鄭雪婷+朱雨婷



摘要:近年來,隨著旅游事業不斷走向國際化,越來越多的外國游客來到北京旅游參觀。因此本文依托北京市2017年大學生創新項目,分析了中英文標識和介紹的特點,通過實地考察北京市八達嶺長城景區里英文介紹和標識的翻譯現狀,發現景點英文翻譯存在一些逐字翻譯、語法錯誤、拼寫錯誤等問題,并指出了一些翻譯策略,為進一步改善景區英語翻譯提供參考性建議。
關鍵詞:北京市八達嶺長城景區;英文介紹;標識翻譯
一、研究背景
隨著我國旅游事業的不斷發展和國際化,景區英文介紹作為外國人了解中國旅游產品的窗口,越來越重要。八達嶺長城是接待中外游人最多的長城景區,更是接待世界各國政要和游客最多的景區之一。八達嶺長城是舉辦中外文化交流活動最多的長城景區但目前長城景區的英文介紹和標識語有不規范或者中式英語等問題,因此本項目選擇對北京市八達嶺長城景區英文介紹存在的若干問題做實地考察后,進行梳理分析歸納,并提出翻譯中的不足及改進意見,以提高八達嶺長城景區英語介紹的語言質量。
二、研究方法
到景區做實地調研考察,收集好相應資料,記錄發現的問題;然后,查閱相關景區翻譯文獻,與組內成員、指導老師和外國專家共同分析討論以及解決相應問題;最后,與北京市八達嶺特區辦事處協商,如何落到實處地改進景區介紹和標識語翻譯的質量。
三、中英文標識的特點
旅游景區的中英標識語主要為指示性標識語、提示或警告性標識語以及限制或禁止性標識語。指示性標識語旨在為游客提供指示和導向服務,方便游客尋找目的地,節省時間。提示或警告性標識語旨在針對一些危險易出現問題的情況向游客做出提示或警告,提醒游客注意安全或告知游客該如何行為限制或禁止性標識語旨在對游客的行為提出限制和約束,明確提出不允許游客做的行為。
四、景區中英文介紹的特點和作用
景區介紹和景區標識一樣在一個景區中起著巨大的作用。游客們通過一個景區的旅游介紹了解該景區的特點游覽項目和基礎設施,然后決定是否到該景區進行游覽。所以,一個景區介紹的好壞關乎著該景區知名度和游客量的大小。一個好的旅游景區介紹可以把景區美好的自然風光展示給游客,并且吸引游客能動地來到景區進行游覽。
景區中文簡介多引用古詩詞。源遠流長的中華文化使我們中華兒女最引以為傲的寶貴資源,所以在景區簡介時也使用大量的古詩詞來歌頌該景區悠遠的歷史文化。并且頻繁使用四字成語。四字短語構型凝練含蓄,形式對稱,含義深刻,語言張力極強,且詞組言簡意賅,言辭華麗,整齊勻稱,順口悅耳,多用修飾修辭,聲律對仗,極具音律之美。
景區英文簡介用詞簡單修飾詞較少,句子結構嚴謹。中文英文在句式上面有著很大的差異,中文注重意合而英文卻注重形合。所以在句上。英文的句子結構更加嚴謹,句子的竹節結構也更加清晰。
五、八達嶺長城景區英文介紹和標識的翻譯現狀
實地拍攝八達嶺長城景區,經過查證和對比分析以往資料,發現隨著國際化進程的加速發展,景區翻譯方面取得了很大的進步,中式英語現象已大大減少,但仍存在一些翻譯問題。這些問題主要包括逐字翻譯、誤譯、語法錯誤、拼寫錯誤、用詞繁冗等。
1.逐字翻譯。標識翻譯中,譯者因受母語影響,直接套用漢語的表達方式,對照漢字一一對應的逐字翻譯也是公示語英譯的普遍問題。在登城途中有這樣一條的提示語:保護文物,請勿刻畫。原譯:Please Protect Cultural Relics.No Graffiti.改譯:No Graffiti for Preserving Cultural Relics.此句是強調不要隨意刻畫,而在原文的翻譯中,譯者完全按照中文的順序進行一一翻譯,不符合在英文翻譯中目的性的語言先翻譯的規則,更改后的譯文目的清晰,達到了應有的警示效果。
