999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《蟹工船》不同譯本的比較

2018-02-07 19:58:22張悅
青年文學(xué)家 2018年6期

摘 要:《蟹工船》是日本著名文學(xué)家小林多喜二的代表作之一。在中國(guó)曾經(jīng)被多次翻譯。本文以1973年出版的葉渭渠漢譯本和2013年出版的林少華漢譯本為例進(jìn)行漢譯本比較。本論文主要從整體翻譯風(fēng)格比較和具體翻譯風(fēng)格比較兩個(gè)大方面來(lái)探討不同譯本間的翻譯風(fēng)格以及時(shí)代特性。

關(guān)鍵詞:《蟹工船》;漢譯本;翻譯風(fēng)格

作者簡(jiǎn)介:張悅(1990.8-),男,漢族,河北省人,內(nèi)蒙古大學(xué)碩士研究生,研究方向:日語(yǔ)筆譯。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-06--03

一.作者及其創(chuàng)作風(fēng)格簡(jiǎn)介

1.作者簡(jiǎn)介

小林多喜二(こばやしたきじ,1903年(明治36年)12月1日-1933年(昭和8年)2月20日),是日本最具代表性的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)派作家、小說(shuō)家。作者生于日本北部秋田縣一個(gè)貧窮村落的佃農(nóng)家里,出身貧寒,小學(xué)畢業(yè)后,在伯父的資助下,上了小樽高等商業(yè)學(xué)校,在校期間就熱衷于文藝創(chuàng)作。畢業(yè)后曾就職于一家銀行。1926-1927年,日本全國(guó)革命形勢(shì)風(fēng)起云涌,促使其思想發(fā)生了重大變化。同時(shí)他“感到時(shí)代前進(jìn)了,大家覺(jué)醒了”(1927年3月14日日記)。從這個(gè)時(shí)期開(kāi)始,他自修社會(huì)科學(xué),攻讀馬列主義著作。在創(chuàng)作上,也受到了剛剛發(fā)展起來(lái)的日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)很大的影響。早在1923年他就接觸過(guò)革命刊物《播種人》,同時(shí)也閱讀了高爾基和本國(guó)革命作家的作品,得到了很大的啟發(fā)。其代表作品有《蟹工船》《一九二八年三月十五日》《在外地主》《黨生活者》。

2.作者寫(xiě)作風(fēng)格簡(jiǎn)介

作者深受無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命和文學(xué)影響,很多作品取材于作者所熟悉的農(nóng)村和工廠,取材于作者親身經(jīng)歷過(guò)的生活,文風(fēng)偏于現(xiàn)實(shí)主義,分別從不同角度反映了急劇變化的日本現(xiàn)實(shí)社會(huì)。同時(shí)作者善于抓住社會(huì)主要矛盾,懂得運(yùn)用馬列主義的階級(jí)分析法,刻畫(huà)了有血有肉的無(wú)產(chǎn)階級(jí)的形象,表現(xiàn)了共產(chǎn)黨人憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民、不屈不撓的高貴品質(zhì),通過(guò)典型環(huán)境描寫(xiě),以及運(yùn)用精湛的藝術(shù)手法,深刻揭露了資本主義丑惡的嘴臉,體現(xiàn)了對(duì)底層被剝削壓迫人民的同情。其作品為日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)奠定了基礎(chǔ),對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命具有重大影響。

二、原作以及譯者簡(jiǎn)述

1.《蟹工船》內(nèi)容簡(jiǎn)述

小說(shuō)《蟹工船》(かにこうせん)于1929年開(kāi)始在雜志《戰(zhàn)旗》連載,其主要講述一群在勘察加海上捕蟹、加工蟹肉罐頭的漁工的悲慘生活以及后期因受虐待太甚而與以監(jiān)工淺川為代表的“惡勢(shì)力”進(jìn)行英勇斗爭(zhēng)的故事,雖然小說(shuō)以“學(xué)生工”“結(jié)巴”等漁工代表被抓,反抗失敗為結(jié)局,但是其深刻揭露了資本主義制度的丑惡嘴臉,為無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。

2.原作寫(xiě)作特征

(1)小說(shuō)未采用常規(guī)的寫(xiě)作手法,并非圍繞一個(gè)特定的主人公展開(kāi),而是通過(guò)描寫(xiě)一個(gè)個(gè)人物來(lái)刻畫(huà)集體形象,由點(diǎn)到面。

