湛 曉 白
近代以來,伴隨著歐洲民族國家的興起及其在世界范圍內(nèi)的文化擴(kuò)張,源于希臘的拉丁字母先在歐洲普及,隨后擴(kuò)散至美洲和亞洲等地,成為全球應(yīng)用最廣的文字之一。20世紀(jì)20年代以來,以蘇聯(lián)和土耳其為中心的東方國家,又出現(xiàn)過一波覆蓋區(qū)域甚廣的文字拉丁化浪潮。*語言學(xué)家周有光認(rèn)為,拉丁字母自誕生以來的世界性傳播類似“水中的波圈”且一圈比一圈大,在歷史上共經(jīng)歷了六次“波圈”。參見周有光:《戰(zhàn)后拉丁化的國際浪潮》,《語言教學(xué)與研究》1991年第1期。由于與蘇聯(lián)的密切聯(lián)系,這一浪潮很快波及中國,并推衍為一場持續(xù)20多年的社會文化運(yùn)動——拉丁化新文字運(yùn)動(簡稱漢字拉丁化運(yùn)動)*這一漢語拼寫方案當(dāng)時(shí)有不同的名稱和叫法,全稱有“拉丁化新文字”“拉丁化中國字”“中國話寫法拉丁化”“中國新文字”等數(shù)種,“新文字”和“漢字拉丁化”則是最常見的兩種簡稱。本文為行文簡便,采用“漢字拉丁化”這一簡稱。。其實(shí),用拉丁字母取代漢字以拼寫漢語的倡議與實(shí)踐,并非始自中共知識分子。明清時(shí)期的教會方言羅馬字和晚清切音字運(yùn)動,已顯其端緒。“五四”以來,一方面,白話文運(yùn)動和國語運(yùn)動漸次順利展開,為漢字拼音化提供了理論的可能;另一方面,漢字妨礙精英與民眾結(jié)合的觀點(diǎn)經(jīng)由愛羅先珂等外國文化名人闡發(fā),可謂流行一時(shí)*20世紀(jì)20年代包括杜威、威爾斯、愛羅先珂等一批外國學(xué)者在著作和演講中均指出了中國文字繁難導(dǎo)致的教育落后,他們的觀點(diǎn)對國內(nèi)知識界影響很大。例如俄羅斯著名盲詩人愛羅先珂1921年在北京高師所作《智識階級的使命》的演講中宣稱:“現(xiàn)在一般工人,并不是對于文學(xué)沒有興趣,他們亦許是非常有興趣的。他們不愛文學(xué),只是因?yàn)榻K日要作工,沒有希望能制勝這種希奇古怪的文字的困難。因?yàn)橹袊羞@種文字的障礙,你們智識階級不但與歐美的土蠻相隔絕,并且同你們自己的人民相隔絕。這種障礙比古代的萬里長城更要堅(jiān)固,比專制君主的野性更要危險(xiǎn)。”參見愛羅先珂口述,李小峰、宗甄甫記錄: 《智識階級的使命》,《東方雜志》第19卷第4期, 1922年 2月25日。 愛羅先珂這段演講不僅當(dāng)時(shí)即在《晨報(bào)副刊》《民國日報(bào)·覺悟》等報(bào)刊上轉(zhuǎn)載,此后更頻繁為漢字革命派所援引。。二者共同作用的結(jié)果是用拼音文字取代表意漢字的呼聲在新文化人中形成相當(dāng)共鳴。趙元任等一批現(xiàn)代語言學(xué)者就是在這一呼聲中創(chuàng)制了一種形制成熟的漢語拼音方案——“國語羅馬字”(簡稱“國羅”)。該方案作為“注音字母第二式”,于1928年由國民政府大學(xué)院正式公布。“國羅”寄寓著創(chuàng)制者謀求教育普及、文化現(xiàn)代化和語言統(tǒng)一的多重訴求,后起的漢字拉丁化運(yùn)動也自然地接續(xù)了相同的啟蒙使命。然而,主要由左翼和中共文化人發(fā)起的拉丁化運(yùn)動,又自有其別樣的意識形態(tài)追求——國際主義、民族平等和階級斗爭即是植根于這一運(yùn)動深處的政治基因,一些語言學(xué)學(xué)者甚至判定拉丁化就是一種典型的黨派“語言政治”*語言學(xué)者認(rèn)為,所謂語言政治,簡而言之就是把語言作為重要的政治工具運(yùn)用于社會實(shí)踐。參見薄守生:《拉丁化:黨的語言政治的實(shí)現(xiàn)路徑》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版)》2016年第2期。。
對于這場已經(jīng)被歷史宣判結(jié)果的文化運(yùn)動,很長一段時(shí)間內(nèi)學(xué)者的感喟抒情多于細(xì)致梳理*20世紀(jì)90年代之后,計(jì)算機(jī)技術(shù)的更新從根本上瓦解了漢字拉丁化的科學(xué)預(yù)設(shè),使得這一曾經(jīng)風(fēng)起云涌卻又爭議極大的歷史議題終于塵埃落定。親歷者和對這一段歷史有了解的人對此難免要生出風(fēng)云變幻之感。 馬少華發(fā)表的《回首可識“新文字”?》一文,即可做如是解。參見《讀書》1997年第9期。。近年來,文學(xué)、語言學(xué)、中共黨史等不同學(xué)科學(xué)者對此陸續(xù)有所注目,并嘗試著從不同角度把握這一問題。但是,整體而言,學(xué)界對于這一運(yùn)動如何勃興的歷史過程尚缺乏深入研究*有關(guān)拉丁化運(yùn)動的相關(guān)研究整體數(shù)量不少。從歷史學(xué)角度而言,1978年倪海曙撰寫的《拉丁化新文字運(yùn)動的始末和編年紀(jì)事》一書,第一次對拉丁化運(yùn)動始末做了完整概述,但基本停留于史事描述,欠缺分析。近年來有關(guān)拉丁化運(yùn)動的研究則以專題和代表人物的個(gè)案研究為主。其中,對抗戰(zhàn)時(shí)期陜甘寧邊區(qū)新文字冬學(xué)運(yùn)動的整體考察,屬于現(xiàn)代思想文化史和中共黨史的交叉領(lǐng)域,最為學(xué)者關(guān)注。已有研究成果包括王元周的《抗日戰(zhàn)爭時(shí)期陜甘寧邊區(qū)的新文字冬學(xué)運(yùn)動》、秦燕的《陜甘寧邊區(qū)新文字運(yùn)動興衰探析》以及胡現(xiàn)嶺的《抗戰(zhàn)時(shí)期陜甘寧邊區(qū)的新文字冬學(xué)》等文章。這些專題研究,既從教育實(shí)踐層面較為真切地檢視了新文字冬學(xué)運(yùn)動的實(shí)際成效,又從中共文化價(jià)值取向從國際主義轉(zhuǎn)向民族主義等角度解釋了運(yùn)動沉寂的深層原因。另外,由于提倡或參與拉丁化運(yùn)動的一些代表人物,在現(xiàn)代文化史上多占有一席之地,因此有關(guān)他們的語言文字觀的研究,也較為多見。史學(xué)以外, 以楊慧為代表的文學(xué)研究者對瞿秋白等關(guān)鍵人物作了出色的個(gè)案研究。楊慧指出了蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn)與中國文化大眾化語境對瞿秋白拉丁化觀念的深刻影響,揭示了其文字改革觀念背后的革命意識形態(tài)。參見楊慧: 《“口語”烏托邦與國家想象——論瞿秋白的漢字批判與國語批判》,《廈門大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第5期。語言學(xué)者薄守生則從社會語言學(xué)角度指出拉丁化 “是一種形式隱蔽的語言政治”。不過,上述研究均未對這一運(yùn)動緣何勃興的歷史契機(jī)和語境作出過細(xì)致考察。。在筆者看來,漢字拉丁化從蘇聯(lián)局部實(shí)踐轉(zhuǎn)向中國的本土化歷程,瞿秋白與魯迅在不同階段的各有“興作”,運(yùn)動中政黨文化形象的自覺塑造,這些唯有細(xì)致考索才能浮現(xiàn)的歷史真實(shí),對于我們更真切地理解左翼文化和中共早期的文化理念都是富有價(jià)值的,值得做進(jìn)一步的厘清和揭示。本文即試圖針對以往研究的薄弱之處,對這一運(yùn)動最初興起的真實(shí)國際緣由、國內(nèi)歷史契機(jī)、主要推動力量及其在中共文化建設(shè)中的位置等問題進(jìn)行探討,論述不當(dāng)之處,祈請方家指正。
