現(xiàn)狀 對校名冠以“中醫(yī)”或“中醫(yī)藥”的國內(nèi)24所院校和國外中醫(yī)院校進行統(tǒng)計分析結(jié)果顯示:1)國內(nèi)主要有3種譯文,其中上海、成都、天津等9所高校譯為:“……University of Traditional Chinese Medicine(TCM)。”而北京、廣州、南京等 14所高校譯為:“……University of Chinese Medicine(CM)”。唯有浙江中醫(yī)藥大學校名英譯名為:“Zhejiang Chinese Medical University”。2)國外中醫(yī)院校英譯名主要有2種,其中美洲中醫(yī)學院譯為“American College of Traditional Chinese Medicine”,紐約中醫(yī)學院譯為:“New York College of Traditional Chinese Medicine”,澳大利亞悉尼中醫(yī)學院譯為:“Sydney In stitute of Traditional Chinese Medicine”,加拿大中醫(yī)學院科學院譯為:“Canadian Institute of Traditional Chinese Medicine”,新加坡中醫(yī)學院譯為:“Singapore College of Traditional Chinese Medicine”,等英譯名為“……Traditional Chinese Medicine(TCM)”。而新西蘭中醫(yī)學院譯為:“New Zealand College of Chinese Medicine”,香港中醫(yī)學院譯為:“Hong Kong Academy of Chinese Medicine”,等英譯名為“……Chinese Medicine(CM)”。中醫(yī)藥類院校為中醫(yī)藥人才培養(yǎng)和中醫(yī)藥國際化推廣做出了不可估量的貢獻,但是其英譯名出現(xiàn)如此混亂的局面與國際化視野下中醫(yī)藥快速發(fā)展的歷史進程格格不入,嚴重阻礙了中醫(yī)藥標準化譯名的規(guī)范和推廣。

1.2 中醫(yī)藥權(quán)威學術(shù)機構(gòu)、政府管理機構(gòu)和非政府組織對其英譯現(xiàn)狀 將關(guān)鍵詞“Traditional Chinese Medicine”或“TCM”“Chinese Medicine”或“CM”分別在世界標準化組織、世界衛(wèi)生組織、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會、中國國家中醫(yī)藥管理局等權(quán)威學術(shù)機構(gòu)、政府和非政府組織官方網(wǎng)站或其發(fā)布的譯名標準進行關(guān)鍵詞搜索,結(jié)果顯示:“中醫(yī)藥”英譯名為:“Traditional Chinese Medicine(TCM)”的是中國國家中醫(yī)藥管理局、世界標準化組織和世界衛(wèi)生組織;世界中醫(yī)藥聯(lián)合會其英譯名為:“Chinese Medicine”或“CM”。一些重要國際會議的宣傳橫幅或是大屏幕會議標語中存在譯名混亂、翻譯態(tài)度不嚴謹?shù)痊F(xiàn)象,甚至在2017年4月19日,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會在北京舉行的《中華人民共和國中醫(yī)藥法(中英對照版)》(由人民衛(wèi)生出版社出版發(fā)行)首發(fā)儀式,其中關(guān)鍵詞“中醫(yī)藥”在該書封面就同時存在“TCM”(中醫(yī)藥法)和“Chinese Medicine(CM)”(世中聯(lián)英文名)2 種譯名。

1.3 中醫(yī)藥類核心期刊、圖書、詞典對其英譯現(xiàn)狀 對中醫(yī)藥類核心期刊、通用中醫(yī)藥類圖書、詞典譯名進行統(tǒng)計分析:“中醫(yī)藥”在中醫(yī)藥類核心期刊上的英文名有:“Traditional Chinese Medicine(TCM)”和“Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”2個譯文版本,例如,《北京中醫(yī)藥大學學報》英文名為:“Journal of Beijing University of Traditional Chinese Medicine”,而北京中醫(yī)藥大學校名英譯名卻為“Beijing University of Chinese Medicine”,《中華中醫(yī)藥雜志》譯為:“China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”。

在中醫(yī)藥類書名和詞典中,其英譯名主要有“Traditional Chinese Medicine(TCM)”和“Chinese Medicine(CM)”2個譯文版本。例如 2014年由人民衛(wèi)生出版社出版的《國際標準化英文版中醫(yī)教材》中,“中醫(yī)藥”被譯為“Chinese Medicine(CM)”[1-2]。而出自同一出版社人民衛(wèi)生出版社的《全國高等中醫(yī)藥院校漢英雙語教材》(供來華留學生用)譯為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”[3],還有中國中醫(yī)藥出版社于 2007年出版的《中醫(yī)藥對外宣傳叢書》也譯為TCM[4]。