(2)小說(shuō)運(yùn)用了大量的環(huán)境描寫(xiě)來(lái)烘托漁工的悲慘生活以及“上層管理者”的無(wú)良丑惡,作者運(yùn)用軍官們的奢靡來(lái)反襯漁工勞動(dòng)者生存環(huán)境之惡劣;

(3)小說(shuō)運(yùn)用了大量的擬聲擬態(tài)詞,生動(dòng)形象地表現(xiàn)了人物形象與環(huán)境特征,極大提升了文章的表現(xiàn)力;

(4)小說(shuō)在對(duì)話(huà)描寫(xiě)中,多為短句,多處運(yùn)用北海道方言進(jìn)行描寫(xiě),語(yǔ)言樸素符合人物性格,頗具感染力,使讀者能更好地融入小說(shuō)意境。

(5)小說(shuō)運(yùn)用了大量的比喻修辭,通過(guò)多重意象給讀者以視覺(jué)沖擊,令人印象深刻。

三.譯本比較

1.整體翻譯風(fēng)格比較

由于原作中多為會(huì)話(huà)描寫(xiě),且多為短句,在環(huán)境和旁白描寫(xiě)中作者多用具象化的描寫(xiě),給譯者發(fā)揮的空間較小,所以?xún)晌蛔g者多采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,但是相對(duì)而言,葉譯更偏于意譯。兩者的語(yǔ)言風(fēng)格的不同之處在于葉渭渠在譯作中對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整,使文句更為流暢,更符合中國(guó)讀者的習(xí)慣,增加了文章的感染力,而林少華的譯作中更多地保留了原文的語(yǔ)序,某些語(yǔ)句稍顯晦澀,會(huì)給讀者一種類(lèi)似于看外國(guó)電影聽(tīng)中文配音的感覺(jué)。葉渭渠的譯作刪減了原文中較為情色露骨的段落,而在林少華的譯作中則被原原本本的翻譯出來(lái),未做刪減,由此可見(jiàn),隨著時(shí)代的變遷,人們的思想在不斷解放,以及國(guó)家對(duì)出版業(yè)政策的改革。

2.具體翻譯風(fēng)格比較

(1)環(huán)境描寫(xiě)

例1:石炭庫(kù)の口が半開(kāi)きになって、ひんやりした真暗な內(nèi)を、無(wú)気味に覗かせていた。

葉譯:煤倉(cāng)半開(kāi)著口子,里面黑古隆冬的,令人望而生畏。

林譯:煤庫(kù)門(mén)半開(kāi)著,里面冷颼颼黑漆漆的,甚是嚇人。

例1的環(huán)境描寫(xiě)中,“石炭庫(kù)”的意思為“貯煤槽”“煤庫(kù)”“煤倉(cāng)”,兩者譯文皆符合文意。“ひんやり”在新明解中的解釋為“肌に冷たい感觸が感じられる様子”,意思為“冷颼颼”。葉譯未將該詞的含義譯出,林譯將其譯為“冷颼颼”準(zhǔn)確表達(dá)原文意境。“無(wú)気味”意思為“令人害怕”,“覗く”的意思為“窺視”“俯視”等,葉譯中,“望而生畏”指“見(jiàn)了令人害怕”,譯出“無(wú)気味”和“覗く”,更忠實(shí)于原文,林譯中“甚是嚇人”雖未譯出“覗く”,但是仍準(zhǔn)確表達(dá)了環(huán)境特征。

例2:小波が立って、その一つ一つの面が、朝日を一つ一つうけて、夜明けらしく、寒々と光っていた。——それが入り亂れて砕け、入り交れて砕ける。その度にキラキラ、と光った。

葉譯:海面掀起一簇簇微波,朝霞映照在波面上,天光海色相映生輝。這些冰冷的波浪,騰起又破碎了,破碎了又騰起,耀眼奪目。

林譯:海面泛起細(xì)微波浪,每一道波浪都分別沐浴著一縷晨暉,閃著天亮?xí)r特有的寒光。聚起、散開(kāi),又聚起、又散開(kāi),每次都交相閃爍。

例2是一段優(yōu)美的環(huán)境描寫(xiě),分別由幾個(gè)短句組成一個(gè)長(zhǎng)句,兩位譯者的用詞都很優(yōu)美,葉譯未拘泥于原文,對(duì)其中某些語(yǔ)句進(jìn)行了調(diào)整和意譯,使譯文更加符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。林譯基本采用直譯,未對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行調(diào)整,用詞也都屬于原詞的本意范圍。“夜明け”的意思為“黎明”“拂曉”,“らしい”表示給人以某種感覺(jué),“寒々”指看上去非常冷的樣子,“光る”意思為“發(fā)光”“發(fā)亮”“閃耀”,葉譯中“天光海色相映生輝”采用意譯,用詞工整,給讀者以畫(huà)面感,雖在此句中未譯“寒々”,但是卻在下句中“這些冰冷的波浪”進(jìn)行體現(xiàn),調(diào)整了語(yǔ)序。林譯中對(duì)此句則采用直譯,譯文中的詞基本可以和原文的意思對(duì)應(yīng),用詞樸素卻不失藝術(shù)性。endprint