十月革命開啟了蘇俄歷史的新時(shí)代,深刻改變了俄國社會的各個(gè)領(lǐng)域,其中也包括語言文字的歷史性變革。俄語正字法改革、俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語的凈化、文字拉丁化等,都是當(dāng)時(shí)蘇俄語言文字國家規(guī)劃的組成部分。其中,被列寧稱為“東方偉大革命”的文字拉丁化,更是一場史無前例的大規(guī)模文化運(yùn)動。*近代俄國知識階層整體上把東方和中國視為“野蠻” “落后” “沒有前途”的代名詞,具有強(qiáng)烈的“東方罪惡意識”和“反東方情結(jié)”。參見張建華:《近代俄國知識階層對東方和中國文化的認(rèn)識》,《學(xué)習(xí)與探索》2008年第1期。這種情結(jié)很可能會導(dǎo)致對漢字這一最具典型意味的東方文化符號的負(fù)面認(rèn)識。由此聯(lián)想,蘇聯(lián)學(xué)界對漢字改造的熱情,在“無產(chǎn)階級世界革命”的政治追求之外,或許與對漢字的此種普遍負(fù)面認(rèn)知不無關(guān)聯(lián)。這一運(yùn)動以“全蘇各民族拉丁化新字母委員會”為主導(dǎo)機(jī)構(gòu),發(fā)動了大量語言學(xué)者參與,主要針對蘇維埃聯(lián)邦中的突厥語族和沒有文字的少數(shù)民族,目標(biāo)是為這些民族創(chuàng)制統(tǒng)一的書寫符號*蘇聯(lián)約有130個(gè)民族,其中只有俄羅斯、格魯吉亞等5個(gè)民族具備獨(dú)立的文字體系。參見楊艷麗: 《從語言平等、語言融合到推廣國語:蘇聯(lián)解體前后的語言政策》,中國社會科學(xué)院民族研究所“少數(shù)民族語言政策比較研究”課題組主編:《國家、民族與語言:語言國別政策研究》,語文出版社,2003年,第1—3頁。。
這場國家主導(dǎo)的文化運(yùn)動以其規(guī)模宏巨,在思想和情感上深刻影響了其時(shí)寓蘇的瞿秋白、吳玉章、蕭三等一批中共文化人。大約從1928年起,在蘇聯(lián)漢學(xué)家郭質(zhì)生、史青萍等人的協(xié)助下,瞿秋白、吳玉章等人開始了漢字拉丁化的最初嘗試。1929年10月,瞿秋白編寫了名為《中國拉丁化的字母》的小冊子并在蘇聯(lián)出版,這是最早的漢字拉丁化方案。1931年9月,蘇聯(lián)科學(xué)院專家和部分中共黨員聯(lián)合組織,在海參崴召開了中國文字拉丁化第一次代表大會。這次大會不僅通過了主要由瞿秋白擬定的《中國的拉丁化新文字方案》,還確立了名為《中國漢字拉丁化的原則和規(guī)則》的大會章程。海參崴大會之后,漢字拉丁化在蘇聯(lián)和中共兩方面的協(xié)同合作下在遠(yuǎn)東地區(qū)實(shí)際展開。*倪海曙:《拉丁化新文字運(yùn)動的始末和編年紀(jì)事》,知識出版社,1986年,第4—7頁。在筆者看來,漢字拉丁化緣起于蘇聯(lián)這一歷史進(jìn)程仍有一些被忽視的事實(shí)值得稍作強(qiáng)調(diào):(1)20世紀(jì)初海參崴等遠(yuǎn)東地區(qū)聚居了近10萬旅俄華工,他們中的不少人熱烈擁戴十月革命并參與蘇俄新政權(quán)的建設(shè),*張建華:《旅俄華工與十月革命前后中國形象的轉(zhuǎn)變》,《學(xué)習(xí)與探索》2009年第1期。因此蘇俄當(dāng)局自愿將這一群體列為拉丁化運(yùn)動的對象。(2)1928年后瞿秋白的親自參與,改變了漢字拉丁化由蘇聯(lián)學(xué)界主導(dǎo)的局面,并成功地?cái)U(kuò)大了該議題在蘇聯(lián)的影響。(3)中共文化人與蘇聯(lián)方面對漢字拉丁化的受眾和發(fā)展方向上其實(shí)有著不同的預(yù)期,存在一定的分歧甚至斗爭。表現(xiàn)為:瞿秋白主持?jǐn)M定的草案,以在中國本土推廣為遠(yuǎn)景目標(biāo),又因表達(dá)母語的需要在拼法上自然地表現(xiàn)出一些民族特點(diǎn)(主要體現(xiàn)為雙字母拼寫規(guī)則);而蘇聯(lián)則以遠(yuǎn)東地區(qū)的華工為主要受眾,傾向于將華僑與其境內(nèi)的其他少數(shù)民族等而視之,郭質(zhì)生、史萍青等蘇聯(lián)學(xué)者在學(xué)術(shù)上協(xié)助瞿秋白的同時(shí),就力圖將漢字拉丁化納入到統(tǒng)一的蘇聯(lián)拉丁化運(yùn)動之中,以求整齊劃一。1930年成立的直屬全蘇拉丁化機(jī)構(gòu)的 “中文拉丁化委員會”,不僅委員主要由蘇聯(lián)漢學(xué)家擔(dān)任,成立后還全面介入方案研制和宣傳等各環(huán)節(jié),即是這一意圖的明顯體現(xiàn)。當(dāng)然,從1931年海參崴舉辦的漢字拉丁化第一次代表大會最終公布的方案來看,仍體現(xiàn)出兩方意志的調(diào)和折中。*關(guān)于最終公布的漢字拉丁化方案的詳細(xì)制定過程以及海參崴大會的具體情形,最翔實(shí)的記錄可參見〔蘇聯(lián)〕史萍青著,吳友根譯:《關(guān)于中國新文字歷史上的一章(1928—1931)》(上)(下),《文字改革》1962年第9、第10期。還可參考岡林:《蘇聯(lián)各民族文字的拉丁化與漢字書法拉丁化》,《中華日報(bào)·動向》1934年8月2日。
與“國羅”派著眼于文化訴求不同,漢字拉丁化實(shí)踐肇端于蘇聯(lián),啟動之初更多負(fù)載的是政治訴求。正如學(xué)者所揭示的,蘇聯(lián)的拉丁化運(yùn)動并非單純的文化掃盲,同時(shí)也是為了應(yīng)對錯(cuò)綜復(fù)雜的民族問題而采取的國家性戰(zhàn)略。具體而言,即是通過取締沙皇俄國時(shí)代強(qiáng)迫各民族學(xué)習(xí)俄語的“國語義務(wù)制”,以及在非俄羅斯民族中推行拉丁化,力圖在語言規(guī)劃層面清除“大俄羅斯主義”的負(fù)面影響,由此彰顯并鞏固新生聯(lián)邦政權(quán)的合法性。*參見楊慧:《思想的行走:瞿秋白“文化革命”思想研究》,商務(wù)印書館,2012年,第45—58頁。此外,在當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)的政治語境中,拉丁化一定程度上還被視作導(dǎo)向世界大同的文化津梁*不過,中國學(xué)者胡愈之在1931年游歷蘇聯(lián)時(shí),觀察發(fā)現(xiàn)“蘇聯(lián)境內(nèi),各種語文都和俄羅斯語文有同樣的法律的效力”,他當(dāng)時(shí)對 “布爾希維克”在政治上崇尚國際主義在文化上卻推崇民族主義頗感費(fèi)解。參見胡愈之:《莫斯科印象記(一六):附再談?wù)劽褡逦幕罚渡鐣c教育》第2卷第10期 ,1931年7月18日。。這是因?yàn)椋?dāng)時(shí)蘇聯(lián)流行著一種相當(dāng)權(quán)威的語言理論,該理論認(rèn)為,世界上所有語言的發(fā)展過程都是一致的,伴隨著世界范圍內(nèi)社會主義革命的最終勝利和國際社會主義聯(lián)盟的建立,原本獨(dú)立、分散的各民族語言將完全融合為一種統(tǒng)一的自然語言*參見郅友昌主編:《俄羅斯語言學(xué)通史 》,上海外語教育出版社,2009年,第165頁。。這種高度服從于現(xiàn)實(shí)政治的語言理論,甚至作為明確的結(jié)論出現(xiàn)在1930年召開的蘇共十六大報(bào)告中*斯大林在報(bào)告中明確指出蘇聯(lián)文化建設(shè)的遠(yuǎn)景目標(biāo),是“在一個(gè)國家內(nèi)繁榮形式上是民族的、內(nèi)容上是社會主義的文化,以便使這些文化聯(lián)合成一種共同的社會主義文化并擁有一種共同的語言”。《斯大林全集》第13卷,人民出版社,1956年,第6頁。。
蘇聯(lián)從國家戰(zhàn)略層面對拉丁化的宣傳以及此時(shí)中共的“左”傾傾向,決定了這一時(shí)期的漢字拉丁化實(shí)踐也必然是高度政治化的。這一點(diǎn),在海參崴大會上通過的名為《中國漢字拉丁化的原則和規(guī)則》的大會章程中已有集中反映。該章程由中蘇兩方共同商訂,共計(jì)13條,事實(shí)上成了此后中國國內(nèi)漢字拉丁化運(yùn)動的指導(dǎo)綱領(lǐng)。章程痛斥漢字“已經(jīng)變成統(tǒng)治階級壓迫勞苦群眾的工具之一”,文言是“特權(quán)的言語”,確定拉丁化運(yùn)動的目標(biāo),是要徹底批判“自由派資產(chǎn)階級”的改良漢字態(tài)度和“資產(chǎn)階級的所謂‘國語統(tǒng)一運(yùn)動’”,同時(shí)主張采用拉丁字母拼寫方言來創(chuàng)制“中國勞動群眾口頭語之書面文字”,最終建設(shè)“形式是民族的,而內(nèi)容是國際的社會主義的中國工人及勞動者的文化”*參見吳玉章:《文字改革文集》,中國人民大學(xué)出版社,1978年,第58—60頁。。在這份充滿著革命氣息名詞的章程中,語言文字改革的不同主張——國語統(tǒng)一和漢字改良,已被徹底詮釋為文化領(lǐng)域的階級斗爭。章程將斗爭矛頭直指國內(nèi)的國語派和漢字改良者, 顯然是要在語文戰(zhàn)線自立旗幟。