999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網絡流行語詞匯英譯的生態翻譯方法研究

2018-02-11 08:42:48盧克勤
吉林廣播電視大學學報 2018年9期
關鍵詞:生態語言文化

盧克勤

(四川廣播電視大學攀枝花分校,四川 攀枝花 617000)

網絡流行語(Internet buzzwords)逐“熱”而生,是一種有別于傳統平面媒介的語言形式。作為特定社會背景下網絡語言的一部分,在語言、文化、交際方面有其獨有的特點。語言方面,如用同音詞“1314”代表“一生一世”,用縮略詞“冷無缺”代表“冷漠、無理想、信仰缺失”;文化方面,用特定的語言再現社會習俗和價值觀。如“屌絲(diors)”一詞就是對經濟失衡所引起社會現實的一種反語文化表達;交際方面,往往用簡潔明了的詞匯就能傳達思想意圖。如“豆你玩”、“蒜你狠”、“姜你君”等詞匯。國外關于網絡語言和網絡流行語的研究早于中國。著名語言學家和網絡語言研究的領軍人物David Crystal于2001年出版了一本名為《語言與網絡》的書,并于2006年出了第二版,該書是網絡和網絡語言研究中的一個里程碑,它涵蓋了網絡語言觀、網絡語言媒體以及對電子郵件、聊天群、虛擬詞語等眾多領域的研究。隨著網絡文化的發展,一些與新聞學、傳播學、符號學等多領域相結合的新詞不斷被創造出來。與此同時,其他學科的理論也被用于網絡語言分析,如從文化的角度對網絡流行語的社會功能進行分析,研究心理方面的個體心理需求;從教育的角度研究學生的價值觀,指導學生如何正確運用網絡語言和流行語。總的來看,在純語言學研究和網絡語言與其他學科相結合的研究方面,兩者仍處于起步階段。一是研究對象。目前大多數研究集中在對某些網絡流行語的淺層收集、整理、分析,系統理論方面研究較少。另是研究方法。目前的研究中,大多數文獻缺乏科學的理論指導,僅僅是對其他研究的總結或者從自己的直覺或經驗中進行描述。最后是鮮見生態翻譯學方面的研究,特別是在生態翻譯學指導下英語翻譯研究。

一、研究目的

在經濟全球化的發展背景下,各國之間的交流頻繁。這其中,文化交流占有極其重要地位,文化交流不僅是連接國與國之間的紐帶,也是促進全球文化多樣性的內在要求。隨著互聯網普及和網絡居民不斷增加,互聯網也被稱為第四媒體,網絡文化作為一種新興的文化樣態正在興起和日益繁榮。作為網絡文化的有機組成部分,網絡流行語的產生和發展備受國內外學者的關注。在網絡流行語的語言特征、文化分析、傳播體系、教學意義及其對傳統價值的影響方面的研究層出不窮。然而,對網絡流行語的翻譯仍然是分散的。以CNKI為例,大部分研究集中在一個或幾個網絡流行語的英文翻譯上,很少有結構性和系統性的研究。隨著中國的世界地位不斷提高,外面的世界迫切需要了解和熟悉中國。因此,對中國網絡流行語的翻譯研究具有十分重要的意義。

二、理論基礎和方法論

鑒于網絡流行語的獨特樣態,本文把胡庚申教授的生態翻譯論作為分析的理論依據。

(一)生態翻譯

根據達爾文的進化論,胡教授提出了生態翻譯理論,該理論是從生態的視角對翻譯進行研究一種生態學方法。

1.現實生活的目標視角

從適應、選擇、生存、淘汰等角度研究翻譯是翻譯研究的一種新嘗試。這些概念來源于達爾文的“適者生存”理念。作為生態翻譯學的哲學基礎,胡教授認為,“翻譯是一種語言活動,語言是文化的一部分,文化是人類活動的結果,人類活動是自然世界的一部分”。達爾文的進化論由三部分組成:變異、適應和進化。胡教授借鑒了適應理論,即有機體對環境的適應和有機體對環境的選擇作為生態翻譯學的理論基礎。在翻譯活動中,翻譯者必須首先適應翻譯生態環境,然后才能選擇最佳翻譯。

2.生態翻譯學的關鍵概念

生態翻譯學是胡教授在“翻譯適應與選擇方法論”的基礎上提出的理論,該理論在達爾文“適應與選擇”的指導下,探討了譯者適應與選擇的關系、特征與規律,從適應和選擇的角度對翻譯本質、翻譯過程、評價標準、翻譯原則和翻譯方法進行了敘述和解讀。胡教授認為,翻譯是適應翻譯生態環境的可持續選擇。