(2)動(dòng)作描寫(xiě)

例1:——「糞壺」に帰ってくると、吃りの漁夫は仰向けにでんぐり返った。殘念で、殘念で、たまらなかった。

葉譯:結(jié)巴的漁工,回到“糞坑”里,翻個(gè)斤斗就仰面躺下,懊喪極了。

林譯:一回到“糞坑”,結(jié)巴漁工馬上仰面躺倒。遺憾,實(shí)在太遺憾了。

例1中,“でんぐり返る”在詞典中的解釋為“位置·狀態(tài)がさかさまになる”和“ひっくりかえる”。其意思為“翻筋斗”。葉譯中將其譯出,將原文中的一連串的動(dòng)作表達(dá)完整,忠于原文,而林譯中未將其譯出,只表現(xiàn)出動(dòng)作的結(jié)果。

例2:皆ドマついた恰好で、ゴソゴソし出した。

葉譯:大家有些驚慌,開(kāi)始竊竊私語(yǔ)。

林譯:大家有些手忙腳亂,不知如何是好。

例2中,“ゴソゴソ”的解釋為“低くはっきりしない音のするさま”。表示聲音小而模糊。葉譯中的“竊竊私語(yǔ)”表示私下小聲說(shuō)話(huà),林譯中的“不知如何是好”則是“不知道怎么辦才好”同樣也表現(xiàn)出了漁工們無(wú)措的心情,但是相比較而言葉譯更加忠實(shí)于原文。

(3)會(huì)話(huà)描寫(xiě)

例1:「危ねえ、今日休みだべ」

葉譯:“太危險(xiǎn)了,今兒停工吧。”

林譯:“危險(xiǎn),今天怕要歇工。”

例1中,“ねえ”是“ない”的變音,較為粗俗。葉譯中將其譯為感嘆詞,混淆了“ねえ”的兩種用法,林譯中未譯出其感情色彩。“だべ”是北海道方言,相當(dāng)于普通話(huà)中的“だろ”, 表示推測(cè)。葉譯中的“吧”作為語(yǔ)氣助詞表示商量、提議、疑問(wèn)或揣測(cè),林譯中“怕”也可以表示猜測(cè)和估計(jì),兩人皆符合原文意境。

例2:それでも學(xué)生は割合に元?dú)荬虮¥盲皮い俊?/p>

「何かあったら跳ね起きるんだ。その代り、その何かをうまくつかむことだ」と云った。

葉譯:盡管這樣,學(xué)生還是比較有信心地說(shuō):“一有個(gè)風(fēng)吹草動(dòng),咱們還可以行動(dòng)起來(lái)的。問(wèn)題在于要善于抓住‘時(shí)機(jī) 。”

林譯:盡管這樣,學(xué)生工仍相當(dāng)有精神。

“遇上什么就會(huì)彈起來(lái)。關(guān)鍵是要把那個(gè)什么好好抓住才行。”學(xué)生工說(shuō)。

例2中為兩段話(huà),葉譯采用意譯的方法,對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,將其合并為一段,“何か”意思為“什么”“某些”的意思,指內(nèi)容不定或未知的事或物;“あったら”為“ある”+“たら”的變形,“ある”的意思為“有”“發(fā)生”等,たら為假定形,意思為“若是”“如果”等,葉譯中的“風(fēng)吹草動(dòng)”比喻產(chǎn)生變故的端倪、跡象。“跳ね起きる”意思為“跳起來(lái)”“一躍而起”,譯者將其意譯為“行動(dòng)起來(lái)”,符合上下文含義。林譯采用直譯的手法,忠實(shí)于原文,但是,會(huì)讓讀者一頭霧水。

(4)旁白和告示描寫(xiě)