不惟如此,國語運(yùn)動自民初以來開展經(jīng)年,其體現(xiàn)的正是民族國家的統(tǒng)一意志,反觀拉丁化運(yùn)動效仿蘇聯(lián)語言規(guī)劃以“方言”對抗“國語”,則恰恰是當(dāng)時(shí)中共倡導(dǎo)的以階級對抗民族主義這一政治話語的微觀投射。章程對拉丁字母“國際化”和“國際的社會主義勞工文化”的強(qiáng)調(diào),凸顯的則是這一運(yùn)動最初所內(nèi)蘊(yùn)的激昂共產(chǎn)主義理想。*及至1940年,吳玉章在陜甘寧邊區(qū)積極推動拉丁化教育實(shí)踐時(shí),依然強(qiáng)調(diào)中國拉丁化運(yùn)動的加緊推行,是要“助成中國語言國際化的過程”。參見吳玉章:《文字改革文集》,第84頁。當(dāng)時(shí)一些留蘇中共文化人在國際宣傳中也無限拔高漢字拉丁化的意義,甚至過激地宣稱拉丁化是“中國革命最最重要的政治工作”*時(shí)任國際革命作家聯(lián)盟書記處書記的中國作家蕭三,在蘇聯(lián)世界語機(jī)關(guān)刊物《新階段》上撰文宣傳拉丁化,文章隨后由國內(nèi)的世界語者焦風(fēng)用中文譯出。該文分為“象形文字的階級本質(zhì)”“有產(chǎn)者的中文改造”“中國革命產(chǎn)生出來的書法改造問題”“誰是反對的”“第一次中國書法拉丁化會議”等若干小節(jié),從標(biāo)題即能窺見相關(guān)宣傳的濃郁革命意識。參見E.蕭著、焦風(fēng)譯:《中國語書法拉丁化》,《國際每日文選》1933年8月12日。 值得一提的是,和瞿秋白、吳玉章等早期留蘇共產(chǎn)黨人一樣,蕭三對漢字拉丁化付諸了長久的熱情直至晚年仍沒有完全放棄初衷。對他們而言,拉丁化似已凝結(jié)為一種不會輕易改變的文化革命情結(jié)。參見葉華(耶娃·蕭)著、祝彥等譯:《我們一見鐘情——我與蕭三 》,中國青年出版社,2011年,第50頁。。
漢字拉丁化在蘇聯(lián)從理論付諸實(shí)踐后,已經(jīng)歸國的瞿秋白,也在參與文藝大眾化論戰(zhàn)之際撰寫了《鬼門關(guān)以外的戰(zhàn)爭》等系列文章,對“漢字羅馬化”(即拉丁化)作了系統(tǒng)論證,奠定了漢字拉丁化運(yùn)動的理論基礎(chǔ)。瞿秋白自世界革命視域下審視,發(fā)現(xiàn)“國語”和漢字均為精英和官僚等特權(quán)階級所壟斷,共同體現(xiàn)并維護(hù)著統(tǒng)治階層的意志。在他看來,“漢字羅馬化”能夠打破語文層面的階級不平等權(quán)力格局,真正讓民眾擁有自我表達(dá)和認(rèn)識世界的文化工具,這一點(diǎn)是導(dǎo)向階級意識覺醒進(jìn)而發(fā)動“無產(chǎn)階級文化革命”的基本前提。
蘇聯(lián)以外,土耳其也曾對中國國內(nèi)的漢字拉丁化運(yùn)動起了不容忽視的刺激作用,但這一點(diǎn)卻長期為研究者所忽視。與蘇聯(lián)文字拉丁化打造世界革命樣板予以意識形態(tài)助推不同,土耳其文字拉丁化運(yùn)動提供的是另一種全然不同的世俗化和民族主義模式。20年代,凱末爾領(lǐng)導(dǎo)下的土耳其成功實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立,開始了全方位的世俗化改革。因與中國國情相似,土耳其的迅速崛起引起了南京國民政府和知識界的普遍關(guān)注,1928年國民黨政要胡漢民還曾率代表團(tuán)專程前往該國做政務(wù)考察*參見胡漢民:《考察新土耳其的經(jīng)過和感想》,《新亞細(xì)亞》第1卷第1期,1930年10月1日。。作為凱末爾改革重要一環(huán)的文字拉丁化,因此連帶著吸引了中國人尤其是漢字革命派的注意,當(dāng)時(shí)《中央日報(bào)》《東方雜志》等主流報(bào)刊都對此有所報(bào)道*參見梁云松:《漢字廢除與國民革命》,《中央日報(bào)》1928年7月29日。。歷史地看,這項(xiàng)于1928年正式施行的全國性改革,直接動因是要改變土耳其語言文字混亂和國家文化落后的現(xiàn)狀,更深層的意圖則是要經(jīng)此根本切斷現(xiàn)代土耳其人與傳統(tǒng)伊斯蘭文明的聯(lián)系臍帶,為引入現(xiàn)代歐洲文明奠定工具基礎(chǔ)*有關(guān)土耳其拉丁化改革的歷史詳情,參見中國社會科學(xué)院民族研究所“少數(shù)民族語言政策比較研究”課題組主編:《國家、民族與語言:語言國別政策研究》,第132—139頁。。
從當(dāng)時(shí)國內(nèi)報(bào)刊的介紹來看,國人對土耳其基于特殊國情和文化傳統(tǒng)實(shí)施文字拉丁化運(yùn)動已不乏客觀認(rèn)知。1929年《中央半月刊》和1935年《獨(dú)立評論》上刊載的兩篇文章,就頗具代表性。前文為留學(xué)土耳其的青年學(xué)生王曾善所作,后文則系北大教育學(xué)教授吳俊升對法國某教育雜志所載長篇述評文章的譯介。兩篇文章均用相當(dāng)篇幅論證了土耳其文字拉丁化和“語言純潔”化的時(shí)代合理性。*兩篇文章一致指出,由于土耳其數(shù)百年來沿用之阿拉伯字母文字,存在形制簡單、發(fā)音規(guī)則混亂等嚴(yán)重缺陷,土耳其語言為突厥語、阿拉伯語和波斯語等多民族語的雜糅,文法不相統(tǒng)一,以如是粗陋文字來書寫混亂之語言,其結(jié)果只能是語言與文字之間深度脫榫。文章認(rèn)為,這一矛盾妨礙了土耳其學(xué)術(shù)文化的統(tǒng)一,極大加劇了國民學(xué)習(xí)民族語言文字的困難,成為制約該國現(xiàn)代化的一個(gè)重要因素。不過,饒有意味的是,由于各有現(xiàn)實(shí)關(guān)懷,兩位作者撰文的真實(shí)意圖倒并不是簡單地贊頌拉丁化*王曾善因精通土耳其語,曾在1928年留學(xué)伊斯坦布爾大學(xué)期間協(xié)助接待了國民政府考察團(tuán),并由此與一些國府要人建立聯(lián)系。考察團(tuán)回國后,他接受國民政府委托,調(diào)研土耳其的教育改革措施和實(shí)施情形。參見劉義:《信仰·知識·人格——王曾善(1903—1961)與中國—土耳其的人文交往》,《世界宗教研究》2016年第1期。應(yīng)當(dāng)指出,作為回族學(xué)者,王曾善對于凱末爾政府的全盤去伊斯蘭化頗有微詞,這應(yīng)當(dāng)與他以“振興回教為己任”的宗教理想不無關(guān)系。。王曾善一文本系受國民政府委托所作調(diào)研報(bào)告的一部分,又公開發(fā)表于國民黨中宣部的機(jī)關(guān)刊物,大致代表了國民政府對這一問題的態(tài)度*參見王曾善:《土耳其的文字革命》,《中央半月刊》第2卷第17期,1929年12月15日。。向來抵制漢字拼音化的學(xué)者吳俊升,其撰文意圖表露得更直接,他力圖讓漢字革命論者了解:中國文明悠久、疆域廣大、方言繁多,與土耳其的歷史傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)文化狀況殊異,中國若機(jī)械效仿土耳其貿(mào)然實(shí)施漢字拼音化,將會付出溝通困難、文化分裂的巨大代價(jià)*參見吳俊升:《土耳其改革文字的經(jīng)過》,《獨(dú)立評論》第174號,1935年10月27日。。吳傳升一文系《獨(dú)立評論》雜志的約請之作,發(fā)表后不僅得到了主編胡適“很值得我們中國人參考”的肯定性評價(jià),后來還被胡適積極援引以證明民族解放戰(zhàn)爭時(shí)期漢字與國語誠不可廢,這也頗能代表部分自由派學(xué)人對文字拉丁化的意見*胡適不僅在該期《編輯后記》中做了如上評價(jià),而且在1936年抗戰(zhàn)烽火漸濃、漢字拉丁化宣傳也達(dá)到高潮之際,再次指出土耳其拉丁化之先例不適用于中國,同時(shí)強(qiáng)調(diào)“必須充分利用‘國語、漢字、國語文這三樣?xùn)|西’來做聯(lián)絡(luò)整個(gè)民族的感情思想的工具”。 參見胡適:《國語與漢字——復(fù)周作人書》,《獨(dú)立評論》第207號,1936年6月28日。。