(1)翻譯生態環境

“翻譯生態環境”是胡教授于2004年在《翻譯適應與選擇方法》中首次提出的概念。胡教授認為,采用翻譯生態環境取代上下文有兩個原因。一是翻譯生態環境可以與達爾文進化論的“適應、選擇”相匹配。另一原因是翻譯生態環境的概念、范圍和標志不同于上下文。上下文指語言環境,翻譯生態環境意味著由原文、源語和目標語組成的世界。因此,翻譯生態環境的概念更具廣泛性,它是一個由語言、交際、社會、作者、讀者等組成的相互關聯的整體。胡教授表示,翻譯生態環境是影響譯者的最佳適應和選擇的組成部分,直接影響翻譯質量。正如一句諺語所說,“脫離了上下文,就不能正確理解詞義。”(no context no text)。翻譯生態環境是生態翻譯學的核心概念,值得更多的關注。

(2)譯者本位

翻譯理論的基本問題是譯者在翻譯過程中的作用問題,譯者在翻譯過程中的定位一直是翻譯研究的永恒話題。與原文中心論和翻譯中心論不同的是,胡教授提出了譯者中心論。譯者中心論是對以往理論的一種平衡或解構,打破了原文中心論和翻譯中心論的兩個極端,旨在形成翻譯研究的整體平衡。王寧教授指出生態翻譯學是一種理論創新,在一定程度上有助于傳統翻譯理論的解構。雖然譯者中心論關注譯者的決定作用,但它與生態學人類中心主義(ecology’s anthropocentrism)完全不同。人類中心主義根據人類的利益來評估一切,認為只有人類才是重視一切的主體。顯然,譯者中心論和人類中心主義是完全不同的概念。對這兩個概念的混淆是完全錯誤的做法。胡教授認為,以譯者為中心應該是譯者首先要適應翻譯的生態環境,然后根據翻譯的生態環境選擇翻譯。換句話說,譯者為中心意味著翻譯者的適應性選擇和選擇性適應。適應和選擇都應該由翻譯來判斷和決定,譯者需要為整個翻譯過程承擔責任。

(3)翻譯過程:適應與選擇

翻譯過程中,適應、選擇、保留和淘汰是不可避免的,選擇需根據相應的情況做出。在原文和譯者的“翻譯生態環境”中。初始階段,原文在選擇譯者時具有很高的地位。但這種可逆的選擇也可以看作譯者對原文的順應。第二階段,譯者是中心角色。當譯者選擇并做出關于最終目標形式的決定時,換言之,此時,譯者是生態環境中的演員,通過選擇,導致翻譯的產生。

(4)翻譯方法:三維轉換

在翻譯方法提出之前,有必要了解翻譯原則。翻譯原則不僅是翻譯理論的表達,也是翻譯本質的體現。生態翻譯學是“譯者在適應翻譯生態環境之后的選擇性活動”。從胡庚申教授給出的定義看,譯者必須對自適應選擇的翻譯生態環境進行適應的基礎上作出各種選擇。因此,翻譯原則可以歸納為“多維適應與自適應選擇”。

在文化傳遞過程中,目標語言文化總是在不同程度上影響譯者的思維和語言選擇。Edward T.Hall曾經說過“人類生活的任何方面都很難清除文化的影響和變化”。由于原始語言文化與目標語言文化存在差異,因此譯者應該更加關注原文和譯文的文化體系。文化內涵的傳遞是判斷翻譯的重要因素。任何忽略文化背景的翻譯都很難引起讀者的共鳴。因此,文化傳遞中譯者應該承擔文化意識,克服文化差異,從而實現成功的溝通。

(二)網絡流行語英譯中的生態翻譯學

1、網絡流行語的生態環境

如上所述,翻譯生態環境是由語言、交際、社會、作者、讀者等組成的相互關聯的整體。在進行分析之前,需對網絡流行語的生態環境有一個清晰、全面的了解。

網絡環境下的網絡流行語是一種新的語言形式,它的語言特點包括語音、詞匯和語義特征,這些特征已在前面已經有所述及。由于網絡流行語獨特和生動的語言表達形式,在翻譯過程中需要對網絡流行語整體語言特征有所認識。另外,在翻譯過程中也應該考慮到,一些網絡流行語的使用是為了表達某種興奮、不滿、憤怒、悲傷、幽默和焦慮的意圖。因此,在翻譯過程中,應注意傳達這種意圖。任何有意或無意的忽略作者感受的翻譯都是不明智的。

