主持人語(張曉希):
?
“中央文獻翻譯與傳播研究”專欄
主持人語(張曉希):
中國共產黨歷來十分重視向國際社會宣介自己的理論觀點和政策主張。在革命戰爭年代,我們黨就積極對外闡釋和介紹自己的思想、理論、方針政策,為奪取新民主主義革命勝利贏得了國際社會的廣泛同情和支持。新中國成立后,中共中央先后組織翻譯出版了黨和國家主要領導人著作、黨代會、全國人大以及中央其他重要文件,在世界范圍內傳播中國革命和建設經驗。近年來黨中央高度重視加強國際傳播能力和對外話語體系建設,提出了一系列具有鮮明中國特色和豐富理論內涵的重要概念,向國際社會發出中國聲音,介紹中國的歷史和現狀,勾勒中國的未來走向,在國際社會引起了強烈反響。
本專欄收錄的三篇論文從歷時性和共時性的視角考察了中央文獻對外翻譯傳播。張曉希和朱雯瑛的《中央文獻重要概念在日本的傳播》對日本政府、大學、研究機構以及民間各階層對中央文獻重要概念研究的歷史、現狀、內容、特點、指向和目的進行了深入細致的考察,探討了在中央文獻對外傳播呈現多元化的趨勢下加強對外話語傳播機制和體系構建的重要性和迫切性,為中央文獻對外傳播的國別研究提供了參考和借鑒。李欣的《〈中國文摘〉與解放戰爭時期毛澤東思想的譯介》圍繞新發現的史料——《中國文摘》(,1946-1950)進行了深入研究,從期刊的主要欄目設置、內容、翻譯方法和技巧、對外宣傳的效果等進行了詳細論述,為從黨史角度研究中央文獻對外傳播帶來了新啟發。作為解放戰爭時期中國共產黨對全世界宣傳中國革命斗爭的唯一刊物,《中國文摘》起到了溝通中國與世界的重要作用。朵宸頡的《國家形象構建視域下中央文獻在阿拉伯世界的傳播研究》圍繞中央文獻在阿拉伯國家的翻譯和傳播進行了研究,從中央文獻的翻譯主體、傳播媒介和受眾的傳播機制切入,分析了中央文獻在阿拉伯國家傳譯的內在動因和外部環境,透視了傳播者、傳播渠道與公共性話語空間和社會影響力之間的關系,并探討了中央文獻對外翻譯傳播對國家形象塑造之間的關系。這三篇文章是中央文獻翻譯與傳播研究的一個縮影,希望以此帶來更多的思考,豐富這方面研究的理論成果,為實踐提供借鑒。