現在我們國家的國際化過程中,英語越來越重要,掌握一門外語對自己的發展也是很有前途的。現在我們在現代化的建設中,每個專業都有專業的英語詞匯。我們國家的建筑事業發展很久了,所以,一些專業的詞語比較老舊。另外,在建設的時候難免會有重復,模式化的現象發生。所以,在建筑行業必須要創新。把我們國家優秀的建筑文化傳承下來,同時吸收國外先進的文化,這樣把傳統和流行結合起來,能夠在很大程度上促進建筑事業的發展,開闊自己的思維,讓我們的家園更美好。我們做好建筑英語的翻譯工作非常重要,能夠把中國的傳統文化推廣到世界,同時也能夠幫助我們吸收外國的優秀文化,得到新型的建筑理念和思想。
國外的翻譯學家在翻譯英文的時候,把語言的功能和翻譯結合在一起進行了研究,紐馬克提出,翻譯里面有三種文本的功能。包括信息型的文本,還有表達型的文本和呼喚型的文本。他指出,翻譯的時候,我們一定要尊重事實,并且要知道作者想要表達什么,也要知道受眾的情況。他還指出,作者是尊重表達型文本的,這也是作者的核心思想。所以,在翻譯的時候,不管是整體的結構安排,還是詞語的安排上,都要盡量和原文表達一致,再通過合理的潤色,讓文章能夠充分表達出作者的意思。對于信息型文本來說,更加尊重事實,這種多見科技型的論文。在這類文章進行翻譯的時候,要考慮到受眾的接受能力,他們做出的反應。所以,一定要保證翻譯的信息是真實的和準確的。要充分尊重科學事實,讓翻譯出來的文章盡可能達到作者的真實意思。在呼喚型文本里面,更多的是從讀者的角度進行的。一定要能夠達到一定的情感,讓讀者能夠接受,站在他們的角度思考怎么翻譯更合適。
所以,經過文章上述分析,我們知道了,在建筑英語里面,是屬于信息型的文本,所以,要科學客觀,保證翻譯的準確性和科學性,忠實于原創,并且在句子的結構上面,還有語言的習慣上面要考慮到讀者的接受程度。
建筑英語是是科技英語的一部分內容,所以,對于建筑英語就像我們在寫科技論文一樣,要很專注,很嚴謹,有其它的文本沒有的特點。
在建筑英語里面,顧名思義有很多專業的詞匯,這些詞匯里面也有常用的詞匯,但是在大環境建筑領域,有時候也有不一樣的含義。所以,具體翻譯的時候,要根據語境還有上下文聯系進行翻譯。并且也要有一定的建筑專業知識,能夠知道一些專業的詞匯。比如說,bed是一個常用的詞匯,大家知道的多數是床,但是在建筑領域,翻譯的時候就不能夠簡單翻譯成床,要翻譯成道床。道床是一個專業的詞匯,指的就是能夠把軌枕進行支撐和固定,并且把荷載分散在鐵路的路基軌道上面。另外,還有sleeper,第一眼看認為是睡覺的人,但是在建筑英語里面不能那么翻譯,這也是一個專業的詞匯,指的是能夠把鋼軌支撐起來,保持一定的軌距,而且能夠把列車上面的荷載分布到道床上面。
在建筑英語里面,有一個很明顯的特點是很多詞法使用名詞化,這些詞語包括被大量使用的表示動作的或者是一些抽象的詞語。建筑英語作為一種科技英語,使用名詞化傾向科技英語的形式。主要是為了實現事實的敘述還有一些判斷的推論,所以,不能夠太復雜,要求能夠簡單明了,表達意思,把語言進行簡化。
在建筑英語里面,有很多被動語態,這些被動語態沒有主觀的色彩,但是能夠把要表達的內容突出出來。而且,在被動語態里面,能夠把句子的結構調整,讓上下文的更加連貫。所以,被動語態還是比較容易接受的,在科技論文里面得到了廣泛的使用。
比如說,In this paper, the strength of the concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts∶ one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete.這個句子,就使用了大量的被動語態,這樣寫起來就很專業了,一看就是科技論文。這句話的意思是作者認為符合材料含有礦物的摻合料,強度就包含了兩部分,既混凝土的強度還有礦物的強度。其中,礦物摻合料的強度來自物理強度和化學強度。用上述英文翻譯,就能夠準確表達意思了。
