999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AbriefanalysisoftheEnglishtranslationoftextofBuyibatikmaking

2018-02-01 22:13:39吳霞
校園英語·下旬 2017年15期

吳霞

【Abstract】In this paper the author will research the translation of Buyi batik. The researching analysis on this issue will be based on theory of interaction. The batik is unique to Buyi that has been the intangible cultural heritage of the world. So this paper will do analysis on the translation of the batik to figure out useful ways and measures.

【Key words】Brief analysis; English translation; Buyi batik; Theoretical exploring

I. Introduction

Based on the peculiar to buyi wax printing craft process of text as a form of translation study, tries to further explore how to through the research efforts of betters in the process of translation the wax printing goods use clever translation theory and the skills to it.

This paper discusses the translation features and principles, and dedal on the translation principles and skills of the batik yield process.

II. The specific study on translation of text of Buyi batik making

As a world intangible cultural heritage, the technology is the most popular cultural essence of cultural celebrities and cultural communicators. How to translate the production of the cloth batik technology into English is the best interpretation of the value.

2.1 Effective translation strategies

The several translating strategies are well recommended while doing such kind of text translation:

2.1.1 Domestication

Planning requires translation to be closer to target language readers, and planning helps readers better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the text. But planning may not take care of the readers needs. In buie wax printing production text translation, there are some tendencies and western painting skills can make the process of planning.

2.1.2 Foreignization

Contrary to domestication and foreignization is the service for readers, in order for readers to understand and grasp reading material culture, the translation can be close to the readers aim to serve the readers, foreignization is often in some culture conflict and difficult to understand articles in use. The advantage of alienation is that the audience or readers can better understand the cultural charm.

2.1.3 The combination of domestication and foreignization

The combination of domestication and foreignization effectively solves the contradiction between language and culture, which is often adopted by many translators.endprint

2.2 The difficult points of translation of this issue

The difficulty of translation of batik is mainly focused on the achievement of the goal of the cultural level and the final translation.

2.2.1 Cultural perspective

Because of the buyi belong to ethnic minorities, the batiks beyond it has a more than hundred years of history, historical culture and national culture deep, along with the progress of The Times, the social values change, the old and new things and different ideas are integrated into the ancient and mysterious buie wax printing production art. So take a very high value of brilliant art craft text translated appropriately and value remarkableness two-way standard.

2.2.2 The achievement of text art

The translation achievements of text are mainly reflected in the readability and value, and the three stages in the translation realm are put forward by Yanfu, expressiveness and elegance. Of requirements on the basis of understanding to underline the main idea of the text and the characteristic, like buie wax printing production text, to ensure that the introduction of production batik culture is in conformity with the original idea.

III. Conclusions

Plus the buyi ethnic cultural characteristics and unique buie wax printing craft, the translation must have life experience, to understand the characteristics of the original text, based on the cultural differences between English and Chinese, choose flexible translation methods, for example, this paper promotes the effective combination of alienation and domestication. Once in a specific operation, there are many new translation skills that can be applied flexibly. We can use it helps to understand and techniques that embody the standard of cinda as long as the translated text has realized its value.

References:

[1]Chan Sin Wai.A Glossary of Translation Terms:Chinese-English,English-Chinese[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1993.

[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Venuti Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美在线视频| 国产精品一区二区在线播放| 91精品最新国内在线播放| 无码免费的亚洲视频| www.日韩三级| A级毛片高清免费视频就| 亚洲一区毛片| 免费无遮挡AV| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 伊人天堂网| 一本无码在线观看| 亚洲AV无码不卡无码| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 精品视频第一页| 亚洲精品免费网站| 亚洲最新网址| 精品国产成人三级在线观看| 国产成人高精品免费视频| a毛片基地免费大全| 国产免费久久精品99re丫丫一| 免费 国产 无码久久久| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 欧美在线中文字幕| 黄色网站在线观看无码| 97精品久久久大香线焦| 国产激情国语对白普通话| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 中文字幕无码av专区久久| 福利国产在线| 国产一区二区三区在线观看免费| 久久久国产精品免费视频| 波多野结衣视频一区二区| 亚洲精品男人天堂| 五月婷婷综合网| 五月婷婷欧美| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产日本一线在线观看免费| 91区国产福利在线观看午夜| 91国内在线视频| 日韩无码真实干出血视频| 暴力调教一区二区三区| 58av国产精品| 免费看a毛片| 手机在线免费毛片| 理论片一区| 亚洲制服丝袜第一页| 蜜芽一区二区国产精品| 久久精品66| 久久久国产精品无码专区| 欧美日韩成人| 欧洲av毛片| 成人免费网站久久久| 亚洲精品在线影院| 熟女视频91| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 午夜国产精品视频黄| 在线无码九区| 国禁国产you女视频网站| 麻豆国产在线观看一区二区 | 国产精品男人的天堂| 亚洲精品人成网线在线| 制服丝袜在线视频香蕉| 伊人久久综在合线亚洲91| 性欧美精品xxxx| 一区二区无码在线视频| 丰满人妻久久中文字幕| 久久香蕉国产线| 精品人妻AV区| 婷婷伊人五月| 亚洲一区二区三区麻豆| 欧美日韩在线第一页| 色噜噜综合网| 综合色在线| 久久精品中文无码资源站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲成a人片在线观看88| 欧美影院久久|