999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《江格爾》史詩中詩性地理的翻譯

2018-01-23 13:05:38包秀蘭
民間文化論壇 2018年6期

包秀蘭

蒙古英雄史詩《江格爾》廣泛流傳于衛拉特—卡爾梅克各部族當中,作為至今仍被傳承和演述的活形態史詩,尤以其優美的詩性語言聞名于世。迄今為止,從世界各地搜集、整理的《江格爾》史詩篇幅浩瀚,并以各種文字出版。①有關《江格爾》史詩搜集整理情況,請參見旦布爾加甫論文《衛拉特—卡爾梅克〈江格爾〉在歐洲:以俄羅斯的搜集整理為中心》,《民族文學研究》,2018年第1期。相比于西方學者的譯介研究,《江格爾》史詩的漢譯工作起步較晚,最早公開出版的漢譯本要屬邊垣編寫的《洪古爾》②邊垣編寫:《洪古爾》,上海商務印書館,1950年。作家出版社修訂版,1958年。,這只是《江格爾》的一個篇章。真正意義上的第一個完整漢譯本是色道爾吉翻譯的十五章本《江格爾》。③色道爾吉譯:《江格爾》,北京:人民文學出版社,1983年。其后,還有霍爾查翻譯的十五章本《江格爾》④霍爾查譯:《江格爾》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1988年。,黑勒、丁師浩等翻譯的七十章本《江格爾》⑤黑勒、丁師浩等譯:《江格爾》(1—6冊),烏魯木齊:新疆人民出版社,其中,1—2冊于1993年出版,3—4冊于1999年出版,5—6冊由黑勒、李金花譯,于2004年出版。,賈木查主編的二十五章本《江格爾》⑥賈木查主編:《江格爾》,烏魯木齊:新疆大學出版社,2010年。等幾種漢譯本。這四種譯本是目前出版的最主要的漢譯版本,除此之外,也有一些選譯本和文學讀本。

“詩性地理”這一概念是意大利哲學家維柯提出的,他以古希臘神話及荷馬史詩為例,探索人類的原始思維特征。⑦[意]維柯:《新科學》,朱光潛譯,北京:商務印書館,1997年,第417—434頁。蒙古史詩中對地理的描寫也極具詩性智慧,展示出英雄時代的人們對自然、社會、事物的獨特認知。巴·布林貝赫在《蒙古英雄史詩的詩學》一書中,對蒙古史詩中描繪的“詩性地理”有一番論述,他把蒙古史詩中涉及的“地理”大致分為四種:1.真實存在的地名,例如“阿爾泰山”“額爾齊斯河”“杭蓋山”等;2.虛構的、具有審美特性和抒情性質的,例如“百花爛漫的原野”“松柏常青的山峰”等;3.與游牧生活環境有關的,如“荒無人煙的曠野”“查干山”“奎屯河”等,其中有的可能是真實地名,有的可能只是修辭手法;4.有關宗教信仰、神話、民俗或受外來文化影響的,如“孫布爾山”(須彌山)、“鋼嘎河”(恒河)等。⑧巴·布林貝赫:《蒙古英雄史詩的詩學》(蒙古文),呼和浩特:內蒙古教育出版社,1997年,第61—63頁。這些真實或虛構的地名是史詩構成的不可或缺的因素,也是最能體現蒙古史詩語言魅力的要素之一,尤其是那些用來修飾這些地名的修飾語往往充滿想象力和創造力。本文以“詩性地理”的翻譯為切入點,比較以上四種《江格爾》漢譯本各自的側重點和取舍,探討他們對原文詩性地理的還原程度及其學術價值。

一、詩性地理與程式

史詩《江格爾》中涉及地理描寫之處不勝枚舉,各種地貌、地理環境、地名的描寫,絕大多數采用極富詩意的語言,反復修飾描繪。這其中,有一些不斷重復出現的、程式化且較為穩定的詩性地理描寫。例如,對江格爾及其英雄們居住的“寶木巴”(bumba)地方的描寫就是如此。

江格爾的樂土,

四季如春,

沒有炙人的酷暑,

沒有刺骨的嚴寒,

清風颯颯吟唱,

寶雨紛紛下降,

百花爛漫,

百草芬芳。(色道爾吉譯本,4頁)

