999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

佛經翻譯與圣經翻譯比較

2018-01-30 00:57:13楊曉雨
考試周刊 2017年74期

摘要:中國翻譯史的源頭是佛經翻譯,而西方翻譯史則始于另一部宗教巨著——圣經翻譯。在中西翻譯史上,如何翻譯宗教文獻至關重要。中國的佛經翻譯和西方的圣經翻譯雖然在具體內容、翻譯分期、信徒和對應的時代背景等方面有所差異,但兩者都經歷了直譯、意譯、直意譯相結合的發展歷程。本文將對比佛經翻譯和圣經翻譯,旨在探求宗教類文獻翻譯中的共同特點。

關鍵詞:佛經翻譯;圣經翻譯;相似性;差異性

一、 佛經翻譯與圣經翻譯的差異性

1. 佛經翻譯

佛經翻譯,大致可分為四個時期。創立階段是從東漢末年到西晉,代表人物有安世高和支謙;初步發展階段是從晉代到隋朝,代表人物有道安和鳩摩羅什;鼎盛時期是唐朝,以玄奘、不空為代表人物;最終,逐漸結束于北宋。

佛經翻譯最開始是根據西域僧人的梵語口授,在另找一人譯為漢語后加以潤飾。譯時多采用音譯的方法,這樣的譯本文字樸實簡單,旨在傳遞佛經源語面目。在往后的發展過程中逐漸又有了雙語人才,即精通漢語的印度高僧和熟練掌握梵語的中國高僧,內容和形式隨之有所改變進步,但仍偏重于直譯。東晉道安力求直譯,主張保留原文內容與形式。后秦高僧鳩摩羅什則主張意譯。無論是從譯作數量還是翻譯成就都無人能比的佛經翻譯大家三藏法師,雖然他未明確表示采用的是直譯還是意譯的方法,但根據其譯文水準,普遍認為他做到了將直譯和意譯的完美結合。

2. 圣經翻譯

圣經翻譯是西方翻譯史的起源。其走向經歷了希伯來文-希臘文-拉丁文的過程。因為那時的譯本大都是以手抄本形式流傳,所以存世作品極少。據《西方翻譯簡史》上記載,公元前3~2世紀的《圣經·舊約》是最早的圣經譯本,其是由72名猶太學者在埃及亞歷山大城翻譯而成的,后世也叫《七十子希臘文本》。他們在翻譯的時候追求譯文標準正確,因此其譯本用詞不加考究,晦澀難懂,不易理解,跟當時的希臘語有較大的出入。但是此譯本特別完整準確地還原了圣經原籍的內容,所以其教徒一直將其視為經典的圣經譯本。

西塞羅是西方翻譯史上最早的翻譯理論家。他主張支持活譯,反對死譯。西塞羅打破了翻譯只限于實踐而不涉及理論的情況。特別是他提出的“解釋員”式翻譯與“演說員”式翻譯,即“直譯”與“意譯”兩種基本的譯法,確定了后世探討翻譯的方向。譯者無須逐字直譯,但應當保持原作總體的風格和語勢。

圣哲羅姆翻譯了第一部標準拉丁語圣經。西方古代的翻譯家中,圣哲羅姆的翻譯方法最為系統。他認為翻譯不能死扣原文,最好采用更為靈活的方法。但在翻譯圣經時,他主張不能一概采用意譯的方法。因為如若對圣經原文的句法結構有了任何改動,就會影響圣經的深刻教義。圣哲羅姆其實認為直譯和意譯是互為補充的,并在實踐中將直譯和意譯相結合。

二、 佛經翻譯與圣經翻譯的相似性

中國的佛經翻譯和西方的圣經翻譯雖然在內容、時期、信徒和所處的時代背景等具體方面有所差異,但卻有著相似的翻譯理論。

1. 倡導直譯

在中國,佛經的翻譯在開始的時候大都采用幾近死譯的方法直譯,這點和西方圣經的翻譯非常相似。在最初翻譯佛經的時候,譯者們不對梵語加以修改就譯成漢語,不加解釋,有時還會有音譯的內容,這就造成這個時期的譯文很難讓人理解;西方最早的圣經譯作《圣經·舊約》,即《七十子希臘文本》也采用直譯的方法。起初中西方譯者翻譯各自宗教典籍時,往往對文本逐字逐句的翻譯,在用詞及其順序等問題上死譯,雖然可以規避翻譯者在翻譯時主觀臆斷,但是忽略了譯語本身的語言形式和用詞習慣。

佛經翻譯和圣經翻譯之所以都是以直譯為主,是因為譯者對待宗教經典懷有虔誠的態度,相信原作的每個字、每句話都蘊含“深刻教義”,翻譯時如若稍有改動,怕是對宗教權威的褻瀆。此外,語言功底的欠缺也是當時主要采用直譯方法的原因之一。當時多數主持宗教典籍翻譯的人員并非專業譯者出身,當他們無法找到匹配源語的譯入語,就會采取音譯法或直接保留原文的句法結構進行直譯。