經(jīng)過在中國圖書網(wǎng)、亞馬遜圖書網(wǎng)、當當、老夫子等圖書網(wǎng)上對歐明、謝竹藩、李振吉、李照國以及Nigel Wiseman(魏逎杰)等當代國內(nèi)外中醫(yī)藥英語翻譯代表人物的辭典搜索整理發(fā)現(xiàn):謝竹藩[5]、李照國等[6]國內(nèi)專家譯為 TCM,而歐明[7]、李振吉[8]、Nigel Wiseman(魏逎杰)[9]等國內(nèi)外專家常譯作 Chinese Medicine(CM)。

1.4 多種“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名標準并存,推廣未能形成合力 中醫(yī)藥術(shù)語目前出現(xiàn)了多種“國家級”或“世界級”術(shù)語標準,例如全國科學技術(shù)名詞審定委員會發(fā)布的《中醫(yī)藥學名詞》(2004年)、中國國家標準化管理委員會發(fā)布的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》(GB/T20348-2006)、2007年世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會發(fā)布的《中醫(yī)基礎(chǔ)名詞術(shù)語中英對照國際標準》、2008年WHO西太平洋地區(qū)發(fā)布的《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》等不同術(shù)語版本。歸根結(jié)底在于業(yè)內(nèi)缺乏對“traditional”“medicine”和“pharmacy”等關(guān)鍵詞的準確理解,再加上中醫(yī)藥文化自信心不足以及沒有權(quán)威的統(tǒng)一管理機構(gòu)進行協(xié)調(diào)推廣,嚴重影響了中醫(yī)藥國際化進程。

2 分析出現(xiàn)與“Traditional Chinese Medicine(TC M)”不同譯文版本的原因

目前學術(shù)界對于中醫(yī)藥術(shù)語譯名有多個版本,經(jīng)過大量調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),究其原因有如下幾點:2.1 企圖擺脫“Traditional”之“藩籬”的表達 世衛(wèi)組織在(WHO/ICD-11)新版本中將中醫(yī)術(shù)語定為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”[10],其采用“Traditional”目的在于區(qū)分現(xiàn)代醫(yī)學(西醫(yī))和中國傳統(tǒng)醫(yī)學,因為在以往的ICD的10個版本中,所有的疾病名稱、定義、編碼都適用于現(xiàn)代醫(yī)學(西醫(yī)),中國傳統(tǒng)醫(yī)學都未納入其中,所以,2008年WHO決定制定(WHO/ICD-11)專門將傳統(tǒng)醫(yī)學收錄其中。而業(yè)內(nèi)由于對中醫(yī)藥文化自信心不足,再加上國內(nèi)外不少學者認為“Traditional”含有“落后的、陳舊的”的意思,故不愿用“Traditional”來修飾Chinese Medicine。但從詞源學視角出發(fā),查詢“Traditional”在《牛津現(xiàn)代英漢雙解大詞典》[11]2739等權(quán)威詞典中的含義,“Traditional”一詞源自“Tradition”,英文釋義為“relating to a long-established custom or belief passed on from one generation to another”,對應(yīng)漢語釋義為“沿襲傳統(tǒng)的;傳承的;習俗的”。例如英文中經(jīng)常可以看到“traditional customs”“traditional music”等,并非全指陳舊的落后的習俗和音樂。因此,“Traditional Chinese Medicine(TCM)”應(yīng)正確理解為沿襲了歷代中醫(yī)藥文化的精髓,專門指代中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥。2.2 “Pharmacy”和“Medicine”的理解紛爭 “Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”也是“中醫(yī)藥”譯名之一,自古醫(yī)藥不分家,而根據(jù)“Medicine”在英英詞典中釋義為:“the science or practice of the diagnosis,treatment,and prevention of disease(醫(yī)學);the study of a drug orother preparation for the treatment or prevention of disease(藥、藥學)”[11]1591,其既可以指醫(yī)學也可以指藥、藥學,所以譯名中將“藥”翻譯為“Pharmacy”有多此一舉之嫌,而“Pharmacy”意思是“藥房、配藥室或是制藥學”[11]1922,不能夠準確表達“中醫(yī)藥”的內(nèi)涵意思,所以“中醫(yī)藥”術(shù)語概念中的“醫(yī)藥”可以翻譯為“Medicine”較為合適,地道而又不繁瑣,體現(xiàn)了“簡潔”的翻譯原則。