最后,讀者也是一個值得關注的元素。讀者的反應一直是判斷翻譯質量的標準之一,在翻譯領域占有重要地位,因此有必要對讀者進行充分的研究。胡教授認為,讀者是判斷翻譯質量的必要因素,讀者的認知度、社會環境、思維模式、教育背景等都應該包含在研究范疇。

以上是生態環境的主要影響因素,應作為選擇最優翻譯的尺度。在翻譯過程中,譯者應首先適應網絡流行語的生態環境,并在整個翻譯過程中牢記熟悉各個要素。

2、譯者的適應

胡庚申教授認為,翻譯是譯者適應與選擇的結合。適應是生態翻譯學的一個主要部分,是翻譯過程中不可避免的階段。譯者必須首先適應網絡流行語的生態環境、個人需求和能力。然而,譯者的能力是一個不變量,不能在短時間內得到改進。因此,應該重點放在譯者的需求和網絡流行語的生態環境上。只有在適應之后,譯者才能全面認識網絡流行語。包括兩部分:譯者適應需求和適應生態環境。

在生態翻譯學中,需要主要指的是譯者的需求,其中生存需要、個人價值、譯者內在動力和目標實現是最基本和最重要的。如廣泛應用于報紙、電視節目和網絡的“給力”一詞,對這個短語感興趣的譯者和業余愛好者嘗試將其翻譯成英文,比如“powerful”、“fantastic”、“wonderful”、“cool”等。“gelivable”則是網民根據英語詞法結合多種相應的英文版本創造的一個新詞。最佳的翻譯選擇取決于這個流行語的生態環境,通常好奇心或興趣是推動翻譯活動的原因之一。在實現基本需求后,譯者將繼續追求更高的需求,直至實現心理需求和自我價值。在翻譯過程中,生存、發展和自我實現的需求一直驅使譯者尋求最佳翻譯效果。

總而言之,譯者要經歷翻譯過程中的需要轉換,旨在闡釋譯者的內心,使讀者獲得基本認知。雖然生態翻譯學是以譯者為中心,但譯者必須經歷以下過程:適應需求和生態環境,提高適應能力,優化多維適應和選擇,追求更高的整體性適應和選擇。在翻譯過程,適應意味著更好地了解源文和原文,這是進行翻譯的第一步也是最基本的步驟。因此,譯者應該在適應階段做好全面準備,提高自己的能力和知識,以達到更好的翻譯效果。

3、譯者的選擇

在生態翻譯學中,胡教授認為,翻譯是一種不斷的適應和選擇,主要是語言、文化和交際層面的多維轉換。翻譯過程是選擇性適應和適應性選擇的周期性交替。因此,下面以2014年至2017年網絡流行語為例進行各個維度的翻譯者選擇分析。為了說明哪種翻譯更好,將給出一些解釋或注釋。但是,每個維度的分析并不完全與另外兩個維度分開。事實上,三者之間并沒有明確的界限。在這方面使用的例子也可以用于其他討論。唯一的區別是各個維度的重點不同。

三、翻譯方法

在生態翻譯學領域,胡教授、提出了一種以語言、文化和交際為維度的三維轉換方法。然而,方法總體上是一個宏觀的指導翻譯過程。譯者應該結合網絡流行語、原文和目標語言的特點,自主選擇不同的方法和技巧。無論選擇何種方法,英語翻譯都必須反映出三維轉換過程。

(一)直譯

直譯意味著翻譯不僅要保留原文的內容,而且要保持原文的形式。它經常用于翻譯文化和社會因素較少的網絡流行語。例如“微博”直譯為“weibo”。在國外,臉書(facebook)和推特網(twitter)與博客有一些相似之處,在人們之間也非常流行。由于對這種溝通工具的普遍認識,外國人更容易理解“micro-blog”翻譯為“weibo”的英文翻譯。另一例是“團購”,不同于單獨購買,“團購”意味著許多人在固定的時間購買同一種商品。由于購買力更強,他們可以享受更低的價格。由于這個流行語很容易理解,所以可以直接翻譯“團購”(group purchase)為“tuangou”。其他類似的例子還有:“宅男”(indoorsy men)、“雷人”(shocking)、“江南 style”(Gangnam Style)等。綜上所述,對于那些與目標語言具有相似認知和社會背景的網絡流行語來說,直譯是其簡明而準確的表達方式。