但是,土耳其模式對醉心于漢字改革的知識人仍極富鼓動性。一方面,對于自由派學(xué)者居多的“國羅”派來說,民族國家土耳其顯然是比無產(chǎn)階級專政國家蘇聯(lián)更具有說服力的案例。吳俊升的上述言論因之遭到了“國羅”派的直接反駁*參見段喆人:《和俊升先生談?wù)勎覈占敖逃c改革文字問題》,《國語周刊》第216期,1935年11月16日。。另一方面,由于土耳其和蘇聯(lián)兩國的文字拉丁化運(yùn)動事實(shí)上存在緊密歷史聯(lián)系,奉蘇聯(lián)為圭臬的漢字拉丁化派因此同樣重視土耳其的借鑒意義*土耳其語屬突厥語系,而蘇聯(lián)拉丁化改革也涉及一些非俄羅斯民族中通行的突厥語,因此蘇聯(lián)學(xué)界就突厥語拉丁化展開的大規(guī)模學(xué)術(shù)探討對土耳其產(chǎn)生了十分直接的影響。。1931年瞿秋白歸國后寫給蘇聯(lián)友人郭質(zhì)生的信中,就殷切地囑托對方務(wù)必給他寄來土耳其文字拉丁化的相關(guān)資料。后來漢字拉丁化的諸多支持者,也曾普遍相信中國與土耳其國情相似,皆為“半殖民地”, 土耳其舊文字與漢字正是“一雙無獨(dú)有偶的死寶貝”,兩國在語文改革路徑上完全具有類比性。*隋擎宙:《從土耳其的文字改革運(yùn)動說到中國的文字前途》,《前途雜志》第5卷第4期,1937年4月16日。
其實(shí),在中國的漢字拉丁化支持者看來,不獨(dú)蘇聯(lián)和土耳其,日本、越南等其他東方國家的歷史實(shí)踐,均共同說明拉丁化是一個(gè)不必避免的世界性浪潮,而亟欲世界化的中國當(dāng)然不能置身于這一潮流之外*參見倪海曙:《拉丁化新文字概論》,時(shí)代出版社,1948年,第103—120頁。另外,從漢學(xué)家史萍青整理的30年代于蘇聯(lián)發(fā)表的北方話拉丁化讀物目錄來看,當(dāng)時(shí)留蘇共產(chǎn)黨人參與過這一運(yùn)動的不在少數(shù)。參見史萍青:《1930—1937年在蘇聯(lián)出版的北方話拉丁化新文字的目錄》,《文字改革 》1959年第21期。。以日本為例,該國近代以來的去漢字化潮流和蓬勃的左翼世界語運(yùn)動,就對包括漢字拉丁化在內(nèi)的中國現(xiàn)代語言運(yùn)動有所促動*參見遇公:《日本人與漢字改革》,《國語月刊》第1卷第7期,1922年8月20日。。一些研究者也認(rèn)為,魯迅之所以堅(jiān)定地支持漢字拉丁化,與他留日期間見證了日本當(dāng)時(shí)方興未艾的日文拉丁化論爭有直接關(guān)系*參見吳建華:《魯迅的語言文字觀與日本語言文字發(fā)展之關(guān)系》,《中國文學(xué)研究》2006年第3期。。
1934年前,有關(guān)蘇聯(lián)文字拉丁化的消息僅極為零星地見諸國內(nèi)報(bào)端*最早報(bào)道這一文化動態(tài)的是消息靈通的《申報(bào)》。該報(bào) 1931年10月4日刊發(fā)了名為《發(fā)明羅馬字寫漢文》的簡短電訊。此后類似簡短報(bào)道陸續(xù)見之于《東方雜志》《文藝新聞》《四海》《天津商報(bào)畫刊》等報(bào)刊。。這說明,發(fā)生在遠(yuǎn)東地區(qū)的漢字改革并未引起主流媒體的關(guān)注。當(dāng)時(shí)國內(nèi)知識界首先對這一動態(tài)感興趣的人群,是一批具有左翼思想的世界語者。這里有必要對當(dāng)時(shí)國內(nèi)的世界語運(yùn)動稍作說明。20世紀(jì)以來,由于無政府主義和左翼思潮在世界范圍內(nèi)的相繼流行,促成了世界語在多個(gè)國家的流播。清末中國即已不乏熱忱的世界語學(xué)習(xí)者,“五四”之后傳習(xí)者漸眾,高潮時(shí)期一度吸引了左中右各派政治文化力量的參與。及至30年代,中國的世界語運(yùn)動始為左翼主導(dǎo),并與國際共產(chǎn)主義革命運(yùn)動日益結(jié)合。*參見張仲民:《世界語與近代中國知識分子的世界主義想象——以劉師培為中心》,《學(xué)術(shù)月刊》2016年第4期。不僅創(chuàng)制拉丁化方案的瞿秋白、吳玉章有過研習(xí)世界語的經(jīng)歷,胡愈之、樓適夷、徐懋庸、艾青、胡繩等當(dāng)時(shí)眾多活躍在上海的進(jìn)步文化人,都是世界語的忠實(shí)支持者。1931年底上海成立秘密的“中國青年世界語者聯(lián)盟”(以下簡稱“語聯(lián)”)和公開的“上海世界語者協(xié)會”兩個(gè)組織后,世界語運(yùn)動開始接受左聯(lián)領(lǐng)導(dǎo),逐漸顯示出戰(zhàn)斗色彩。世界語的吸引力,除了它事實(shí)上充當(dāng)著胡愈之所言的“國際交流的有力工具”,便利各國世界語者之間的聯(lián)系之外,更重要的還在于它濃烈的符號象征意義——它是與被壓迫民族自求解放的神圣革命事業(yè)聯(lián)系在一起的,這從“語聯(lián)”成立之際以“為中國的解放而用世界語”相號召即不難看出。*胡愈之與國際世界語者的互動及其深刻感受是頗具代表性的。參見胡愈之:《我的回憶》,江蘇人民出版社,1990年,第12—15頁。
對中國的世界語者而言,宣傳漢字拉丁化并不意味著放棄世界語,而只不過是工作重心的暫時(shí)和必要的轉(zhuǎn)移*參見JELEZO(葉籟士筆名):《大眾語運(yùn)動和世界語者》,《世界語之光》第65期,1934年9月21日。。當(dāng)時(shí)世界語者不僅最先注意到了蘇聯(lián)文字拉丁化的動態(tài),而且還經(jīng)由蘇聯(lián)的世界語聯(lián)盟,輾轉(zhuǎn)獲取了諸多相關(guān)資料。從1933年底起,“語聯(lián)”開始比較明確地承擔(dān)起了引進(jìn)和宣傳漢字拉丁化方案的任務(wù)。“語聯(lián)”主辦的《世界》(La Mondo)雜志及其副刊《言語科學(xué)》,也開始主動配合予以介紹和宣傳。*參見葉籟士:《回憶語聯(lián)——三十年代的世界語和新文字運(yùn)動》,《新文學(xué)史料》1982年第2期。值得注意的是,瞿秋白此時(shí)已歸國并積極參與左聯(lián)活動,還在《文學(xué)月報(bào)》上發(fā)表了若干鼓吹漢字羅馬化的文字,但不知何故作為左聯(lián)下屬團(tuán)體的“語聯(lián)”并沒有通過他了解蘇聯(lián)拉丁化情況。不過,由于這些刊物內(nèi)容單一,發(fā)行不穩(wěn)定加上印數(shù)少,通過這些刊物了解拉丁化的讀者自然也不會太多。
漢字拉丁化方案實(shí)際是借助1934年的大眾語運(yùn)動這一歷史契機(jī),才開始真正進(jìn)入文化界的視野。在這一過程中,世界語者仍扮演著主要角色。主要由上海文化界發(fā)起的大眾語論爭,實(shí)際是兩年前文藝大眾化論戰(zhàn)的延續(xù)和擴(kuò)大。論戰(zhàn)參與者以《申報(bào)·自由談》《社會月報(bào)》《中華日報(bào)·動向》等報(bào)刊為中心,造就了聶紺弩所言“近年來最熱烈最普遍最有影響的論爭”*參見聶紺弩:《一九三四年大眾語論戰(zhàn)回顧》,《中華月報(bào)》第3卷第1期,1935年1月1日。, 這一論爭起先肇端于文白之爭,但焦點(diǎn)很快轉(zhuǎn)移到大眾語的相關(guān)討論。由于曹聚仁等海派文人刻意制造輿論效果等原因,論戰(zhàn)中自由派學(xué)者和既反對左翼也反對自由派的第三方力量都有發(fā)聲,且不同陣營的文章經(jīng)常會同時(shí)出現(xiàn)于同一刊物。在沸沸揚(yáng)揚(yáng)的論戰(zhàn)中,左翼文人的聲音無疑是最響亮最集中的。他們對大眾語這一新名詞的熱議,很能印證這一時(shí)期知識界自我中心意識的動搖和融入大眾的真切心態(tài)。*參見〔美〕舒衡哲著、劉京建譯:《中國啟蒙運(yùn)動:知識分子與五四遺產(chǎn)》,新星出版社,2007年,第231—246頁。上海是左翼文化的大本營,左翼文人又掌控了較為豐富的報(bào)刊資源,這使得他們在論戰(zhàn)中容易顯出集體優(yōu)勢。例如,論戰(zhàn)中表現(xiàn)特別活躍的聶紺弩時(shí)任《中華日報(bào)》文藝副刊《動向》的主編,該刊除了連續(xù)發(fā)表聶本人以各種筆名發(fā)表的20多篇論文外,還較多地刊登了胡風(fēng)、魯迅、歐陽山等人的文稿,刊發(fā)相關(guān)文章的數(shù)量甚至超過了著名的《申報(bào)·自由談》。*參見季強(qiáng):《聶紺弩談〈動向〉與〈海燕〉》,《新文學(xué)史料》1981年第4期。論戰(zhàn)在7月達(dá)到高潮后,為了提供更多的發(fā)聲平臺,徐懋庸、陳望道還分別發(fā)起創(chuàng)辦了《新語林》和《太白》雜志。1934年雖然是國民黨對上海的出版物予以嚴(yán)格審查的一年,但當(dāng)時(shí)左翼思潮在社會上風(fēng)行,出版商為追逐市場仍愿意冒險(xiǎn)刊發(fā),這些雜志反倒取得了不俗的發(fā)行量,《太白》依憑強(qiáng)大的作者陣容和風(fēng)格顯赫,在第一期出版后的半月內(nèi)就連續(xù)再版四次。*在出版市場最為發(fā)達(dá)的上海,即使是純粹商業(yè)性的報(bào)刊也樂于刊登左翼傾向的言論以爭取讀者。參見曹清華:《發(fā)表左翼作品的四類刊物》,《新文學(xué)史料》2005年第4期。