江格爾的寶木巴地方,

是人間天堂。

孤獨的人到了那里,

人丁興旺;

貧窮的人到了那里,

富庶隆昌。

那里沒有騷亂,

永遠安寧,

有永恒的幸福,

有不盡的生命。(色道爾吉譯本,51頁)

此處僅以色道爾吉譯本為例,但其他幾種漢譯本的譯文也都大同小異,只有個別詞語的細微區別。這兩段詩描繪的是“寶木巴”的地理環境、氣候、自然條件以及生活環境,最美好的詞匯都用來形容它,因為它是人們心中的圣地、可以安居樂業的人間天堂。通過對“寶木巴”的贊美和向往,表達的是對江格爾的歌頌。《江格爾》史詩開篇的所有序詩當中,都會如此贊美寶木巴,在每一章的情節展開過程中有時候也會穿插類似的贊美詩句。

關于阿爾泰山的描寫,幾種漢譯本的描寫也都沒有太大差別,均為相對固定的程式化描寫。

阿爾泰山摩天劈地,

孔雀未曾在它的頂峰棲息,

野獸未曾在它的山腰留下足跡。(色道爾吉譯本,27頁)

在它的峰頂,

長翅的飛鳥不曾降落;

在它的山麓,

帶蹄的動物不曾踏過,

就在那——

阿爾泰山的西側(霍爾查譯本,12頁)

以上兩種漢譯本對阿爾泰山的描寫,盡管行文表現方式迥異,但仍能看出采用的是同一種程式,即用“飛禽走獸未曾到過”來表達阿爾泰山的高和險峻。

大紅馬在急流中,

逆水走了二十五天,

沒有找到渡口;

順水走了十五天,

也沒有找到渡口。(色道爾吉譯本,35頁)

這段詩句描繪的是阿拉譚策吉騎著自己的大紅馬尋找渡口的情形,這幾句詩行在本章反復出現,而且“逆水走二十五天”“順水走十五天”也是相對固定的程式化表述,以此來襯托“阿布輝海”的無邊無際。

阿布輝海岸,

陡峭如壁。

高處有一千枝槍桿高,

低處也有一百枝槍桿高,

陡峭的海岸,

猶如鋒利的刀刃。(色道爾吉譯本,34頁)

高處的海岸,

足有千支長矛那般高,

矮處的海岸,

也有百支長矛那般高。

山一般高的白色巨浪,

像一堆堆雪山隆起。(黑勒、丁師浩譯本,313頁)

此處兩種譯文,皆是對“阿布輝海岸”的描寫,表現形式大同小異,“高處”與“低處/矮處”,“千支”與“百支”, “槍桿”與“長矛”,相互對應。

薩布爾來到荒涼的曠野,

這里沒有人煙,

只有蜿蜒的沙丘。

他來到一棵孤獨的香檀樹旁,

迷失了方向,

不知奔向何方。(色道爾吉譯本,52頁)

他來到荒涼的曠野,

迷失了方向,

不知奔向何方,

在一棵香檀樹下彷徨。(色道爾吉譯本,53頁)

越過一望無垠的荒原,

跨過連綿起伏的山崗,

進入黃沙滾滾的沙灣,

到了一棵獨立、

修直的紫檀樹旁,

迷失了路途,茫然不知所往。(霍爾查譯本,42頁)

當他們跨過——

無垠的荒原,

連綿起伏的丘陵,

來到黃沙滾滾的沙灣之中,

看到膂力過人的薩波兒,

躺臥在紫檀樹的樹蔭。(霍爾查譯本,47頁)

穿過白茫茫的曠野,

越過荒無人煙的沙丘,

走進黃橙橙的沙灣,

來到一棵孤獨的樹旁

那矮小的贊丹樹下,

薩布爾便迷失了方向,

一時不知往哪里去好。(黑勒、丁師浩譯本,333—334頁)

在這白茫茫的曠野,

荒無人煙的沙丘,

黃橙橙的沙灣(黑勒、丁師浩譯本,343頁)