2. 倡導意譯

譯者們不斷提高積累翻譯經驗,逐漸跳出字字對譯的束縛,強調整體意義的傳達。意譯的代表人物鳩摩羅什,主張“曲從方言,趣不乘本”,即用婉轉曲折的漢語翻譯佛經,但切不能改變原意,達到辭旨流暢,聲韻俱佳的效果;而圣經翻譯中多用意譯的代表人物馬丁·路德認為在翻譯時遵循通俗明了的原則,采用大眾能聽懂語言,為的是讓廣泛大眾讀者能夠知曉明白譯文。

之所以用意譯的方法翻譯佛經、圣經,主要是因為他們的受眾人群是普通的老百姓,因而需要使用大眾能聽懂的簡單流暢的語言。翻譯這些宗教經典為的是讓教義被普羅大眾所通曉,而直譯很難達到讓譯文明曉易懂的效果,所以不能滿足當時的需要,開始逐漸倡導意譯。

3. 直意譯結合

我國佛經大師玄奘精通梵語、漢語,又深通佛理,翻譯佛經出口成章,只要記錄下來即可成稿。故玄奘并不區分是忠實原文還是以意思為主,能直譯時直譯,能意譯時意譯。1611年《欽定本圣經》并不刻意拘泥原作,譯文質樸肅穆、保存了原文的美感與風格,聲韻俱佳,體現了英國本土民族語言的風格。

佛經翻譯和圣經翻譯,無一例外都經歷了直譯-意譯-直意譯結合的過程。越來越注重譯文的準確傳達和譯本的可接受性,而不是固執采取某一種翻譯方法,根據譯作的受眾,根據翻譯的目的來選擇翻譯的方法,意譯與直譯也沒有那么嚴格的區分。

三、 結論

通過對比中西方兩部經典宗教文獻的翻譯過程,發現二者都經歷了從最開始的字字對應,再到為了使大眾所理解而注重譯文語言通俗易懂的意譯,到最后的直意譯相結合,依據特定情況而選擇適合的直意譯方法,我們可以發現看似毫無關聯的佛經與圣經之間其實也存在著很多共同點。當今世界一體化的局勢,使得翻譯活動更是將彼此緊密連接起來,翻譯理論與翻譯方法的交流會更加便捷,加速促進世界翻譯活動的發展。

參考文獻:

[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[2]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[3]王宏印.中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]王伊君.佛經圣經翻譯之比較[J].語言研究,2015.

作者簡介:

楊曉雨,上海海事大學外國語學院。endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美精品在线看| 2021国产精品自产拍在线| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产精品久久久久婷婷五月| 91免费观看视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 免费中文字幕一级毛片| 天堂在线亚洲| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲无码高清一区| 日本高清免费不卡视频| 欧美一级在线| 亚洲第一香蕉视频| 国产精品自在在线午夜区app| a天堂视频在线| 国产在线视频二区| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美97欧美综合色伦图| 国产国产人成免费视频77777| 最新国产午夜精品视频成人| 伊人无码视屏| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲日韩每日更新| 久久综合丝袜日本网| 亚洲精品动漫在线观看| 色老二精品视频在线观看| 欧美成人一级| 日韩精品毛片| 亚洲日本中文综合在线| 欧美精品啪啪| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 成人另类稀缺在线观看| 亚洲欧洲日本在线| 伊大人香蕉久久网欧美| 色综合久久久久8天国| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲精品无码在线播放网站| 精品天海翼一区二区| 亚洲午夜福利在线| 亚洲精品老司机| 中文字幕精品一区二区三区视频| 色综合中文字幕| 欧美午夜小视频| 亚洲成人在线网| 亚洲swag精品自拍一区| 国产 在线视频无码| 就去吻亚洲精品国产欧美 | 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 六月婷婷精品视频在线观看| 欧洲成人在线观看| 日日碰狠狠添天天爽| 国产新AV天堂| 欧美中文字幕一区| 五月激情婷婷综合| 婷婷色在线视频| 无码有码中文字幕| 国产原创演绎剧情有字幕的| YW尤物AV无码国产在线观看| 婷婷六月综合| 黄色片中文字幕| 国产精品福利社| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 欧洲av毛片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 久久久国产精品无码专区| 亚洲综合18p| 97综合久久| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 一级片一区| 69视频国产| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产成人精品午夜视频'| 欧美日韩中文字幕在线| 欧美日韩在线成人| 国产欧美视频综合二区| 国产亚洲精品97在线观看| 国产成人福利在线| 国产成人久久综合一区| 日韩无码视频网站|