如學(xué)者所言,30年代馬克思主義已成“一般知識界之主潮”*張?zhí)骸抖兰o(jì)三十年代的馬克思主義思潮》,《中共黨史研究》2011年第7期。。這一思潮映射于大眾語論戰(zhàn)中,促使左翼文人帶著“代表這兩個(gè)營壘的文化意識的斗爭”*朱瑞鈞:《建立大眾語運(yùn)動的態(tài)度》,《中華日報(bào)·動向》1934年6月28日。(即資產(chǎn)階級和大眾)的自覺加入論戰(zhàn)。于是,依憑階級理論審視“五四”以降的中國現(xiàn)代語言運(yùn)動,主張肅清歐式白話的精英氣質(zhì),承認(rèn)吸收方言口語以促進(jìn)語言“通俗化”和“大眾化”的必要性,在大眾語支持者中成為一種較為主流的聲音。*有關(guān)大眾語論戰(zhàn)中的方言取向問題,參見湛曉白:《拼寫方言:民國時(shí)期漢字拉丁化運(yùn)動與國語運(yùn)動之離合》,《學(xué)術(shù)月刊》2016年第11期。一些由衷贊成土話的文人,甚至很快就用方言做起了文章,并在《中華日報(bào)·動向》上連續(xù)發(fā)表*《動向》于1934年8月12日、8月16日、8月19日,相繼刊發(fā)何連著 《狹路相逢》 和高而著《一封上海話的信》《吃官司格人個(gè)日記》共三篇方言文章。。與此同時(shí),自由派學(xué)者、國語專家黎錦熙發(fā)表《大眾語真詮》等長篇論文,極力模糊大眾語與國語界限,明確抵制語言階級性的言論,則招致了左翼文人的群嘲*作家沈從文認(rèn)為應(yīng)當(dāng)支持黎錦熙所代表的專家意見,但樂嗣炳、聶紺弩、唐納等左翼文人均撰文犀利反對。參見《大眾語論壇·沈從文先生的復(fù)信》,《社會月報(bào)》第1卷第4期,1934年9月15日。。
伴隨著討論的深入,用何種文字來記錄大眾語這一實(shí)際問題,在論爭中自然地浮現(xiàn)出來。胡愈之、陶行知、胡風(fēng)等人,正是在大眾語標(biāo)準(zhǔn)的討論中順帶提出了這一問題*參見胡愈之:《關(guān)于大眾語文》,《申報(bào)·自由談》1934年6月23日;陶行知:《大眾語文運(yùn)動之路》,《申報(bào)·自由談》1934年7月4日; 高荒(胡風(fēng)之筆名):《白話和大眾語的界限》,《中華日報(bào)·動向》1934年7月19日。。論戰(zhàn)進(jìn)入高潮階段后,張庚、葉籟士、胡愈之、焦風(fēng)、胡繩等一批世界語者,更加有意識地將問題聚焦,試圖將重心由語體討論轉(zhuǎn)向漢字變革*參見張庚:《大眾語的記錄問題》,《中華日報(bào)·動向》1934年6月24日。。不過,盡管漢字拉丁化議題先后在《動向》《言語科學(xué)》《太白》這幾份左翼報(bào)刊有相對集中的呈現(xiàn),但專門的討論文章數(shù)量并不太多。這一倡議雖然激起了一些反對聲音,左翼內(nèi)部意見也不完全統(tǒng)一,但并沒有立即引起各方熱議。*中共文化人柳湜就認(rèn)為拉丁化“尚非其時(shí)”。參見柳湜:《大眾語認(rèn)識問題提綱》 ,《長城》第1卷第16期,1934年8月16日。這是不是說大眾語論戰(zhàn)并沒有對拉丁化宣傳產(chǎn)生重要影響呢?真實(shí)情形應(yīng)當(dāng)更為復(fù)雜一些。胡繩、聶紺弩、茅盾等幾人后來就較為一致地認(rèn)為,大眾語論戰(zhàn)確是拉丁化從幕后走向臺前,“‘從理論到實(shí)踐’的劃時(shí)期的分水嶺”*胡繩:《〈拉丁化概論〉——葉籟士著》,《讀書生活》第2卷第9期,1935年9月10日。。綜合來看,論戰(zhàn)的具體影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是魯迅受大眾語論爭的感召公開表態(tài)支持漢字拉丁化;二是世界語者利用論戰(zhàn)的方言導(dǎo)向宣傳拉丁化可謂適逢其時(shí)。
漢字拉丁化議題在社會上造成較大影響,恐怕首先要?dú)w因于魯迅。魯迅對于漢字的革命性態(tài)度以及對拉丁化的堅(jiān)定支持,是一個(gè)確鑿的事實(shí),但他的言論對于漢字拉丁化運(yùn)動的確切影響有待厘清。事實(shí)上,在魯迅之前,世界語者的拉丁化呼吁并未引起太大反響,輿論影響是在他加入論戰(zhàn)后才真正顯現(xiàn)的。1934年7月底,魯迅在曹聚仁來信約談之后第一次主動對大眾語發(fā)表意見。這次私人通信,后未經(jīng)其同意即直接刊發(fā)于事實(shí)上由曹聚仁主編的《社會月報(bào)》雜志。*參見《魯迅全集》第6卷,人民文學(xué)出版社,2005年, 第216頁。在信中,魯迅開首即明確表示“漢字和大眾,是勢不兩立的”。之后,魯迅又以華圉之筆名在《申報(bào)·自由談》發(fā)表《門外文談》長文,自8月下旬至9月中旬分12期連載。該文較為系統(tǒng)地闡述了文字的起源、漢字的階級本質(zhì)、漢字與大眾語關(guān)系等問題。此外,此期他還曾在《動向》和《新生周刊》上分別發(fā)表過支持拉丁化的短文。仔細(xì)閱讀魯迅在大眾語論戰(zhàn)中發(fā)表的文章,還可以發(fā)現(xiàn),他對漢字拉丁化方案實(shí)際經(jīng)歷了從模糊到真切、從泛泛提議到深刻認(rèn)同的認(rèn)知轉(zhuǎn)變。*《社會月報(bào)》刊出的公開信中,魯迅對“拉丁化”的特征及其與“國羅”的區(qū)分尚不十分了然,在隨后發(fā)表的《門外長談》《漢字和拉丁化》《中國語文的新生》等文章中,他對拉丁化方案及其意識形態(tài)取向的認(rèn)知才逐漸清晰確定。與此同時(shí),他還在與拉丁化的比較中,進(jìn)一步確認(rèn)了“國羅”之“書齋清玩”氣質(zhì)并在二者中作出了明確的選擇。
魯迅之所以贊成漢字拉丁化,或許與他早歲留學(xué)目睹日本去漢字化浪潮的文化體驗(yàn)有關(guān),但對他更直接的思想促動顯然來自后來被他視作“知己”的瞿秋白。當(dāng)然,在結(jié)識瞿秋白之前,魯迅就已在言辭間表示了對漢字的反感,而且,他對世界語者的“利他精神”和平等理想一直頗為贊賞,他十分推崇的俄國詩人愛羅先珂也是忠實(shí)的世界語者,這些都促使他不時(shí)以實(shí)際行動支持國內(nèi)的世界語活動。*葉籟士:《回憶語聯(lián)——三十年代的世界語和新文字運(yùn)動》,《新文學(xué)史料》1982年第2期。至于他對漢字的革命態(tài)度,除了基于其一貫的“要我們保存國粹,也須國粹能保存我們”*唐俟(魯迅筆名): 《隨感錄·三十五》,《新青年》第5卷第5號,1918年10月15日。的實(shí)用主義信念,階級意識應(yīng)是更重要的決定因素,而這一意識在1932年與瞿秋白相識后顯然被強(qiáng)化了。瞿秋白被排擠出中共政治核心而寓居上海期間,將相當(dāng)部分的精力投入到漢字羅馬化的理論論證,且經(jīng)常很有興致地與友人討論具體方案的修訂。*參見彭玲:《難忘的星期三——回憶秋白、之華》,《新文學(xué)史料》 1982年第4期。瞿秋白的這些努力及其寄托的政治文化理想,對魯迅深有觸動,他積極參與大眾化論戰(zhàn)即是印證之一。事實(shí)上,魯迅關(guān)于漢字拉丁化的論述并不如瞿秋白宏富,在內(nèi)容論證上幾乎沒有實(shí)質(zhì)超越前者之處。他的基本觀點(diǎn),大致可以其發(fā)表于《社會月報(bào)》的公開信中的內(nèi)容作為概括:“一,制定羅馬字拼音(趙元任的太繁,用不來的); 二,做更淺顯的白話文,采用較普通的方言;三,仍要支持歐化文法,當(dāng)作一種后備”*《大眾語論壇·魯迅先生的復(fù)信》,《社會月報(bào)》第1卷第3期,1934年8月15日。。