“荒涼的/白茫茫的曠野”“無垠的荒原”“荒無人煙的沙丘”“連綿起伏的山崗”“黃橙橙的沙灣”等表示“曠野/沙丘/沙灣”的地方,在《江格爾》史詩中出現的頻率極高,甚至隔幾句詩行就會重復出現一次,同一章中多次出現,而且具有固定的程式。這些詩句譯成漢語后,可能失去了原文整齊的句式和韻律,但顯然它們擁有濃郁的游牧生活色彩。

史詩《江格爾》當中對詩性地理的程式化描寫,與其他語詞程式一樣,在史詩的各章節之間不斷重復出現,逐漸形成相對固定的修辭方式,世代相傳、延續至今,不但有助于史詩演述者記憶和傳承,還能增加受眾的熟悉感,并具有渲染氣氛的作用。

二、詩性地理與修飾語

除了相對固定的程式化的詩性地理描寫之外,《江格爾》史詩中對提到的所有山河湖海、草原荒漠、冰川雪峰皆用各種各樣的形容詞或形容詞性短語來修飾。這些修飾語可能沒有程式化,看起相對自由,而且更簡潔。由于四種漢譯本原文資料來源不一,譯者個人風格也不盡相同,因此我們會看到每一種譯本采用的修飾語都有其自身特點。

巍峨的白頭山拔地通天,

金色的太陽給它撒滿了霞光。(色道爾吉譯本,4頁)

那銀白的沙山,

成為天地間的紐帶,

矗立在旭日的腳下,

輪廓顯得清晰壯觀。(霍爾查譯本,3頁)

那常年積雪的查干山,

猶如連接天地的紐帶,

在陽光下巍然屹立。(黑勒、丁師浩譯本,4頁)

云霧繚繞的積雪山峰,

泛著微微白色,曙光曈曈。

恰如連接天地的樞紐,

在太陽升起的東方巍然高聳。(賈木查主編本,54頁)

此處提到的“白頭山”“銀白的沙山”“查干山”“積雪山峰”指的是同一座山,即“ül manghan chagan uul”,但四種譯本分別用了“巍峨的”“銀白的”“常年積雪的”“云霧繚繞的”等互不相同的修飾語。這里便顯出譯者對原文的理解程度以及翻譯風格。第一種譯本語詞最精煉,文筆更流暢;第二種和第三種譯本對原文的忠實度更高;第四種譯本顯然在原文之上增加了一些額外的修飾詞。

蒼茫的沙爾達嘎海,

有南北兩個支流,

日夜奔騰喧笑,

閃耀著璀璨的光芒!(色道爾吉譯本,4頁)

那寬闊的沙爾蒂克海啊,

有著兩條蜿蜒的支流,

泛起彩光——斑斕耀眼。(霍爾查譯本,3頁)

那相背流淌的大海,

名叫沙爾達格達賴,

終日煥發著寶石般的光芒。(黑勒、丁師浩譯本,4-5頁)

兩股水流反向流動的薩爾塔克湖,

反射出紅寶石的光芒。

湖水浩淼永不干涸,

波濤中時見紅光閃動。(賈木查主編本,54頁)

以上對“沙爾達嘎海”的描寫,四種譯本從海的名稱到使用的修飾語都有所不同。第一種譯文最貼近原文,而且行文流暢,瑯瑯上口,保留著史詩原文的風采;第二種和第三種譯文遵照原文,平鋪直敘;第四種譯文“薩爾塔克湖”前面的修飾語過長,且整段詩句的詩性減少。

通過比較對修飾語和形容詞的取舍可知,《江格爾》史詩四種漢譯本在體現原文詩性地理描寫方面,各有所長,其中,色道爾吉譯本是文筆最優美、行文最流暢的版本。

三、詩性地理及其功能

《江格爾》中某些詩性地理的描寫是具有特殊功能的。最典型的是“寶勒召圖—寶日—陶魯蓋”(boljootiin bor tolgoi),根據字面意思,“寶勒召圖”意為“有約的”,“寶日—陶魯蓋”意為“沒有石頭、沒有樹木、長滿雜草的山頭”。這是《江格爾》及其他蒙古史詩乃至民間故事當中出現頻率極高的地名,有時會以“寶勒召圖—寶日—伊克—達瓦”“寶勒召圖—寶日—闊圖勒”“寶勒召圖—寶日—紹布谷爾”“寶勒召圖—寶日—道布”“扎仁—寶日—道崩”等變體形式出現。