2.3 “……Chinese Medical……”結(jié)構(gòu)模式的理由分析 “……Chinese Medical……”結(jié)構(gòu)主要出現(xiàn)在浙江中醫(yī)藥大學英譯校名和中國中醫(yī)科學院英譯名中,其英文名分別譯作“Zhejiang Chinese Medical University”和“China Academy of Chinese Medical Sciences”。此種翻譯模式依舊是在回避“Traditional”,究其原因在于缺乏文化自信,認為“Traditional”含有落后或是保守等語義。另外,根據(jù)英語語法,并列前置形容詞共同修飾一個名詞,2個形容詞必將和后面名詞有一定邏輯的修飾關(guān)系,要么是2個并列關(guān)系形容詞共同修飾同一名詞,要么是前面形容詞修飾后面形容詞和所修飾名詞的詞塊。例如,“a charming young man”可以理解為“一位有魅力的年輕男子”;“a famous German medical school”意思是“德國一所著名的醫(yī)學院”。“……Chinese Medical……”作為并列前置形容詞共同修飾后面的名詞“university”或者“sciences”,但是并不代表“Chinese”可以修飾“Medical”來表達“中國醫(yī)學的”,而根據(jù)回譯法翻譯只能理解為“中國的醫(yī)學院”和“中國的醫(yī)學科學”[12]。因此,用“……Chinese Medical……”來表達“中醫(yī)”或“中醫(yī)藥”不符合英語習慣用法,會給譯入語讀者帶來誤解。

3 統(tǒng)一“中醫(yī)藥”術(shù)語英譯標準的必要性

作為中國中醫(yī)藥研究領(lǐng)域的代表,國家中醫(yī)藥管理局、中國中醫(yī)科學院和北京中醫(yī)藥大學3家單位其英譯名標準未能統(tǒng)一,分別為:“State Administration of Traditional Chinese Medicine of the P.R.C.”“China Academy of Chinese Medical Sciences”“Beijing University of Chinese Medicine”。世界中醫(yī)藥大會上大屏幕會議標語中多次出現(xiàn)(TCM)和Chinese Medicine(CM)同時出現(xiàn)的不嚴肅和令人尷尬的場面。以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學已經(jīng)納入世界衛(wèi)生組織國際疾病分類代碼(ICD-11)中(2007年),國際標準化組織中也成立了中醫(yī)藥技術(shù)委員會(ISO/TC249),并于 2015 年(ISO/TC249 第六次全體大會決議)將“中醫(yī)藥”英譯名確定為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”。世界衛(wèi)生組織和世界標準化組織作為國際權(quán)威的標準制定和推廣組織已經(jīng)將其英譯名確定為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”,因此呼吁規(guī)范中醫(yī)藥標準化譯名,中醫(yī)藥國際化推廣勢在必行。

4 規(guī)范標準化“中醫(yī)藥”英譯名的措施與對策

4.1 遵循“約定俗成”和習慣表達規(guī)律 正如清華大學和北京大學遵循“約定俗成”和習慣表達規(guī)律,其校名英譯名依然沿用“Tsinghua University”和“Peking University”。“約定俗成”在語言形成和發(fā)展過程中非常普遍。荀子在《正名》篇曰“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。名無固實,約之以命實,約定俗成謂之實名。”在中醫(yī)藥漫長的對外傳播過程中,國家中醫(yī)藥管理局、世界標準化組織、世界衛(wèi)生組織等學界廣大仁人志士經(jīng)過慎重思考,準確理解源語術(shù)語的概念內(nèi)涵和應(yīng)用范圍,精心規(guī)范“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”來代表中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥,并且目前國內(nèi)外最為流行的習慣表達也是“Traditional Chinese Medi-cine(TCM)”。

4.2 遵照國內(nèi)、國際權(quán)威機構(gòu)制定的“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名標準,統(tǒng)一協(xié)調(diào)發(fā)展 針對目前“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名存在多種標準的問題,采取積極措施,發(fā)揮世界標準化組織、世界衛(wèi)生組織和中醫(yī)藥學名詞審定委員會等對中醫(yī)藥術(shù)語標準統(tǒng)一協(xié)調(diào)作用,在中國國家中醫(yī)藥管理局的正確領(lǐng)導下,嚴格執(zhí)行世界標準化組織、世界衛(wèi)生組織、國家中醫(yī)藥管理局對“中醫(yī)藥”術(shù)語制定的統(tǒng)一譯名標準“Traditional Chinese Medicine(TCM)”,加 強“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名標準的落實,參照《中華人民共和國中醫(yī)藥法(中英對照)》,將中醫(yī)藥標準化譯名深入有序的進行推廣,促進中醫(yī)藥標準國際化進程。