有學(xué)者曾將魯迅與瞿秋白在漢字拉丁化運(yùn)動中的作用一并概括為“方向性導(dǎo)引”,其實(shí),若將魯迅言論置入歷史的動態(tài)語境中,就會發(fā)現(xiàn)他與瞿秋白的影響有著微妙然而重要的區(qū)別。首先,瞿秋白的作用主要體現(xiàn)在理論建樹而非大眾影響,當(dāng)時(shí)他的相關(guān)文章大部分都沒有公開發(fā)表,后出的魯迅因而自然而然地成為公眾眼中漢字拉丁化的代言人。大眾語論戰(zhàn)中,魯迅的表態(tài)的確是很不一般的:他對世界語者倡導(dǎo)拉丁化的響應(yīng),既迅速又明確,而且論述集中,與胡風(fēng)、茅盾等人口號式的支持并不相同。其次,魯迅的多數(shù)文章都獲得多次轉(zhuǎn)載和廣泛傳播,其言論影響可謂巨大而持續(xù)。例如他發(fā)表于《申報(bào)·自由談》等報(bào)刊上的拉丁化文章,不僅當(dāng)時(shí)即為《社會月報(bào)》《太白》等報(bào)刊所節(jié)錄轉(zhuǎn)載,還在1935年由世界語者以《門外文談》之名結(jié)集、由天馬書店出版。又,大眾語論戰(zhàn)之后的1935年、1936年,魯迅繼續(xù)在《芒種》《青年文化》等雜志上撰文,持續(xù)地為漢字拉丁化宣傳。再者,作為文化旗手,魯迅的態(tài)度具有極強(qiáng)的示范性,從他口中說出的“漢字不滅,中國必亡”等革命性言論,幾乎成了當(dāng)時(shí)激進(jìn)青年所信奉的“金科玉律”*“漢字不滅,中國必亡”一句,出自1936年《救亡情報(bào)》記者對魯迅的病中采訪記錄,刊發(fā)時(shí)經(jīng)過編輯整理。當(dāng)時(shí)左翼青年幾乎無人不堅(jiān)信魯迅的這一論斷確是事實(shí)。參見陳原、柳鳳運(yùn):《對話錄:走過的路》,三聯(lián)書店,1997年,第53頁。。
魯迅之外,論戰(zhàn)中較為明顯的方言取向,也顯然更加有利于漢字拉丁化的宣傳而非“國羅”,世界語者的相關(guān)宣傳就積極利用了這一點(diǎn)。本來,當(dāng)時(shí)“國羅”已經(jīng)取得法定地位而拉丁化方案知者寥寥,主張大眾語與拼音文字結(jié)合,并不必然意味著后者就此可以走上歷史前臺。然而,因“國羅”向來以推廣國語為目標(biāo),拼寫規(guī)則煩瑣,加之該方案支持者對左翼主導(dǎo)的大眾語論戰(zhàn)興趣欠缺,僅有黎錦熙一人“孤軍奮戰(zhàn)”, 凡此種種都被漢字拉丁化支持者攻擊為脫離大眾,而當(dāng)時(shí)“化大眾”或“大眾化”已儼然成為新的政治正確*吳曉黎:《作為關(guān)鍵詞的“大眾”:對二三十年代中國相關(guān)討論的梳理》,北京大學(xué)碩士論文,1999年。,因此僅此一點(diǎn)就足以逼使“國羅”在輿論斗爭中處于被動。與“國羅”派所渴求實(shí)現(xiàn)的廣義平民文化不同,世界語者的拉丁化宣傳始終緊扣如下邏輯:首先,在半殖民地半封建的落后中國,只有林立的方言而沒有統(tǒng)一的國語;其次,方言是真正屬于并且代表大眾這一特定階級的語言,且唯有拉丁化方案才能記錄方言。*世界語者葉籟士的言論具有代表性,他呼吁:“漢字始終與大眾無關(guān)的……全國統(tǒng)一的大眾語和土話文字是并行不悖的,只有提倡土話文字才能促進(jìn)大眾語的成長。企圖用某地土話(不論其為北平話和南京話)作為標(biāo)準(zhǔn)來統(tǒng)一全國,終歸是徒勞的,注音符號和國語羅馬字的失敗已經(jīng)告訴了我們。”參見葉籟士:《大眾語·土語·拉丁化》,《中華日報(bào)·動向》1934年7月10日。這一邏輯經(jīng)過魯迅適時(shí)“加持”后自然更彰顯其正確*魯迅閱讀了《動向》刊發(fā)的方言文章后迅速發(fā)表評論,指出方言文章表達(dá)不理想的病根在于漢字,并進(jìn)一步分析了拉丁化書寫方言的優(yōu)勢。參見仲度(魯迅之筆名):《漢字和拉丁化》,《中華日報(bào)·動向》1934年8月25日。。
值得注意的是,世界語者的問題意識不僅與“國羅”派不同,也與陶行知等民主人士對拼音化的泛泛提倡有所區(qū)別,他們的訴求可謂明確而集中——用拉丁字母來拼寫代表大眾的方言。這一訴求也并非是在大眾語論戰(zhàn)中才突然成形的,而是在蘇聯(lián)時(shí)期即已確立。這一主張移植到中國語境本來具有相當(dāng)?shù)念嵏残裕窃谡搼?zhàn)“方言化”取向的鋪墊之下倒并不顯得特別突兀。茅盾在多年后回憶時(shí),仍認(rèn)為注音字母等拼音方案之所以不能深入大眾,原因就在于它們皆以國語統(tǒng)一為鵠的,相反,拉丁化以記錄大眾口語為己任,因此能獲得“各方的贊同”,最終“在進(jìn)步文化界成了風(fēng)氣”*茅盾:《文藝大眾化的討論及其它》,《我走過的道路》(上),人民文學(xué)出版社, 1997年, 第555頁。。總之,在大眾語論戰(zhàn)中,世界語者通過強(qiáng)化和利用“方言”導(dǎo)向,否定了“國羅”記錄大眾語的資格,凸顯了漢字拉丁化作為大眾語記錄工具的正當(dāng)性。
誠如一些學(xué)者所認(rèn)為,大眾語運(yùn)動的直接影響“多少有些無足輕重”*黃嶺峻: 《從大眾語運(yùn)動看30年代知識分子的主體意識》,《近代史研究》1994年第6期。,但毋庸置疑的是,借助大眾論戰(zhàn)的聲威,漢字拉丁化卻贏得了較為廣泛的社會關(guān)注,很多人正是在論戰(zhàn)中第一次聽聞這一方案。論戰(zhàn)結(jié)束后不久,拉丁化宣傳就開始在左翼文化的中心也是世界語者云集的上海展開。隨后,進(jìn)一步向北平、廣州這些聚集了大量新式知識分子和青年學(xué)生的大城市擴(kuò)散。*陳原在30年代先被世界語吸引,然后又由世界語運(yùn)動“導(dǎo)進(jìn)拉丁化運(yùn)動”,其經(jīng)歷具有典型意義。參見柳鳳運(yùn)、陳原:《對話錄:走過的路》,第20頁。在太原、閩南、廣西等相對偏遠(yuǎn)之地也因緣際會形成了區(qū)域性的集合*關(guān)于漢字拉丁化運(yùn)動初期所制訂的方案、發(fā)行的刊物以及成立相關(guān)研究團(tuán)體的詳情,參見倪海曙:《拉丁化新文字運(yùn)動的始末和編年紀(jì)事》,知識出版社,1986年,第9—16頁。。拉丁化在海外華人中也有所響應(yīng),響應(yīng)最積極的是身在東京的中國留學(xué)生。他們自認(rèn)為“我們這一群是中國的兒女,是屬于中國大眾的呵,我們怎么也不能忽視中國目前大眾的文化運(yùn)動”*陳鍵:《拉丁化運(yùn)動在東京》,《文物》第1卷第1號,1936年6月1日。,因此對國內(nèi)拉丁化動態(tài)密切關(guān)注。東京的《留東新聞》刊發(fā)了郭沫若的鼓動性發(fā)言并組織了專號討論,當(dāng)?shù)厝A人世界語學(xué)會還特設(shè)漢字拉丁化機(jī)構(gòu),每周日向市民宣講*《中華留東學(xué)界的拉丁化新文字運(yùn)動》,《國際教育》第1卷第1期,1936年3月1日。。
作為左翼文化運(yùn)動的一部分,漢字拉丁化運(yùn)動初期體現(xiàn)出組織化的特點(diǎn)。這一特點(diǎn),很大程度上與世界語者發(fā)揮了其組織宣傳方面的既有經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。*世界語者此前已摸索出包括開書店、開設(shè)講習(xí)班、辦理展覽會、經(jīng)營專刊等一套成熟的組織辦法,后起的拉丁化運(yùn)動順理成章地沿用了這一套方法。參見侯志平:《世界語運(yùn)動在中國》,中國世界語出版社,1985年,第35—47頁。早在大眾語論戰(zhàn)尚未退潮的1934年8月,世界語者就已在上海發(fā)起成立了國內(nèi)第一個(gè)拉丁化團(tuán)體——中文拉丁化研究會。1935年底,由親近中共的教育家、民主人士陶行知發(fā)起成立了“中國新文字研究會”,是為拉丁化的全國性組織。之后,北平、太原、廣州等地也隨之相繼成立了具有地區(qū)聯(lián)合性質(zhì)的新文字研究會。*參見《廣東區(qū)新文字促進(jìn)育(會)成立》,《 臺風(fēng)》第1卷第6期,1936年5月20日。一二·九運(yùn)動后北平掀起了一個(gè)小的漢字拉丁化高潮,運(yùn)動后此地迅速結(jié)成了30多個(gè)拉丁化社團(tuán)。
