摘 要:基于系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語法隱喻理論,本文對(duì)英語文學(xué)原著和其簡(jiǎn)寫本的易讀度進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn),為了提高易讀度《格列佛游記》英文原著中語法隱喻的使用情況明顯高于簡(jiǎn)寫本。同時(shí),簡(jiǎn)寫本中大部分的概念語法隱喻被刪減和還原,少部分人際語法隱喻得到保留。對(duì)文學(xué)作品易讀度的研究有利于對(duì)文學(xué)作品的解讀以及對(duì)不同群體的閱讀能力研究有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:概念語法隱喻;人際語法隱喻;文學(xué)原著;易讀度
作者簡(jiǎn)介:黃亮,女,1993年7月生,湖南常德人,湘潭大學(xué)外國(guó)語學(xué)院外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)橄到y(tǒng)功能語言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H05 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-06--01
引言:
易讀度是指書面材料易于閱讀和理解的程度(林錚,1995:39)。常見的易讀度公式是以詞匯長(zhǎng)度和句子長(zhǎng)度作為預(yù)測(cè)系數(shù),其結(jié)論為單詞和句子越長(zhǎng),文本就越不易于閱讀和理解。在系統(tǒng)功能語言學(xué)中, Halliday提出語法隱喻的緣由是語言的分層并區(qū)分了隱喻式和一致式。一致式是人類相對(duì)基本的認(rèn)知方式并且是兒童語言和傳統(tǒng)歌謠的主要表達(dá)方式(Halliday, 1994:342)。相反,隱喻式不是兒童在家庭和街坊交際中經(jīng)常能遇到的日常自發(fā)會(huì)話,而是和語域相關(guān)的會(huì)話 (Halliday&Matthiessen, 2004:636)。Halliday (1985, 1994) 將語法隱喻分為概念語法隱喻和人際語法隱喻。
一、《格列佛游記》原著及簡(jiǎn)寫本中語法隱喻的分布特征
該研究的研究對(duì)象為《格列佛游記》英文原著以及它的三個(gè)英文簡(jiǎn)寫本。分別為簡(jiǎn)寫本 A,作者 Marie Ellis、簡(jiǎn)寫本 B,作者Clare West和簡(jiǎn)寫本C作者M(jìn)alvina G. Vogel。在具體的文本分析中,原著的第一章及各簡(jiǎn)寫本的相應(yīng)章節(jié)分別作為分析的對(duì)象。在原著第一章中,使用語法隱喻的句子數(shù)為55,其概率為52.9%,然而在簡(jiǎn)寫本中,使用語法隱喻的概率分別為6.8%、4.7%、6.5%。由此可發(fā)現(xiàn),《格列佛游記》原著第一章的語法隱喻的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其三個(gè)簡(jiǎn)寫本。
二、《格列佛游記》簡(jiǎn)寫本對(duì)原著語法隱喻的改寫方式
在簡(jiǎn)寫本中,大多數(shù)概念語法隱喻被還原為一致式或被刪減,使得經(jīng)驗(yàn)意義被還原為一致的、典型的構(gòu)型,從而達(dá)到提高文本易讀度的目的。例如:
(1)Soon after my return from Leyden, I was recommended by my good master Mr. Bates, to be surgeon to the Swallow, captain Abraham Pannell Commander. (原著)
(2)After I had been at the university for three years, I found a job as a doctor on a small trade ship. (簡(jiǎn)寫本 A)
在簡(jiǎn)寫本中,這一隱喻式表達(dá)被還原成了一致式。因此詞匯語法層的體現(xiàn)方式與語義層一致。通過這種在語法結(jié)構(gòu)上的改寫方式,讀者能更加順暢地理解文本,從而提高文本的易讀度。
原著中的人際語言隱喻在簡(jiǎn)寫本中得到了保留,例如:
(1)I cannot tell, but conclude that they were all lost. (原著)
(2)I suppose that they all must have died that terrible day. (簡(jiǎn)寫本 C)
簡(jiǎn)寫本中還增加了原著中未曾出現(xiàn)的語氣隱喻。例如:
(1)I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize fourty of fifty of the first tha came in my reach, and dash them against the ground. (原著)
(2)I wondered whether to pick up a handful of the little men and throw them to their death. (簡(jiǎn)寫本 B)
結(jié)語:
從系統(tǒng)功能語言學(xué)語法隱喻的框架下對(duì)文學(xué)原著及簡(jiǎn)寫本易讀度的研究關(guān)注原著和簡(jiǎn)寫本中的語法隱喻的分布特征和改寫方式,通過數(shù)據(jù)分析,《格列佛游記》三個(gè)簡(jiǎn)寫本對(duì)于原著中的語法隱喻進(jìn)行了不同的改寫,揭示了語法隱喻與易讀度的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]劉瀟. 文本易讀度相關(guān)研究評(píng)述[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(3):141-146.
[2]林錚. 英文易讀性的測(cè)定[J]. 外語教學(xué)與研究. 1995(4):38-42.
[3]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1985/2000.
[4]Lakoff, G& Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.endprint