999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小議漢譯英問題分析

2018-01-29 10:08:42隋鈺??
考試周刊 2017年55期

隋鈺??

摘 要:在漢譯英的過程中,我們會遇到很多的問題。本文就中國古文翻譯、中式思維以及抽象名詞的使用這三方面簡單討論下漢譯英過程需注意的問題。

關鍵詞:漢譯英問題;中國古文翻譯;中式英語;抽象名詞的使用

一、 中國古文翻譯

1. 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。

譯文:

For the ideal that I hold near to my heart, Id not regret a thousand times to die.

2. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。

譯文:

Differences between brothers can not sever their bloodties.

3. 人或加訕,心無疵兮。

譯文:

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

分析:For the ideal that I hold near to my heart, Id not regret a thousand times to die.譯文直譯,我遵從我內心的想法,即使死千萬次我也不會后悔。“九死”譯為a thousand times (上千次),很地道。

Differences between brothers can not sever their bloodties.譯文直譯,兄弟之間的親情,是無法割斷他們的血脈親情的。“小忿”有忿恨的意思,譯者能想到用“difference(分歧)”而不是用angry等表示憤恨的詞,非常機智得體。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯,我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言蜚語和造謠中傷。譯者沒有直譯“心”,用“conscience”一詞巧妙地譯出,顯示譯者非凡的功底。

二、 中式思維

原文:

據不完全統計,全國85%的網絡零售額、70%的跨境電商貿易額和60%的B2B交易額是在杭州的電子商務平臺上完成。

譯文1:

According to incomplete statistics, 85 percent of Chinas online retail sales, 70 percent of crossborder ecommerce trade volumes and 60 percent of B2B trade volumes were made via Hangzhous ecommerce platforms.

譯文2:

It is roughly estimated that 85 percent of Chinas online retail sales, 70 percent of crossborder ecommerce trade volumes and 60 percent of B2B trade volumes were made via Hangzhous ecommerce platforms.

分析:中文新聞中還有一些帶有中文思維的表達方式,“據不完全統計”便是其中之一。這一表達實際上在中文文本中十分常見,通常是用來體現出后文所引用的數據可能存在有局限性,僅供參考。但如果直譯為“according to the incomplete statistics”,那么編譯后的英文文本的可信度則會大大降低,這是翻譯過程中的一種“損失”。所以在處理此類表達的時候,需要考慮到英文讀者的思維習慣,中文讀者習以為常的慣用表達方式在直譯之后是否也能為英文讀者所接受,以及這樣一種翻譯方式是否會對全文造成影響。

三、 抽象名詞的使用

原文:

關愛殘障人士的生活質量,是經濟發展水平和社會理念雙重進步的體現。

譯文1:

That the society cares for the living standards of the people with disabilities exemplifies the improvements in economic development and social ideas.

譯文2:

Care for the living standards of the disabled is indicative of improvement in both economy and social ideas.

分析:中文多使用動態的動詞,而英文多使用靜態的名詞。前者具體生動;而后者抽象高雅,往往能夠突出事物的本質,使得英文簡潔又干凈。

此例中,譯文1按照原文形式將原文的短句譯成了主語從句,顯得主語過長;且原文“關愛……”是典型的無主句,譯文1加上了主語“society”也是譯者個人的解讀。譯文1總體上是動態的,從譯者使用的動詞“care for”和“exemplify”就能看出;而譯文2總體上是靜態的,從譯者使用的名詞“care for”和形容詞“indicative of”就能看出。

原文:

2008年金融危機后,全球經濟增長乏力,貿易保護主義抬頭,貿易自由化進程緩慢等因素導致近年來全球貿易增速疲軟。

譯文1:

Since the financial crisis of 2008, the lack of global economy growth, the rise of trade protectionism and the slowing down of trade liberalization have led to a weak global trade increase.

譯文2:

Since the financial crisis of 2008, the sluggishness of global economic growth, the rise of trade protectionism and the slow down of trade liberalization have led to smaller global trade increases.

分析:中文多個短句并列出現,而無論是譯文1還是譯文2,都選擇使用了名詞形式,使英文富有靜態美。

作者簡介:

隋鈺,現就職于山東省青島市山東科技大學。endprint

主站蜘蛛池模板: 国产va免费精品观看| 9丨情侣偷在线精品国产| 色屁屁一区二区三区视频国产| 欧美日韩资源| 国产视频一区二区在线观看| 视频二区亚洲精品| 久久亚洲日本不卡一区二区| 日韩一区精品视频一区二区| 国产综合精品日本亚洲777| 国产久操视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 黄色片中文字幕| 欧美精品黑人粗大| 日本黄色a视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 中文纯内无码H| 农村乱人伦一区二区| 国产国拍精品视频免费看 | 国产在线一区视频| av在线人妻熟妇| 亚洲欧美在线精品一区二区| 看av免费毛片手机播放| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲h视频在线| 青青青伊人色综合久久| 伊人色综合久久天天| 亚洲综合色区在线播放2019| www.国产福利| 欧美19综合中文字幕| 伊人久久大线影院首页| 夜夜操天天摸| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 国产女人18毛片水真多1| 免费一级大毛片a一观看不卡| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 精品综合久久久久久97| 久久黄色影院| 无码免费的亚洲视频| 欧洲亚洲一区| 特级毛片免费视频| 久久久噜噜噜| 午夜久久影院| 免费国产无遮挡又黄又爽| YW尤物AV无码国产在线观看| 自拍欧美亚洲| 91小视频版在线观看www| 国产特级毛片| 亚洲大尺码专区影院| 国产人妖视频一区在线观看| 中国一级特黄视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 手机精品福利在线观看| 色婷婷亚洲综合五月| 伊大人香蕉久久网欧美| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲国产欧美自拍| 午夜视频免费一区二区在线看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产99视频免费精品是看6| 国产精品自在线拍国产电影| 中文字幕第1页在线播| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲国语自产一区第二页| AV老司机AV天堂| 国产色婷婷视频在线观看| 在线看片免费人成视久网下载 | 久草中文网| 日韩精品资源| 无遮挡一级毛片呦女视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 青青极品在线| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美激情第一欧美在线| 国产91小视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 午夜限制老子影院888| 国产国拍精品视频免费看| 中文国产成人精品久久|