例1:結(jié)局三分の一だけ「仕方なしに」?jié)O夫の味方をして、後の三分の二は監(jiān)督の小さい「出店」——その小さい「○」だった。

葉譯:結(jié)果,他們中間三分之一的人“不得已”站在漁工一邊,余下的三分之二的人,是監(jiān)工的小小“代理人” ——小小的狗腿子。

林譯:歸終,只有三分之一“無(wú)奈地”站在漁工一邊,剩下的三分之二算是監(jiān)工的小“分店”——小小的零頭。

例1中“出店”的意思是“支店”“分店”,在原文中即有比喻的含義,葉譯中將其意譯為“代理人”,將其本體譯出,便于理解,而林譯中則采用直譯的原則,直接將喻體直接譯出,忠實(shí)于原文。破折號(hào)“——”有“標(biāo)明行文中解釋說(shuō)明的語(yǔ)句”的用法,所以從原文意義來(lái)看,葉譯符合原文語(yǔ)境。林譯中,“零頭”指湊不成整數(shù)的零碎部分,與原文中“○”意義相近,然而,從整句來(lái)看用“零頭”來(lái)形容三分之二的船頭欠妥。

例2:あまり南下して、身體の小さい女蟹ばかり多くなったので、場(chǎng)所を北の方へ移動(dòng)することになった。それで皆は殘業(yè)をさせられて、少し早目に(久し振りに!)仕事が終わった。

葉譯:船直往南下,捕撈到的多半是小雌蟹,便又開(kāi)回北方去。因此要大家加班加點(diǎn),偶爾(很難得)才提前收工。

林譯:越往南下,小個(gè)頭母蟹越多,于是把位置向北移動(dòng)。為此逼著大家加班,后來(lái)總算稍微早些收工了(難得有這么一回!)。

例2中“させられて”是日語(yǔ)中使役被動(dòng)態(tài)的用法,有強(qiáng)迫主體做某事的含義,葉譯中的“要”在現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典中是“應(yīng)該”“必須”的意思,林譯中的“逼”在現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典中則是“逼迫”的含義,林譯比葉譯更能體現(xiàn)原文含義。“少し早目に(久し振りに!)仕事が終わった。”的譯文中,葉譯中通過(guò)(久し振りに!)加了“偶爾” 一詞,未譯出“少し”,林譯中加了“后來(lái)”一詞,指在過(guò)去某一時(shí)間之后的時(shí)間,我個(gè)人認(rèn)為和“難得有這么一回”矛盾。

例3:仕事を少しでも怠けたと見(jiàn)るときには大焼きをいれる。

組をなして怠けるものにはカムサッカ體操をさせる。罰として賃銀棒引き、函館へ帰ったら、警察に引き渡す。いやしくも監(jiān)督に対し、少しの反抗を示すときは銃殺されるものと思うべし。

例3為原文中的告示,從整體來(lái)看,兩位譯者皆將原文含義準(zhǔn)確譯出,但對(duì)比來(lái)看,葉譯從格式看更加偏于書(shū)面語(yǔ),更為規(guī)范(凡…凡… ),同時(shí)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,林譯格式相對(duì)自由,忠實(shí)于原文。“銃殺”意思為“槍殺”“槍斃”等,葉譯中“格殺勿論”的解釋為“可將犯罪拒捕的人當(dāng)場(chǎng)打死而不以殺人論罪”,雖未譯出“槍”,但是譯出了“殺”這個(gè)中心詞,語(yǔ)言更為簡(jiǎn)練,符合告示的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,林譯中“應(yīng)做好被槍斃準(zhǔn)備”,忠實(shí)于原文,用詞符合原文意思,但是更偏于口語(yǔ)化。

5.擬聲擬態(tài)詞的翻譯對(duì)比

例1:ボート·デッキで、「將軍」のような恰好をした船長(zhǎng)が、ブラブラしながら煙草をのんでいる。

葉譯:在甲板上,一個(gè)“將軍”模樣的船長(zhǎng),抽著煙踱來(lái)踱去。

林譯:前甲板上,將軍模樣的船長(zhǎng)邁著四方步吸煙。endprint

例1中“ブラブラ”的解釋為“特別な目的がなく歩くさま。また、のんびりと歩くさま”。閑逛、溜達(dá)、漫步。葉譯中“踱”表示慢步行走,符合原文含義。林譯中“四方步”比喻為斯斯文文的,大而慢的步子,兩者皆將船長(zhǎng)閑適斯文的姿態(tài)描繪得淋漓盡致,與后文中船長(zhǎng)的“慫”相呼應(yīng),更具諷刺意味,兩者各有千秋。