“寶勒召圖—寶日—陶魯蓋”(boljootiin bor tolgoi)并非真實地名,而是一種詩意的表達,且具有多種功能。巴·布林貝赫將其歸納為九種:1.戰場;2.傳遞消息的驛站;3.遠眺、觀察地形的觀察站;4.宣傳動員或告示舞臺;5.休息場所;6.尋回馬群時可登高望遠之處;7.迎接英雄歸來的凱旋門;8.領土邊界或天然屏障;9.祭天祭神的祭祀敖包。①巴·布林貝赫:《蒙古英雄史詩的詩學》(蒙古文),呼和浩特:內蒙古教育出版社,1997年,第63—70頁。

正因為“寶勒召圖—寶日—陶魯蓋”(boljootiin bor tolgoi)這一特殊的詩性地理描寫在史詩《江格爾》中出現的頻率及重要性,漢譯本如何充分表達原文的含義,就顯得尤為重要。

三匹駿馬用最快的速度飛翔,

整整跑了四十九天,

來到一個圓圓的紅色高崗,

三人跳下馬背,將馬兒拴上。(色道爾吉譯本,453頁)

他們在寶力卓圖紫色的峰頂,

搭起能容納七十個人的——

寬敞的紅色帳篷。(霍爾查譯本,756頁)

一日他們來到了約會的地方

寶勒召圖山的寶日崗上(黑勒、丁師浩譯本,2365頁)

但見薩納勒在包勒召圖·包若山下,

閃了閃便沒有了矯健的影子。(賈木查主編本,245頁)

第一種譯文是根據自己的理解意譯,摒棄了原文的表述形式,已經看不出原文押韻的富有詩意的表現形式;第二種譯文采用了音譯和意譯結合的方式,不過這種方式略顯不通順,意思表達也不夠明確;第三種也是音譯和意譯結合,但“寶勒召圖”并不是山峰的名字,而是一個由“名詞+形容詞后綴”構成的形容詞性修飾語,表達的意思是“有約的”;第四種譯文仍然是音譯與意譯相結合,也未嘗不可,只是“寶日—陶魯蓋”這一詞組中的兩個字之間關系十分密切,被拆開之后,喪失了原文的那種詩意。由此可見,想要完美轉達這一特殊詩性地理描寫的原文風采,殊為不易。由于語言表達習慣的不同,在翻譯史詩時對原文的表達方式有所改動,可以理解。然而,“寶勒召圖—寶日—陶魯蓋”(boljootiin bor tolgoi)是一種極為特殊的地名,筆者以為當保留原文的形式,以便于更好地領略史詩語言原汁原味的特點,也有利于對照原文進行研究。

四、結語

如前所述,對于詩性地理的翻譯方面,四種漢譯本各有取舍,具體的句法修辭也都不同。綜合來看,除卻刻意刪減的部分,色道爾吉譯本對《江格爾》中詩性地理的譯文更富有詩意。

色道爾吉翻譯的十五章本《江格爾》,其中十章為卡爾梅克著名江格爾奇鄂利揚·奧夫拉演述的文本,有兩章是從新疆搜集的,另有三章是從墨力根巴特爾在新疆地區搜集的手抄本中選譯的。本書十三章與1958年內蒙古人民出版社出版的十三章傳統蒙古文本相同。據譯者所言,在翻譯過程中對原文內容做了不少刪減,把那些反復出現的程式化描寫都刪去。在所有漢譯本中,此譯本的文筆、表述、藝術性等都是最好的。可惜的是,因為刪去了不少內容,影響了譯本的學術價值,但不失為一個優秀的文學讀本。