自“五四”以來左翼傾向日益明顯的青年學(xué)生,他們帶著那個(gè)時(shí)代青年人對于底層民眾的特有的深切同情憧憬著文字革命,他們是漢字拉丁化運(yùn)動所吸引的中堅(jiān)力量*王力認(rèn)為“崇信‘新文字’的青年比崇信‘國語羅馬字’的多了許多”。參見王力: 《漢字改革的理論與實(shí)際》,《獨(dú)立評論》第205期,1936年6月14日。。1935年已為左派學(xué)生所掌握的《清華周刊》上所刊發(fā)的文章,就表明學(xué)生已經(jīng)完全接受了那種精英經(jīng)由漢字壟斷文化的文化階級論,他們因此對漢字拉丁化滿心寄望,署名于平的作者慨嘆:“在重壓下生活的中國工人,現(xiàn)在是漸漸的自覺了,站在他們本身的利益觀點(diǎn)上,要求一切人所應(yīng)享的權(quán)利了,他們要求過去為少數(shù)人所占有著的書寫工具與知識了 ”*余平:《再論中文拉丁化運(yùn)動》,《清華周刊》第43卷第7、第8合期,1935年7月26日。。 于是,北平等大城市中的高等學(xué)校自然地發(fā)展為漢字拉丁化宣傳的另一重要陣地。一二·九運(yùn)動之后,北平的清華大學(xué)、北京大學(xué)、民國大學(xué)、燕京大學(xué)、師范大學(xué)等多所高校,均相繼成立了學(xué)生組織的小型拉丁化團(tuán)體。學(xué)生用拉丁化漢字寫政論和編印宣傳材料,并將其用于民眾教育。眾所周知,力量正在復(fù)蘇的中共此時(shí)開始重新恢復(fù)對學(xué)生運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo),顯然,漢字拉丁化在北平高校的擴(kuò)散,與這一點(diǎn)是密不可分的。關(guān)于當(dāng)時(shí)北平學(xué)生傳習(xí)拉丁化的具體情形,美國僑民在上海出版的大眾報(bào)紙《大美晚報(bào)》,有過較為正面詳細(xì)的報(bào)道:
自學(xué)生運(yùn)動發(fā)生后,新文字運(yùn)動亦隨之突飛猛進(jìn),風(fēng)起云涌。各校已有組織者如清華大學(xué)、北京大學(xué)等,紛紛征求會員,擴(kuò)大組織。未有組織者如師范大學(xué)、東北大學(xué)、燕京大學(xué)等均紛紛組織新文字研究會,加入者極行踴躍。北平大學(xué)出有颶風(fēng)月刊,燕大出有新文字報(bào),東北大學(xué)組織有研究班,每日下午正式上課講授,并出有新文字日報(bào),專用新文字寫各種政論文字,各校并編有“標(biāo)音讀本”數(shù)本,或用油印,或用石印,專為不識字之文盲所用。南下宣傳時(shí),從事拉丁化運(yùn)動之學(xué)生,又開始將新文字之稿子帶往民間,教授各農(nóng)村之小學(xué)教員學(xué)生以及農(nóng)民。*《北平大眾語運(yùn)動》,《大美晚報(bào)》1936年2月6日。
從《Sinwenz月刊》等刊物刊載的消息可知,當(dāng)時(shí)各地的拉丁化組織經(jīng)常互相聯(lián)絡(luò)、彼此呼應(yīng)。盡管很難從為數(shù)眾多的拉丁化團(tuán)體中區(qū)分出哪些屬于群眾團(tuán)體,哪些屬于左聯(lián)和中共的外圍組織,但是這些拉丁化團(tuán)體多由左翼世界語者牽頭發(fā)起,在運(yùn)動初期體現(xiàn)出了較強(qiáng)的聯(lián)動性,確屬事實(shí)。*在中共領(lǐng)導(dǎo)下,左翼文化宣傳從地下到公開,簡直“無孔不入”,形式極為多樣。參見張?zhí)骸抖兰o(jì)三十年代的馬克思主義思潮》,《中共黨史研究》2011年第7期。公開宣傳、研制方案、開設(shè)講習(xí)班是拉丁化運(yùn)動初期最主要的內(nèi)容。上海、北平、天津、濟(jì)南等地的一些左翼雜志,主要包括《生活知識》《北調(diào)》 《青年文化》 《客觀》《臺風(fēng)》等,是當(dāng)時(shí)宣傳拉丁化最積極的報(bào)刊。清華大學(xué)學(xué)生主辦的一份在高等教育界頗有影響的綜合刊物——《清華周刊》,也刊發(fā)過不少支持拉丁化的文章。與此同時(shí),拉丁化團(tuán)體還自辦了數(shù)量超過30種的專門刊物,其中出刊較為連續(xù)的,主要有上海中文拉丁化研究會主辦的《Sinwenz月刊》、北平潮州話研究會出版《拉丁化前哨》以及中國語言學(xué)會主編的《中國語言》等。報(bào)刊以外,這一時(shí)期還出版了幾十種宣傳介紹拉丁化方案的理論著作和通俗讀物, 聶紺弩、胡繩、葉籟士等人在這方面投入了相當(dāng)多的精力。1935年由葉籟士編寫的《中國話寫法拉丁化:理論·原則·方案》一書, 出版后累計(jì)印刷發(fā)行近2萬冊,是其中流傳最廣的一本。在漢字拉丁化的宣傳中,蘇聯(lián)語言學(xué)家馬爾的語言理論作為這場運(yùn)動的學(xué)術(shù)支撐也得到了較多的譯介。*著名的馬克思主義理論翻譯家張仲實(shí)和世界語者徐沫,在《太白》和《言語科學(xué)》雜志上對馬爾的語言理論有過較多譯介。伴隨著拉丁化宣傳同時(shí)展開的,是各種方言拉丁化方案的研制。從當(dāng)時(shí)報(bào)刊發(fā)布的消息可知,北方話、上海話、廣州話、廈門話、潮州話等幾種草案討論最為熱烈,由此形成了方言拉丁化的高潮。*參見渥丹:《一年來的中國新文字運(yùn)動》,《文化動向》第1卷第2號,1937年3月20日。
大眾語論戰(zhàn)之后,拉丁化運(yùn)動宣傳相比蘇聯(lián)時(shí)期變得務(wù)實(shí),逐漸貼合此期中共政治和文化斗爭的現(xiàn)實(shí)需要。除了繼續(xù)集中批判語文戰(zhàn)線上的直接對手——“國羅”派,這一時(shí)期的拉丁化宣傳還側(cè)重彰顯民族平等等政治理念。中共自成立之日起,就將尊重、保護(hù)少數(shù)民族的語言文字作為施政綱領(lǐng)*參見王愛云:《中共與少數(shù)民族文字的創(chuàng)制與改革》,《中共黨史研究》 2013年第7期。。這一政治追求在拉丁化運(yùn)動中具體表現(xiàn)為,一方面在理論上痛切批判國民政府主導(dǎo)的國語統(tǒng)一運(yùn)動在本質(zhì)上是民族壓迫,是對少數(shù)民族自由發(fā)展民族文化合法權(quán)利的壓制,另一方面強(qiáng)調(diào)拉丁化才是各民族語言文字平等的保障和體現(xiàn)。這一點(diǎn)最先為瞿秋白所揭示,之后又陸續(xù)為胡繩等人所強(qiáng)化。*參見胡繩:《文學(xué)創(chuàng)作上的用語——大眾語·方言·拉丁化》,《清華周刊》第42卷第9、第10期合刊,1934年12月27日。
此外,1935年底伴隨著中共抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線戰(zhàn)略和文化大眾化路線的明確提出,拉丁化宣傳也隨之作出了相應(yīng)調(diào)整。面對日益嚴(yán)峻的民族危機(jī),強(qiáng)調(diào)文字普及之于政治動員和民族解放的重要意義,成為這一時(shí)期拉丁化宣傳的重心。例如聶紺弩主要立足于階級革命和民族解放運(yùn)動的統(tǒng)一性來論證拉丁化的合法性*參見聶紺弩:《從白話文到新文字》,大眾文化社,1936年,第74—76頁。,胡繩則進(jìn)一步批評了“把新文字運(yùn)動看作是一種無產(chǎn)階級的社會革命的反映”的錯(cuò)誤觀念,試圖扭轉(zhuǎn)運(yùn)動過分強(qiáng)調(diào)斗爭的“左”傾傾向,以更好地團(tuán)結(jié)普羅大眾和“自由思想的學(xué)者”*胡繩:《新文字運(yùn)動的動員》,《生活知識》第4卷第9期,1936年9月10日。。中共文化人柳湜和遠(yuǎn)在東京的郭沫若,也分別撰文從不同角度對這一戰(zhàn)略予以補(bǔ)充論證,例如郭沫若就在《質(zhì)文》雜志上表態(tài),提出“普及國防的意識,當(dāng)然要有手段,拉丁化正不失為一個(gè)最好的手段,我們決不放棄拉丁化”*郭沫若:《國防文學(xué)集談》,《質(zhì)文》第2卷第1期,1936年10月10日。。