在建筑英語里面,有很多的專業詞匯,所以,我們一定要保證翻譯準確,否則做出的實驗結果會有很大的偏差。有些詞語我們要保持高度的警惕,查閱字典,分析句子的結構,清楚在句子里的含義。另外,也要多看科技論文,知道科技論文怎么表達。比如說,一些專業的術語,
Left-hand bent stock rail不是左邊彎曲的儲備鋼軌,而是左向彎曲的基本軌;Continuous welded rail不是連續焊接的鋼軌而是焊接長鋼軌 或者是無縫鋼軌。這樣就簡單明了了。
建筑工程的術語中,建筑學 architecture十層辦公 大 樓 ten-storey office block;柱 column;柱 廊colonnade;拱 arch;營建許可證,建筑開工許可證building permission;綠地 greenbelt;立面 elevation;設計圖 plan/design drawing;比例尺 scale;
預 制 to prefabricate。Approach-lighted color light automatic block這個短語不是挨著亮燈色燈信號機自動閉塞。而是靠近燈色燈自動閉塞。
在一些特定的句子里面,我們除了考慮專業詞語的含義,還要結和語境,進行充分的分析和判斷。
在建筑文本里面,有很多的專業詞語,我們不僅要能夠正確把這些專業的詞語翻譯出來,還要能夠聯系上下文,知道作者想要表達什么意思。在很多時候,我們看著很簡單的詞語,如果沒有在特定的環境中,那么意思就不一樣。所以,翻譯的時候不要先入為主。一定要客觀。尊重事實,理解作者的意思。我們就是要把作者的真實想法表達出來,給讀者看。實現文本的功能。
現在,我們在翻譯的時候一定要考慮到文本里面的時間,所以,在翻譯的時候,我們一般用現在時,這樣就能夠把建筑英語的即時性表達出來了。另外,建筑英語是科技論文的一種,所以,陳述的內容都是事實,和文學作品不一樣。每句話里面都有很多的信息含量,如果跳讀,那么就不知道作者要表達的意思了。所以,這也是符合文本功能的。因此,在建筑英語進行寫作或者是翻譯的時候我們都使用被動語態,這樣會比較客觀。名詞化的結構在翻譯的時候一般放在前面,能夠進行強調抓住讀者的注意力。有時候,也會用it代替we,這樣更具有客觀性。
建筑英語是科技論文的一種,在校學生一定要好好學習,為自己以后的科研或者是工作打好基礎。文章從英國的專家的文本工程理論入手,把翻譯工作和文本的特點結合在了一起。根據自己多年的經驗,找出了一些典型的案例進行了分析。希望能夠給相關專業的工作人員提供一些參考。另外,建筑英語也有自己的特點,對相關翻譯人員的要求也比較高,要求翻譯人員能夠知道建筑專業的中文詞匯,還有英語的被動表達,能夠準確分析句子的結構。尊重事實,客觀翻譯。不要求華麗,一定要簡單明了。
[1]賈文波,2005,《應用翻譯功能論》北京:中國對外翻譯出版公司.
[2]Nord c.譯有所為一功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[3]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海:上海外語教育出版社。2014.
[4]李琳琳,叢麗.基于文本類型理論的建筑英語文體特征及翻譯策略研究[J].佳木斯職業學院學報,2015,(10):356—357.
[5]徐培文.功能翻譯理論在建筑工程英語翻譯中的應用[J],牡丹江教育學院學報,24,(9):28—29