□文│柳玉玲
中日兩國有著長達2000多年的文化交流史,漢日詞匯交流研究是中日文化交流的一個重要組成部分。李運博的《近代漢日詞匯交流研究》(外語教學與研究出版社2018年1月出版)一書即是對中日近代詞匯互通互融的動態性考察,系統地分析了詞匯交流對本國、對象國的文化和社會認知所產生的影響,具有重要的現實意義和理論價值。
個體性研究向整體性研究的轉向。漢日詞匯研究目前已取得了一定的學術成就,但卻存在偏向個體性研究而缺乏整體性研究的傾向,即偏向詞的語志學研究,而缺乏對漢日詞匯交流的整體性把握。鑒于此,該書以時代發展為線索,基于不同時期中日兩國詞匯交流的研究,以近代漢字詞的發生、發展和傳播情況為研究對象,從宏觀視角出發對中日兩國交流中發生的文化現象以及對中日兩國社會發展和國家關系產生的影響做了整體性觀照。尤其重點考察了中國人對日語借詞的認知、使用和傳播。該書較為全面地概述了近代中國不同時期對日語的文獻性記述,并以傅云龍、黃遵憲、康有為、梁啟超、魯迅、周作人等具有較大社會影響力的中國歷史人物的日語認知過程為切入點,對中日兩國近代詞匯的發生、發展、新舊詞匯共存的過渡時期和最終認定的過程進行了整體性考察,全景式地呈現出中國人由無視日語到積極主張學習日語的歷史趨變,探討了以詞匯為載體的交流對中日兩國文化、思想、社會、政治產生的影響。這一整體性的研究視角,使語言研究由微觀、靜態的考察轉向了宏觀、動態的分析,具有一定的前瞻性和啟發性。
詞匯學研究與史學研究相結合。一方面,從詞匯學研究角度看,該書以嚴謹的態度,通過調查具有較高權威辭書的收錄狀況來考察新詞的用法和意義,厘清詞匯產生、發展、傳播的過程,特別是考察了“新漢字詞”傳播到中國的時期、途徑、方式、存滅、詞義嬗變等。另一方面,從史學研究的視角看,該書以開闊的視野,對清末出現的“奇字解”類文獻、《明六雜志》《法規解字》等文獻資料和《新民叢報》《清議報》《新小說》《民報》等報刊中所收錄的日語借詞進行了檢索、歸納、整理和分析,按照柔性分析原則,運用通時比較法,窮盡性地考察了日語借詞在中日兩國的創制和容受過程,具有極高的史料價值。不僅如此,該書還擇取梁啟超、魯迅等人在其作品中使用的日語借詞作為考察對象,重點分析了以詞匯為載體而發生的文化交流所具有的具體特征以及對社會產生的影響,全面而客觀地反映了近代中國人的日語觀。詞匯學研究與史學研究相結合,為考察中日兩國文化交流的全貌提供了一個廣闊的途徑和空間。
詞源認定中資料價值的創新性探索。一直以來,詞匯起源的認定標準以及采用哪些文獻作為語源認定的第一手資料,已成為詞匯學研究領域的一大難解之題。該書對這一課題進行了有效的探索,以參照文獻的使用為中心初步探討認定近代詞匯語源的標準。一方面,書中對中日兩國具有代表性的辭書進行了歸納整理,系統分析了其主要特點,較為全面地反映了辭書類資料的全貌,弄清了部分主要辭書在本領域的學術價值。另一方面,該書也對部分文獻在詞源認定方面的作用進行了有益的探討,如對《明六雜志》中漢字詞進行了細化的梳理,運用量化統計和實證研究,闡述了其在中日詞匯交流中的價值;再如對《英華和譯字典》中出現在釋義部分的日語新詞進行了整理、分析,從宏觀視角直接而客觀地考察了“日譯詞”在中日兩國出現的時期等。通過窮盡式的梳理和科學的比較研究,明確了相關辭書和部分文獻資料在中日詞匯交流研究中的重要價值。