999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中式英語與標識語翻譯

2018-02-09 18:13:03
中國校外教育 2018年9期
關鍵詞:含義詞匯語言

(嘉興高級中學)

在日常生活中,標識語有著很重要的作用。例如,在旅游景區,標識語可以引導人們正確的游玩路線;在餐廳等服務場所,標識語告知人們要節約用餐、注意用餐衛生;在車站等交通場所,標識語提醒我們有序排隊、注意安全。但是,生活中許多標識語的翻譯錯誤百出,令人費解。這些翻譯語言不夠地道,以漢語思維來直接翻譯,因此導致大量的中式英語類標識語的出現。這類標識語由于在語言和語法等層面出現錯誤,無法正確傳達標識語的準確含義。語言表達與思維方式有密切的關系,思維方式是用過語言這種形式表達出來,而語言反過來又會影響思維。本文首先從分析中式英語的特點入手,再結合英漢思維模式的差異以及標識語翻譯中的常見錯誤,嘗試探究標識語翻譯中出現中式英語的根源,以及應該采取何種措施來解決這種問題。

一、中式英語的定義及其特點分析

1.中式英語的定義

葛傳規(1980)在其文章《讀了From Chinglish to English以后想到的》寫道:“所謂Chinese English或Chinglish應該是在語法和用詞方面基本不能算錯而意思也還明白,可是明顯地從漢語思維產生而英語民族的人們并不這么說的英語。”從這句話中可以理解到,中式英語是母語為漢語的人,在實際的語言使用過程中,由于不了解英語詞匯的準確含義,或是英語特有的語法結構,以漢語思維為模板而產生的英語。對于使用漢語的人來說,理解這類中式英語沒有太大障礙,或許只要稍加解釋就能理解其含義。而對于使用英語的人來說,這種中式英語不僅在含義上令人莫名其妙,在結構上也是頗為費解。

2.中式英語的特點

中式英語的特點之一就是“用詞不當”。在多年的英語學習中,我認識到,英語中詞匯量巨大,在具體的篇章里面,不同的情況下要使用不同的詞匯。而在漢語里,則可以同一個詞多次使用,結合具體的語境,也可以理解含義。

例如:我想要一點白酒。

譯文1:I'd like a little bit of white wine.

譯文2:I'd like a little bit of liquor.

在這個例子中,漢語中說的白酒,也就是我們所熟知的酒精含量較高的酒。而在英語的學習中,“酒”這個詞匯,我們用的最多的是“wine”。然而通過查找相關資料,了解到“wine”在英語中僅指葡萄酒,所以“white wine”就是“白葡萄酒”,而不是漢語中的“白酒”。而“liquor”在英語中指“烈性酒”,酒精含量較高的酒,和“白酒”相似,故“liquor”更適合。

通過這個例子,也可以發現,中式英語可能在語法層面是正確的,但是在具體的詞匯層面,出現了用詞不當的情況。這也是中式英語的特點之一,也就說“用詞不當”。英漢兩種語言,詞匯的使用環境不同,所以詞匯的具體含義也不盡相同。漢語詞匯的含義,更多的是依靠上下文進行意會。而英語詞匯含義,是必須準確,無歧義的。

中式英語的特點之二就是“重復和累贅”。由于不了解英語詞匯的具體含義,或是對詞匯的使用環境不夠熟悉,導致中式英語出現重復和累贅,顯得多余。

例如:我們這兒的人都覺得他有婚外戀。

譯文1:People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

譯文2:People around here all feel that he is leading a double life.

通過查找相關資料,可以發現,在譯文1中“affairs”和“outside his own marriage”出現了重復累贅的現象。在英語中“affairs”本就有“私密關系”“風流韻事”的含義,可以表達出此人和別人有不正當關系,也就是婚外戀的關系。所以在加上“outside his own marriage”顯得多余、重復。在譯文2中,由于采取了地道的“lead a double life”表達,也就是英語中對“婚外戀”的地道表達,英語人士一看就懂,不會出現重復。

英漢兩種語言,由于存在眾多的差異,所以中國人在使用英語的時候,不可避免地會出現中式英語的現象。中式英語中的“用詞不當”、“重復和累贅”的特點,提醒我們在具體的語言使用過程中,要充分認識到這些差異,從而盡量避免錯誤的發生。

