陸紫溪
摘 要:近年來,人們學(xué)習(xí)英語的熱情不斷高漲。但由于文化背景、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等的差異,導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)將會(huì)受到一定的影響。本文通過對(duì)中西文化差異的分析,得出了對(duì)英語學(xué)習(xí)的具體影響。因此,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)了解差異,靈活運(yùn)用,結(jié)合實(shí)際,來提高詞匯學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞:文化差異 英語詞匯 學(xué)習(xí)策略
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不斷加強(qiáng)。中西方交流越來越深入,教育制度也相應(yīng)的進(jìn)行了大改革,而英語教育也成為了熱點(diǎn)話題。為適應(yīng)全球化發(fā)展需求,英語學(xué)習(xí)者也應(yīng)改變以考試為目標(biāo)的學(xué)習(xí)方式,從文化差異和實(shí)際生活情境入手,擺脫跨國界和跨文化的交流障礙,找出原因,提升英語詞匯學(xué)習(xí)效率。
一、中西文化差異在詞匯體系中的體現(xiàn)
1.在顏色表達(dá)方面
中西方在語言表達(dá)上都經(jīng)常會(huì)使用顏色,但是兩者在對(duì)顏色感情色彩以及應(yīng)用場(chǎng)景的定義上都存在明顯的不同。紅色在中國是熱情的象征,也蘊(yùn)含濃厚的喜慶吉祥的氣息。正式的婚慶場(chǎng)合,中國的新人們更愿意穿紅色的服裝來表達(dá)自己幸福的感受。而西方則愿意用白色來象征純潔,新人們則選擇白色的婚紗和服飾來表示對(duì)婚姻的尊重。在中國,黃色是低級(jí)趣味的代名詞,但也同時(shí)是高貴的象征。我們都知道古代的帝王服飾都是黃色或者明黃色,如果有其他人穿出帶有這樣色彩的衣服將會(huì)被認(rèn)為心懷不軌,是謀逆的大罪,甚至?xí)赀B九族。而西方國家則認(rèn)為黃色是非常明艷的顏色,可以用來表達(dá)警告等含義,是一種非常嚴(yán)肅而正直的色彩。
2.在動(dòng)物所附帶的含義方面
動(dòng)物是人類的朋友,無論東方還是西方,都會(huì)在語言表達(dá)上借助動(dòng)物的形象。但是,東西方在對(duì)動(dòng)物所附帶的含義理解上存在明顯的偏差。當(dāng)然狗在中西方文化表達(dá)上都是忠誠、勇敢的代名詞。但是,西方人會(huì)用貓cat來樹立邪惡女人的形象,而中國人總會(huì)把貓與可愛、貪嘴這樣的詞匯聯(lián)系在一起。在中國,大象是龐然大物,但是并沒有貶義色彩,但是在英語的表達(dá)中,a white elephant 卻是華而不實(shí)的累贅物的意思,那就明顯帶有貶義色彩了。
3.中西方詞匯體系中的水果
中西方在語言表達(dá)上不僅存在動(dòng)物、顏色理解上的不同,對(duì)水果的潛在含義也不一樣。在中國,蘋果是傳統(tǒng)婚禮上用來表示幸福平安的道具,是甜蜜情感的象征,雖然現(xiàn)在西方國家平安夜也經(jīng)常會(huì)以蘋果或者橙子來作為祝福的禮物,但是apple卻有著普遍意義上的其他語意。An apple in his eye是“掌上明珠”的意思,apple sauce的意思是“胡說八道”,帶有很鮮明的貶義色彩。西方還經(jīng)常會(huì)用go bananas來表示情緒失控的狀態(tài),完全脫離了中國對(duì)香蕉這一水果的認(rèn)識(shí)。
4.宗教和思想意識(shí)的差異對(duì)詞匯體系的影響
種族的不同、宗教和思想意識(shí)的差異都會(huì)在詞匯體系當(dāng)中體現(xiàn)出來。當(dāng)我們遇到涉及宗教觀念或者意識(shí)差別詞匯的時(shí)候,要特別慎重地對(duì)待這些詞匯的含義。周易對(duì)中國傳統(tǒng)文化的影響非常大,但是英語中卻沒有與之相關(guān)的詞匯,因此,英語表達(dá)中涉及“陰陽理論”的時(shí)候,使用了漢語拼音和英文單詞結(jié)合的方式,創(chuàng)造出了一個(gè)新的詞組,yin and yang theory.如果在閱讀中看到詞匯“Adams apple”時(shí),不要生硬地翻譯為亞當(dāng)?shù)奶O果,因?yàn)檫@是一個(gè)宗教典故。這個(gè)apple就是伊甸園中那個(gè)著名的禁果,亞當(dāng)吃了蘋果受驚,蘋果就被卡在了喉嚨的位置,所以這一單詞其實(shí)就是“喉結(jié)”的意思。這一含義和它的表面寓意大相徑庭,因此,我們要特別注意詞匯的積累,否則將會(huì)出現(xiàn)惹人發(fā)笑的事情。