例2:荷物にかけてある、油のにじんだズックのカヴァが時(shí)々ハタハタとなった。

葉譯:蓋在貨物上沾滿(mǎn)油污的雨布,被吹得吧嗒吧嗒直響。

林譯:貨堆上蓋的油氈布不時(shí)撲打一下。

例2中,“ハタハタ”在《大辭林》中的解釋為“旗などが風(fēng)に吹かれてひるがえるさま。また、その音を表す語(yǔ)。”意思為旗幟等迎風(fēng)飄揚(yáng)的樣子,與其動(dòng)作相對(duì)應(yīng)的聲音。葉譯中譯其聲“吧嗒吧嗒”,林譯中則譯其態(tài)“撲打”,兩者皆生動(dòng)、形象地表現(xiàn)了原文意境。

四.結(jié)語(yǔ)

翻譯工作不僅需要譯者有足夠的日文水平,同時(shí)要求譯者要有扎實(shí)的中文寫(xiě)作功底,翻譯對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)就相當(dāng)于二次創(chuàng)作,同時(shí)具備“信達(dá)雅”絕非易事。兩本中譯本的時(shí)間間隔四十年,由于時(shí)代的變化,譯本之間會(huì)存在一些體現(xiàn)時(shí)代特征的細(xì)微差別,但兩位譯者在文章的整體表述中基本都還原了原作的基本內(nèi)容,只是葉渭渠在譯本中對(duì)一些語(yǔ)序和修飾語(yǔ)進(jìn)行了調(diào)整,使文章更加符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)又增加了文章的藝術(shù)感。林少華則采用直譯,更加忠實(shí)于原文,但是同樣不失文采,雖然在個(gè)別語(yǔ)句的處理上由于過(guò)度忠于原文而略顯晦澀,從整體來(lái)看仍然體現(xiàn)了作者扎實(shí)的文字功底。個(gè)人認(rèn)為在文學(xué)翻譯中,不僅需要忠實(shí)表達(dá)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和特征,同時(shí)在中日表達(dá)存在差異之處,在不改變?cè)乃枷氲幕A(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g很有必要,翻譯的目的就是使讀者能夠讀懂文章,而非因過(guò)度尊重原文而讓讀者去猜測(cè)其意。

參考文獻(xiàn):

[1]卞立強(qiáng) “試論小林多喜二創(chuàng)作的主要特征”、《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》、1962年第5期.

[2]甘麗娟 “葉渭渠與日本近現(xiàn)代文學(xué)的翻譯”、《日本研究》、2011年第2期.

[3]林少華 《蟹工船》(日漢對(duì)照全譯本)、中國(guó)宇航出版社、2013.

[4]葉渭渠 《蟹工船》、人民文學(xué)出版社、1973.

[5]張瑤 “基于目的論的《蟹工船》葉渭渠譯本研究”、重慶大學(xué)、2014.endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美高清国产| 日韩一区二区三免费高清 | 亚洲精品动漫在线观看| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲高清在线播放| 白浆视频在线观看| 国产主播喷水| 国产xxxxx免费视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 91娇喘视频| 色综合中文综合网| 亚洲欧美日韩综合二区三区| www.亚洲一区| 国产三级成人| 成人第一页| 欧美成人二区| 国产欧美性爱网| 女人18毛片久久| 欧美成人午夜影院| 亚洲午夜福利在线| 国产精选自拍| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲色图欧美在线| 综合色在线| 一区二区欧美日韩高清免费| 婷婷六月色| 亚洲高清日韩heyzo| 国内精品视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产91在线免费视频| 国产视频入口| www.日韩三级| 国产成人综合网| 天堂亚洲网| 国产一区二区三区在线精品专区| 久久精品国产999大香线焦| 国内精品久久久久久久久久影视| 久久熟女AV| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产免费网址| 日韩乱码免费一区二区三区| 专干老肥熟女视频网站| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产成熟女人性满足视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 一级毛片不卡片免费观看| 国产99在线观看| 国产精品自在线拍国产电影| 国产91无码福利在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲无码视频喷水| 国产精品视屏| 激情在线网| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产素人在线| 久久国产精品电影| 亚洲人成影视在线观看| 一级毛片免费播放视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产在线观看第二页| 国产丝袜啪啪| www精品久久| 香蕉国产精品视频| 黄色福利在线| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲第一区在线| 香蕉综合在线视频91| 日本久久网站| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲大学生视频在线播放| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产一区二区福利| 这里只有精品国产| 青青青视频免费一区二区| 国产午夜看片| 韩日无码在线不卡| 国产精品久久久久久久久久98| 国内毛片视频|