4.3 在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代創(chuàng)新“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名標準的推廣策略 對中國國家標準化管理委員會、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會和WHO西太區(qū)等標準發(fā)布機構(gòu)對中醫(yī)藥國家標準的推廣經(jīng)驗總結(jié)發(fā)現(xiàn),由于標準制定周期較長,多種譯名標準推廣較為遲緩,行業(yè)標準未能真正發(fā)揮規(guī)范譯名的作用,導致中醫(yī)藥相關(guān)術(shù)語在詞典、期刊雜志、網(wǎng)絡(luò)傳播資料中出現(xiàn)了譯名混亂的局面。隨著互聯(lián)網(wǎng)時代到來,人們的學習方式發(fā)生了很大變化,因此嘗試類似MOOCs教育平臺、“中醫(yī)藥數(shù)據(jù)庫”“中醫(yī)藥在線”等高效率的學習交流平臺擴大傳播途徑,讓更多人接受規(guī)范化標準譯名,利用數(shù)據(jù)平臺信息來提高“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名標準的推廣效率。

5 結(jié)語

一種語言術(shù)語被譯成另一種語言術(shù)語,首先要準確理解源語術(shù)語的概念特點和應(yīng)用范圍,然后在目標語中探索其對等詞或?qū)?yīng)詞,讓人們接受。而目前“中醫(yī)藥”的“標準”英譯名可謂“琳瑯滿目”,根本原因在于對術(shù)語概念范疇理解不到位,中醫(yī)藥文化自信心不足,還有所謂的權(quán)威“術(shù)語標準”有多個版本,導致出現(xiàn)術(shù)語不規(guī)范現(xiàn)象。“Traditional Chinese Medicine(TCM)”是中國國家中醫(yī)藥管理局以及世界標準化組織一致認定的國家和國際標準,剛剛召開的《中華人民共和國中醫(yī)藥法(中英對照)》新聞發(fā)布會上也將“中醫(yī)藥”譯為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”。語言是約定俗成的產(chǎn)物。因此,術(shù)語的規(guī)范化推廣可由權(quán)威機構(gòu)頒布法令或建議人們按照某種術(shù)語標準認真執(zhí)行,這樣業(yè)內(nèi)也就有了參考的規(guī)范和標準,有“法”可依,才能提高術(shù)語標準的權(quán)威性。

以上是對“中醫(yī)藥”標準譯名推廣過程中業(yè)內(nèi)存在的一些不同觀點的分析,不妥之處請專家和讀者不吝賜教。

猜你喜歡
中醫(yī)藥標準化標準
2022 年3 月實施的工程建設(shè)標準
標準化簡述
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
標準化是綜合交通運輸?shù)谋U稀庾x《交通運輸標準化體系》
中國公路(2017年9期)2017-07-25 13:26:38
從《中醫(yī)藥法》看直銷
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
一家之言:新標準將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产精品久久久久久影院| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 久久综合久久鬼| 成年看免费观看视频拍拍| 无码精品福利一区二区三区| 婷婷久久综合九色综合88| 国产午夜不卡| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产精品视频a| 91美女视频在线观看| 国产免费a级片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产欧美又粗又猛又爽老| 久久伊人操| 亚洲无码高清视频在线观看| 午夜啪啪福利| 日本午夜在线视频| 日本国产精品一区久久久| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 色哟哟色院91精品网站| 欧美成人精品一区二区| 成年女人18毛片毛片免费| 国产成人欧美| 亚洲无线国产观看| 香蕉精品在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 天天综合网亚洲网站| 国产色婷婷视频在线观看| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 精品無碼一區在線觀看 | 精品视频一区二区三区在线播| 真实国产乱子伦视频| 福利视频久久| 麻豆国产在线不卡一区二区| 老司国产精品视频| 素人激情视频福利| 久久91精品牛牛| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 91色综合综合热五月激情| 精品人妻一区无码视频| 国产日韩丝袜一二三区| 四虎免费视频网站| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲性一区| 国内毛片视频| 不卡无码h在线观看| 亚洲男人的天堂视频| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲视频影院| 国产一级毛片yw| 91欧美在线| 国产性生交xxxxx免费| 国产福利免费观看| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 老司机午夜精品视频你懂的| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品成人免费视频99| 在线中文字幕日韩| 激情亚洲天堂| 国产成人三级| 亚洲一区二区约美女探花| 久久久噜噜噜| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 伊人成人在线| 亚洲黄色成人| 国产成人一区在线播放| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲人成网线在线播放va| 99热免费在线| 伊人成人在线| 久久久久国产精品熟女影院| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲人妖在线| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | 国产成人精品无码一区二| 欧美激情福利| 国产成熟女人性满足视频|