5.新生詞匯所體現(xiàn)的文化差異
隨著時(shí)代的發(fā)展和科技的進(jìn)步,很多借用舊詞或者創(chuàng)造新詞來表達(dá)新事物的詞語被納入詞匯體系。但是這些新詞的表達(dá)力也存在一定的文化差異。例如,我們常說現(xiàn)代人都很宅,幾乎成了電視迷和電腦迷。隨著網(wǎng)絡(luò)信息的普及,人們就創(chuàng)造了“電腦迷”這個(gè)新詞,即Mouse potato。Mouse是鼠標(biāo),potato是土豆,一動(dòng)不動(dòng)地使用鼠標(biāo)的人就是電腦迷。一看到這個(gè)詞,我們就似乎看到了坐在電腦面前的那個(gè)栩栩如生的形象。
二、中西文化差異對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
中西方的文化差異造就了不同的思維方式,從思維角度來看,中西方的家庭教育,也存在明顯的差別,西方家庭教育普遍對(duì)孩子的期望不太高,旨在鍛煉孩子們的獨(dú)立能力,父母也常常不會(huì)為自己的未來擔(dān)憂,而是希望充分挖掘孩子的個(gè)性,明確子女的前進(jìn)道路。而中國家庭教育則不同,父母希望為孩子鋪設(shè)道路,讓子女專心投入學(xué)習(xí)中,忽視了他們創(chuàng)造力和天賦的挖掘。在英語學(xué)習(xí)上也是如此,中國學(xué)生往往傾向于死記硬背,忽視了英語知識(shí)之間的聯(lián)系,只能夠知其然,不知其所以然。在英語學(xué)習(xí)中,必須要轉(zhuǎn)變死記硬背的方式,做到靈活應(yīng)用,根據(jù)自身的學(xué)習(xí)能力來確定學(xué)習(xí)方法。
三、結(jié)語
我們可以發(fā)現(xiàn),外國人在詞語的使用上往往會(huì)有當(dāng)?shù)氐莫?dú)特的解釋,而我們由于聽不懂當(dāng)?shù)氐馁嫡Z導(dǎo)致了交流的障礙。同時(shí),國內(nèi)外的教育方式的不同,也對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了一定的影響:國外的學(xué)生更自主,更具有創(chuàng)造力,而我國的學(xué)生則被固定在父母所期望的道路上,對(duì)于英語學(xué)習(xí)也只是死記硬背,不會(huì)靈活運(yùn)用。因此,在英語學(xué)習(xí)中,我們要開展詞匯學(xué)習(xí),就必須注意學(xué)習(xí)中西方文化背景知識(shí),不斷積累習(xí)慣用語、口語、俗語和諺語等的表達(dá)方式,遇到具體的語言環(huán)境要深入思考,不要忽略文化因素對(duì)詞匯的影響,以免引發(fā)誤解。我們還要關(guān)注科技發(fā)展和社會(huì)發(fā)展引發(fā)的詞匯體系的變化,全面地掌握詞匯的含義,讓英語詞匯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)更加牢固,英語學(xué)習(xí)成績能夠穩(wěn)步提高。
參考文獻(xiàn)
[1]張晨潔.中西文化差異與外語課堂教學(xué)[J].時(shí)代文學(xué)(下半月).2015(11)
[2]陳德勝,王念.中西方文化差異對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響[J].才智.2016(03)
[3]高勇.論文化差異對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響及對(duì)策[J].中小企業(yè)管理與科技(上旬刊).2015(04)
[4]杜艷如,王曉玲.淺議中西文化差異[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010(04)endprint