二、英語思維模式的差異

連淑能(2002)在其文章《論中西思維方式》中寫道:“思維方式與語言密切相關,是語言生成和發展的深層機制, 語言又促使思維方式得以形成和發展。語言是思維的主要工具, 是思維方式的構成要素。 思維以一定的方式體現出來, 表現于某種語言形式之中”。從這句話中,可以理解到,語言和思維是相互依存的,語言產生的基石是思維,思維又通過語言來進行表現。英漢兩種語言,一種屬于印歐語系,一種屬于漢藏語系。產生的背景都存在較大差異,因此這兩種語言背后的思維也存在較大差異。在中式英語中,主要有一種思維模式差異:自覺性和邏輯性。

英漢兩種語言存在自覺性和邏輯性的思維差異。漢語的思維方式注重實際的經驗,一般要理解一個詞語的含義,需要從整體上把握,更多的是從直覺上來認識。“直覺思維通過靜觀、體認、靈感、頓悟,未經嚴密的邏輯程序, 直接而快速地獲得整體感覺和總體把握”。(連淑能2002)這種思維方式,重體驗和感悟,輕邏輯和驗證。道教、儒家、佛教是在中國的傳統文化中影響很大,它們都講究“悟”,也就是“只可意會,不可言傳”。因此,漢語的一些表達都比較含蓄,不會顯得非常直白。漢語往往需要一個人通過自己的感悟來理解含義,而不是進行邏輯論證。相反,英語就更加注重邏輯和論證。近代科學起源于西方,而在科學的發展過程中,數學有著不可磨滅的作用。眾所周知,數學思維嚴謹,講究邏輯。因此,英語的思維具有很強的邏輯性。

英漢語言間所存在的直覺性和邏輯性的思維差異,反映在語言表達中,就是英語講究形合,漢語注重意合。“所謂的意合,指的是詞語或分句之間不同語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達;所謂形合,指的是劇中的詞語或分句之間用語言形式(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。”(連淑能,1993)因此可以看出,漢語詞匯的含義不需要借助形式來理解,只需要理解具體的語言背景,就可以明白。而在英語中,必須借助形式來表達含義。例如,英語中的介詞、連詞等,在漢語中較少,或者根本不存在。而這就是英漢思維的直覺性和邏輯性差異導致的。

三、標識語翻譯中的中式英語及原因分析

由于越來越多的外國游客來中國進行旅游和生活體驗,所以在很多景區和公共服務場所都有需要英漢雙語的標識語,對外國游客進行引導或宣傳。但是這些標識語翻譯中存在大量的中式英語現象。這種問題不僅嚴重影響了外國游客的體驗,而且也多多少少影響了國家的國際形象。因此,糾正標識語翻譯中的中式英語必不可缺。以下幾則標識語翻譯中,都存在中式英語的現象。

例1:注意安全 Caution Danger;殘疾人廁所 Deformed Man Toilet;B超 The B is Super.

這幾個標識語翻譯,明顯存在中式英漢的問題。就如在上文所示的,中式英語中存在“用詞不當”的問題。在標識語翻譯中,這種問題尤為明顯。“Deformed”的準確含義是“變形的、畸形的”。用來表示殘疾人就顯得不夠恰當。一般考慮到,對殘疾人的尊重,都會用“Wheelchair Accessible restroom”來指代殘疾人廁所。

一般來說,如果以字對字地進行逐字翻譯,而不是理解字與字之間的邏輯關聯,就說出現中式英語。“B超”從字面上來看,只用翻譯出“B”和“超”就可以了,所以就會出現“The B is Super”這樣的中式英語。而正確的翻譯應該是“type-B ultrasonic”。所以,在標識語翻譯中,要避免中式英語的方法之一,就是在選詞中避免“用詞不當”,一定要準確理解漢語要表達的詞匯含義,再找到英語中最恰當的詞匯來進行翻譯。另外,要避免字對字的逐字翻譯。漢語的語言思維是直覺性的,對句子的語序要求沒有英語那么高,但是英語的思維是邏輯性的,不同的語序就會導致含義偏差或直接出現錯誤。

例2:請勿通行 Passenger No Entry;讓我們做鳥類的朋友:Let us do the birds friend.