2.誤譯。有些標識的翻譯中會出現用詞錯誤而導致意思表達的不準確。在長城連續上下坡的地方都有這樣一條提示語:陡坡慢行。原譯:Steep Stop Slow Down.根據《朗文當代高級詞典》,‘stop作為名詞時指to stop something moving or happening. 這里并沒有坡的意思,根據英文譯文,外國游客可能會以為這里需要停留,這顯然與原標示語想要傳達的意思不相符合。因此,為了讓外國游客更好地對原公示語進行理解,應當將公示語更改為Steep Slope Slow Down. 在長城景區英文宣傳冊上The Badaling Section is an outstanding symbol of the Great Wall against its long history... 根據《朗文當代高級詞典》,此句中的against作為介詞時指used to say that someone opposes or disagrees with something. 若用showing 替換against則可達到原譯想要表達的意思,也襯托出八達嶺長城的偉大。
3.語法錯誤。從我們拍攝的景區來看,景區的英文介紹存在一些語法錯誤,例如單復數、介詞、冠詞等多個方面。
(1)介詞搭配錯誤。例如,長城英文宣傳冊中It runs all the way from the bank of the Yalu River on the east to the Jiayu Gate in Gansu Province on the west. 此句中on the west應表示在甘肅省的西部,但這里的介詞on則表示與甘肅省西部相接,用法錯誤,所以應換成in the west即可。
(2)冠詞缺失。例如在英文介紹長城春景的時候,有這樣一句話As the blossom in plains has drawn to the end in late April,the apricot is just in full blossom in mountains in May. 這里的plains和mountains前都應加定冠詞the 表示特指某些平原和山脈,并且在我們習慣用法中,平原和山脈前也應加定冠詞。
4.拼寫錯誤。可能由于印刷環節或者譯者的粗心導致了拼寫的錯誤,但這是最低級的錯誤。例如在去往長城博物館的路上,一處指示標上把長城博物館譯為Grea Wall Museum,實應 Great Wall Museum.出現這種問題應是譯者或是監管人員檢查不到位所致。
六、翻譯策略
1.選擇適當的翻譯方法。在翻譯中英標識和中英景區簡介的時候我們要選擇適當的翻譯方法。常用的翻譯方法有,注解翻譯、補充翻譯及刪節翻譯。
2.選用準確的專有名詞。在翻譯一些專有名詞時,我們應多翻閱字典,找出專有名詞的正確英譯。因為許多專有名詞都有其固定的詞語搭配,任意改變或者是自行編造會對整篇翻譯產生影響。
七、結論
隨著八達嶺長城旅游景區外國旅客數量的不斷增長,景區內英文介紹和標識的翻譯正發揮著越來越重要的作用,而景區內漢英翻譯的質量不僅關乎旅游景區自身的形象,也能極大地推動長城旅游景區走向世界。為了避免景區公示語英譯工作中出現失誤,翻譯人員應當在實現與游客進行交際目的的基礎上,創造出準確而靈活的翻譯譯文。而相關的政府職能部門也應當采取一系列的措施規范景區標識和宣傳的英譯工作,提升八達嶺長城旅游景區的旅游形象,吸引更多的外國旅客入京旅游。
參考文獻:
[1]王穎.旅游英語的語言特征與翻譯策略探討[J].科學與財富,2014,(7):222-222.
[2]北京八達嶺旅游總公司http://www.badalingtour.com/index.html
[3]姜璇.淺談旅游文本漢英翻譯的技巧 ——以《十八水原生態景區介紹》的翻譯為例[J].佳木斯職業學院學報,2017,(8):325-326.
[4]孫小思.影視旅游景點的標識語漢英翻譯實證研究——以橫店影視城景區標識語為例[J].英語教師,2015,15(18):99-102.
本研究得到北京市2017年大學生創新項目資助,項目號為5111723800endprint