霍爾查翻譯的十五章本《江格爾》,原文為托·巴德瑪、寶音和西格在新疆地區搜集記錄并于1980年出版的十五章《江格爾》托忒蒙古文本。1982年該版本被轉寫為傳統蒙古文,由內蒙古人民出版社出版。譯者在其譯后記中提到:“還有,十五章本跟十三章本一樣,也有雷同的地方,那就是‘套語’,即程式化的描寫太多。不僅是章與章之間,就是在一個章節里,同一個程式化的描寫,也有重復幾次的。在江格爾齊演唱時,由于聽眾的增換,在每一章的開頭或中間對勇士的家譜、身世、駿馬的神通技能以及武器、鞍具等等功能,作一番介紹或復述一遍,這也是順乎聽眾的要求的。但經文字整理成書,向讀者推廣時,我認為那就顯得啰嗦冗贅了。因此,我在翻譯時,把所有重復的地方都刪掉了。”①霍爾查譯:《江格爾》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1988年,第823頁。

黑勒、丁師浩所譯的《江格爾》,其原始資料為1982—1992年間搜集的《江格爾》資料,面向一般讀者和研究人員,整理出版了兩種不同的版本,即普及本和資料本。普及本共三卷,分別以傳統蒙古文和托忒蒙古文出版,而此譯本就是依照普及本翻譯的。普及本,顧名思義,自然不是為學術研究準備的,因此也不可寄希望于從這六卷漢譯本就能領略《江格爾》史詩的原貌。

賈木查主編的二十五章《江格爾》,是一種匯編本,資料來自中、俄、蒙三個國家的不同版本、手抄本及錄音等,此譯本由多人協作譯成,因此章與章之間的譯文風格難免出現不一致之處,加上每一章都經由編者進行綜合整理,將多種來源的資料整合之后再翻譯,并作了一些改動。因此,該譯本仍無法滿足學術研究的需求。

鑒于每一種譯本的原資料來源、面向的受眾、譯者風格等均有差異,對于《江格爾》史詩最重要的四種漢譯本,我們不可能用統一的標準去評判其得失。但從學術研究的角度而言,學界需要一種全新的學術價值較高的漢譯本。

主站蜘蛛池模板: 国产精品美女免费视频大全| 青草国产在线视频| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产无码精品在线播放| 国产精品成人观看视频国产 | 国产性精品| 国产黄在线免费观看| 欧美国产菊爆免费观看| 中文无码伦av中文字幕| 一区二区影院| 欧美日韩福利| 美女一区二区在线观看| 国产在线一区视频| 2022国产91精品久久久久久| 久久亚洲高清国产| 亚洲成人动漫在线观看| 国产小视频在线高清播放 | 国产微拍精品| 日韩大片免费观看视频播放| 天天综合色天天综合网| a级毛片免费在线观看| 国产福利在线免费| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲aⅴ天堂| 欧美成人精品一级在线观看| 中文字幕人妻av一区二区| 日韩黄色在线| 精品国产自在现线看久久| 国产噜噜噜视频在线观看 | 55夜色66夜色国产精品视频| 国产网友愉拍精品| 精品国产免费观看一区| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产91精选在线观看| 99热6这里只有精品| 成人精品在线观看| 91精品网站| 天堂成人在线| 2022国产91精品久久久久久| JIZZ亚洲国产| 无码福利视频| 久久96热在精品国产高清| 欧美一级高清免费a| 成人在线观看不卡| 囯产av无码片毛片一级| 日韩激情成人| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久6免费视频| 亚洲h视频在线| 国产成在线观看免费视频| 偷拍久久网| 日韩视频免费| 日本一区高清| 国产精品视频系列专区| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 精品久久777| 中文字幕自拍偷拍| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产精品午夜福利麻豆| 中日无码在线观看| 午夜福利视频一区| 在线日韩日本国产亚洲| 91在线无码精品秘九色APP| 午夜限制老子影院888| 第九色区aⅴ天堂久久香| 午夜天堂视频| 91视频区| 中文字幕在线日本| 青青操国产| 国产成人综合网在线观看| 色综合久久88| 国产91丝袜在线播放动漫 | 成人一级免费视频| 在线无码私拍| 五月婷婷综合网| 67194亚洲无码| 日本国产精品一区久久久| 夜夜操国产| 国产免费人成视频网| 国产成人无码AV在线播放动漫|