在這兩則例句中,出現了很明顯的中式英語。正如上文所討論的,漢語注重意合,英語需要形合。由于英漢兩種語言所存在的思維差異,導致兩種語言在表達同一含義時,它們的形式是不同的。“請勿通行 Passenger No Entry”,這則標識語翻譯中的中式英語,完全背離了英語的基本結構,也就是英語基本的“主謂”結構。英語具有邏輯性的語言,不能把一堆名詞疊在一起,而不用謂語或連詞。因此,用“Passenger is forbidden to entry”才能算正常的英語。實際上,此標識語用“Do Not Pass”就可以。“讓我們做鳥類的朋友:Let us do the birds friend”也是同樣的問題,缺少邏輯連詞,正常英語應該是“Let’s Make friends with the birds”。所以,在標識語翻譯中,要避免中式英語的方法之二就是認識到英漢兩種語言的思維差異,了解漢語重意合,英語重形合的特點,有意識地進行翻譯,這樣才可以翻譯出正確標準的英語。

四、結語

標識語翻譯中存在許多中式英語,這類英語不僅嚴重在形式上是完全錯誤的,在意義上也是南轅北轍,無法起到其應有的作用。因此,必須得充分認識這個問題嚴重性,避免標識語翻譯中出現中式英語。而相關措施就是:在標識語翻譯中,注意選詞要避免“用詞不當”;要避免字對字的逐字翻譯;要認識到英語重形合,漢語重意合。而這三種措施,歸根到底,就是要認識到英漢思維差異,英語是邏輯性思維,而漢語是直覺性思維。思維是語言產生的基石,只有在翻譯過程中,有意識地避免思維陷阱,才能翻譯出地道的英語。

參考文獻:

[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2).

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.48.

[3]葛傳規.讀了From Chinglish to English以后想到的[J].上海外國語學報,1980,(6).

[4]陳新良.公示語翻譯中的“中式英語”溯源[J].佛山科學技術學院學報,2011,(01).

猜你喜歡
含義詞匯語言
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
我有我語言
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 国产欧美视频综合二区| 免费一极毛片| 伦伦影院精品一区| 高清精品美女在线播放| 久久这里只精品国产99热8| 日韩一二三区视频精品| 亚洲综合久久成人AV| 欧美日韩国产系列在线观看| 天天综合色网| 2022国产无码在线| 91外围女在线观看| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲人成高清| 女人18一级毛片免费观看| 婷婷色一二三区波多野衣| 97久久免费视频| 91免费精品国偷自产在线在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产一二三区在线| 国产精品片在线观看手机版| 老熟妇喷水一区二区三区| 中国国产高清免费AV片| 欧美成人综合在线| 日韩天堂在线观看| 亚洲视频影院| 国产人成在线视频| 久草视频一区| 青草视频网站在线观看| 国产男女免费完整版视频| a毛片免费看| 亚洲av无码久久无遮挡| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲天堂精品在线| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲一区二区约美女探花| 日韩黄色大片免费看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产亚洲高清视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩专区欧美| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产精品v欧美| 久久人妻xunleige无码| 91在线精品免费免费播放| 狠狠干欧美| 美女视频黄频a免费高清不卡| 欧美有码在线观看| 最新国产你懂的在线网址| 麻豆AV网站免费进入| 欧美在线导航| 一级爱做片免费观看久久| 一级毛片视频免费| 亚洲综合精品香蕉久久网| 九九视频在线免费观看| 国产福利观看| 午夜视频日本| 国产乱子伦视频三区| 色综合天天操| 欧美日韩免费在线视频| 久久黄色视频影| 毛片在线看网站| 国产午夜一级毛片| 国产免费高清无需播放器| 国产熟女一级毛片| 超清人妻系列无码专区| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美日在线观看| 国产h视频免费观看| 色综合久久综合网| 欧美高清国产| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 日本精品视频| 91青青草视频在线观看的| 99中文字幕亚洲一区二区| 中国国产高清免费AV片| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美第二区| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲精品视频在线观看视频|