(二)直譯+解釋

對于一些網絡流行語來說,由于相關文化和社會背景的不足,直譯往往會讓原文的含義遭到誤解,使外國人感到困惑不解,不能達到有效交流的目的。因此,直譯加解釋或注釋是保持原文內涵的更好方式。一個典型的例子,如“鳳凰男”,指的是一些在農村出生長大,通過努力打拼后離開農村,最后在城市落腳生活的人。鳳凰指的是中國神話故事中的鳥類之王,也是西方神話故事中的不死鳥。鳳凰在西方文化中的不朽、堅毅的特征形象,能夠生動地傳達上述流行語的內涵。直譯“phoenix men”可能會讓外國人感到困惑不解,此時可以通過在其后注釋(refer to those who was born and grew up in the country,they struggle to leave the village and finally live in the city with his efforts.)來消除疑慮。

(三)意譯

意譯意味著將原文的內容放在首位,強調信息的有效傳遞。該方法對譯者的要求較高,翻譯人員應熟悉網絡流行語的含義,并以適當的方式傳達內涵信息。網絡流行語是文化的載體,無法與社會現象分離,所以意譯只能用于少數翻譯場景。以“山寨”為例,網絡流行語具有與以往不同的全新意義。“抄襲”可以被視為流行語等同表達。對于外國人來說,用“Copycatting”表達山寨的含義并不陌生。又如:“剩女”(women left on the shelf)、“打醬油”(It is none of my business,I’m just passing by)、“囧”(embarrassing)、“呆”(stupid or silly)、“葛優躺”(a state of idleness which they called living without hope)等。

結語

隨著信息通訊技術的不斷進步,網絡已成為我們日常生活不可或缺的一部分。網絡流行語的誕生和發展,在傳播(網絡)文化方面發揮著重要作用。在中國國力更加強盛的今天,越來越多的外國人關注中國和中國發展,網絡流行語已經成為傳播中國文化的重要媒介。胡庚申教授的生態翻譯理論為翻譯實踐提供了新的思路和方法。但囿于作者的知識和學術水平,網絡流行語對應的英文翻譯還不夠全面,所提出的翻譯方法也不能完全適應所有網絡流行語,很多內容還有待于進一步深化。這些都有待于在以后的學習和研究中不斷的完善和進步。

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 午夜欧美在线| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲乱码在线播放| 女人av社区男人的天堂| 四虎成人在线视频| 热久久国产| 97视频在线精品国自产拍| 欧美精品aⅴ在线视频| 亚洲九九视频| 老色鬼欧美精品| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产精品深爱在线| 国产h视频在线观看视频| 五月综合色婷婷| 人妻21p大胆| 亚洲AV人人澡人人双人| 欧美成人综合在线| 亚洲最大福利网站| 亚洲精品免费网站| 亚洲成aⅴ人在线观看| a天堂视频| 香蕉久人久人青草青草| 99精品热视频这里只有精品7| 成人亚洲视频| 免费可以看的无遮挡av无码 | 女人18毛片水真多国产| 成人福利在线视频| 71pao成人国产永久免费视频| 日本在线国产| 午夜视频在线观看免费网站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产欧美日本在线观看| 免费a在线观看播放| 欧美无遮挡国产欧美另类| 爆乳熟妇一区二区三区| 99久久99视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 在线观看精品国产入口| 亚洲天堂免费| 日本亚洲欧美在线| 福利国产在线| 成人av手机在线观看| 亚洲无码在线午夜电影| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产农村1级毛片| 亚洲成aⅴ人在线观看| 精品视频福利| 国内毛片视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 亚洲国产天堂久久综合226114 | 中国特黄美女一级视频| 人妻无码中文字幕第一区| 欧美一级片在线| 全部免费特黄特色大片视频| 国产小视频网站| 国产欧美视频综合二区| 欧美日韩久久综合| 久久综合五月婷婷| 男人天堂亚洲天堂| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 日本精品中文字幕在线不卡 | 国内精自视频品线一二区| 国产你懂得| 国产网站免费| 99成人在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产一区二区精品福利| 亚洲精品福利视频| 久久国产黑丝袜视频| 国产又粗又爽视频| 69av免费视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 呦女亚洲一区精品| 午夜精品影院| 亚洲永久色| 国产农村1级毛片| 国产欧美日韩免费| 亚洲永久色| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 自拍偷拍欧美日韩| 青青国产在线| 伊人丁香五月天久久综合 |