中共建立抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的戰(zhàn)略調(diào)整,一定程度上推動了漢字拉丁化運(yùn)動與其他社會各界的結(jié)合。民主人士陶行知這一時(shí)期對于拉丁化的全情投入,就很能說明這一點(diǎn)。一二·九學(xué)生運(yùn)動后,同情這一運(yùn)動的進(jìn)步知識分子在上海成立了文化界救國會,率先響應(yīng)學(xué)生的反帝愛國訴求。陶行知既是文化界救國會的重要參與人之一,同時(shí)兼任中國新文字研究會會長、國難教育社社長, 正是在他的聯(lián)絡(luò)之下,中國新文字研究會成立后得以召集文化界救國會、國難教育社、女教師聯(lián)合會等上海文教團(tuán)體開會商討如何推動拉丁化。也正是在這一過程中,漢字拉丁化相關(guān)宣傳開始與抗日救亡的文化活動實(shí)際結(jié)合起來。*參見《新文字運(yùn)動情報(bào)》,《中國語言》第2期,1936年6月10日。中共文化人柳湜因而認(rèn)為漢字拉丁化運(yùn)動“是隨著國難宣傳喚起大眾的路線而發(fā)展的”,是大眾在反帝的民族解放事業(yè)中被激發(fā)起來的文化自覺運(yùn)動,它和理論通俗化運(yùn)動、國難教育運(yùn)動一起構(gòu)成文化大眾化運(yùn)動的重要一環(huán)*柳湜:《新文字與國難教育》,《生活知識》第1卷第8期,1936年1月20日。
將拉丁化與抗日救亡相結(jié)合,積極爭取民主人士的支持,這一策略的效果,在1936年初推出的《我們對于推行新文字的意見》公開宣言書中得到了充分體現(xiàn)。該宣言書由陶行知主持草擬,征集簽名的過程長達(dá)四月,最終以中國新文字研究會名義在《文學(xué)月報(bào)》等報(bào)刊公開發(fā)布。宣言簽名者包羅甚廣,既有魯迅、郭沫若這樣的左翼文化領(lǐng)袖,也有艾思奇、聶紺弩、茅盾等知名的中共知識分子,還包括蔡元培、孫科、沈鈞儒、鄒韜奮等政學(xué)界名流。他們中的多數(shù)人也都參加了文化界救國會。《意見》首先解釋了拉丁化方案為蘇聯(lián)人炮制的普遍誤解,肯定了其相比“國羅”和注音字母的優(yōu)越性能,認(rèn)定它是“推進(jìn)大眾文化和民族解放運(yùn)動的重要工具”*《我們對于推行新文字的意見》在《文學(xué)叢報(bào)》《中國語言》《生活教育》《青年雜志》等多家雜志公開刊出。。在遭到國民政府當(dāng)局嚴(yán)厲查禁的情形下,通過訴諸民族救亡,漢字拉丁化運(yùn)動爭取到了左翼以外的社會名流的公開支持,有效擴(kuò)大了宣傳聲勢,漢字拉丁化支持者因此認(rèn)為宣言在事實(shí)上賦予了這一運(yùn)動以“‘不成文’的、‘民主的’法律保障”*拓牧:《中國文字拉丁化全程》,生活書店,1939年,第49頁。。 《意見》的影響還可以見于1936年9月毛澤東致蔡元培的信中。毛澤東在信中對蔡元培在《意見》中“赫然列名于首位”表示由衷欽佩,欣然慨嘆:“二十年后忽見我敬愛之孑民先生,發(fā)表了嶄然不同于一般新舊頑固黨之簇新議論,先生當(dāng)知見之而歡躍者絕不止我一人,絕不止共產(chǎn)黨,必為無數(shù)量人也!”*《毛澤東書信選集》,人民出版社,1983年,第67頁。毛澤東寫信的主要用意固然是為了爭取蔡元培對抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線的支持,但同樣可看出中共高層對這一運(yùn)動的關(guān)注和經(jīng)營政黨文化形象的自覺。
總體而言,魯迅、郭沫若、蔡元培等文化領(lǐng)袖的公開支持,左翼文化陣營有組織的集體宣傳,民族救亡與大眾立場的結(jié)合,這些因素的共同作用,使得肇端于蘇聯(lián)的拉丁化運(yùn)動迅速在國內(nèi)打開局面,造就了廣泛的輿論影響力。1936年胡愈之曾形容“漢字拉丁化已成為目前文化運(yùn)動的一個(gè)中心問題,卻是絲毫沒有疑問的”*胡愈之:《新文字運(yùn)動的危機(jī)》,《生活日報(bào)周刊》第1卷第9號,1936年8月2日。,應(yīng)當(dāng)并非過分夸大之詞。
當(dāng)然,漢字拉丁化運(yùn)動依托政治民族主義而興,也因此屢遭各界抗議和反對。在民族國家時(shí)代,“書同文,語同音”所代表的統(tǒng)一語言文字規(guī)劃,本身就是國家政治文化秩序的一部分。因而在國民政府看來,使用拉丁字母和拼寫方言,即是對現(xiàn)行語言文字規(guī)劃也就是國家政治權(quán)威的一種挑戰(zhàn),絕對不能放任之。另外一方面,文化保守主義和胡適所言的“極端的民族主義”一直是國民黨政權(quán)的基本價(jià)值取向,他們對傳統(tǒng)文化整體上取一種認(rèn)可的態(tài)度,因此也不能容忍對漢字這一中國歷史文化基本符號加以激烈變革。出于這一原因,國民黨政權(quán)面對勃興的漢字拉丁化運(yùn)動,除了直接攻擊其是中共“拿蘇聯(lián)盧布”和“消滅中國文化”外,還表現(xiàn)出了極強(qiáng)的維護(hù)漢字的文化正統(tǒng)意識。這一點(diǎn),在1936年通過的《文化建設(shè)事業(yè)綱要》這一體現(xiàn)國民黨基本文化政策的文件中有鮮明體現(xiàn)。《綱要》多處涉及語言文字的統(tǒng)一化和規(guī)范化,例如其中的“綱領(lǐng)八”規(guī)定“加緊推行全國標(biāo)準(zhǔn)語,以促成語言之統(tǒng)一”, “綱領(lǐng)九”規(guī)定“確定漢文正楷為正規(guī)字體……訂定簡易正確之文字教育法”,“綱領(lǐng)十”規(guī)定“取締拉丁化漢字及任意不正規(guī)花紋立體字”*陳果夫:《中國國民黨之文化政策》,《陳果夫先生全集》第1冊,(臺灣)近代中國出版社,1991年,第189頁。。如果聯(lián)系當(dāng)時(shí)國民黨加強(qiáng)社會控制和厲行推廣民族主義的語境,就不難看出上述規(guī)定背后的政治意涵。事實(shí)上,漢字拉丁化運(yùn)動在社會上也招致了激烈的批評非議。國語運(yùn)動者批駁其分裂中國語言,漢字本位論者更從民族文化一統(tǒng)和民族認(rèn)同角度加以激烈聲討。這些反對聲音不僅始終存在,1936年后還伴隨著文化民族主義思潮之勃發(fā)而日趨高亢。*湛曉白:《恪守漢字本位與塑造民族文化認(rèn)同:以近代中國漢字維護(hù)言論為中心的考察》,《中國文化研究》2017年春季卷。整體觀照這些現(xiàn)象,我們就會辯證地認(rèn)識到,正是由于民族危機(jī)同時(shí)促成了政治民族主義和文化民族主義的高漲,圍繞漢字的激進(jìn)和保守立場才能各自制造輿論熱點(diǎn)并分別形成陣營。
在社會生活劇烈變動的時(shí)期,語言文字的變革往往超越學(xué)術(shù)范疇,演變?yōu)榫哂猩羁桃饬x的文化甚至政治問題。30年代勃興的漢字拉丁化運(yùn)動,既內(nèi)在于“五四”以降現(xiàn)代語言運(yùn)動的發(fā)展脈絡(luò),又有著更深層的社會和歷史動因——它是左翼思潮在語文領(lǐng)域的集中映射。
在與左翼思潮融合的本土化過程中,漢字拉丁化運(yùn)動明顯弱化了其世界主義的烏托邦追求,而刻意凸顯了更為現(xiàn)實(shí)的階級革命和民族主義目標(biāo) 。出于對工農(nóng)作為政治力量的重視,中共文化人比國民黨和一般知識分子更深刻地體認(rèn)到大眾化在革命動員中的重要性,加上此期他們普遍文化國際主義信念強(qiáng)烈而文化民族主義意識淡漠,因而能夠堅(jiān)定地“告別漢字”和提倡拉丁化。易言之,對漢字的價(jià)值判斷即使再負(fù)面,如果不是深刻地與大眾化這一革命意識形態(tài)內(nèi)在捆綁,也根本不可能從理論批判轉(zhuǎn)變?yōu)槌掷m(xù)的社會實(shí)踐。*盧毅:《試析民主革命時(shí)期青年知識分子的左翼化傾向及其成因》,《中共黨史研究》2010年第6期。至于漢字拉丁化所產(chǎn)生的廣泛社會反響,首先與“五四”以來知識界的“左”傾化和社會氛圍本身的激進(jìn)有關(guān)。在階級概念深入知識界,“大眾化”成為新的合法意識形態(tài)的30年代,雜糅著民粹主義和民族主義的漢字拉丁化運(yùn)動,對激進(jìn)知識分子、青年學(xué)生以及部分民主人士產(chǎn)生相當(dāng)?shù)乃枷胛Γ鋵?shí)是一種自然的時(shí)代現(xiàn)象。當(dāng)人們樂于并且相信階級分化不僅是歷史也是現(xiàn)實(shí)的基本規(guī)律時(shí),類似漢字為精英壟斷文化之工具的觀點(diǎn)也就變得容易接受。其次,1934年之后漢字拉丁化運(yùn)動開始在國內(nèi)勃興,這也正是中共逐漸擺脫政治軍事上的艱難處境努力復(fù)蘇的時(shí)期,而其得以復(fù)蘇的關(guān)鍵在于適時(shí)地推出了“統(tǒng)一戰(zhàn)線”戰(zhàn)略。漢字拉丁化的社會化歷程,一方面得益于與這一戰(zhàn)略的自覺結(jié)合,另一方面又為中共與文教各界統(tǒng)一戰(zhàn)線提供了一個(gè)不那么“政治化”的途徑。