999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兩會報告翻譯策略探究

2018-01-19 15:27:45劉靜
考試周刊 2018年21期

摘 要:兩會的召開具有重大意義,同時產生的政府工作報告中英對照本也有很大的翻譯參考價值。政府報告可以歸屬于中央文獻翻譯之列。知網上顯示,目前有關政府報告的論文大多從口譯策略進行研究,很少從筆譯的角度進行研究,本文從CATTI應試角度分析、探究2017年政府報告翻譯策略,以期給翻譯愛好者或備考CATTI考試的考生些許指導性建議。

關鍵詞:政府報告;翻譯策略;翻譯方法

一、 政府報告的語言特點

政府報告屬于政治性題材,語言具有簡潔、精煉的特點。漢語重意合,是一種動態語言,無主句句子居多。而英語重形和,是一種靜態語言。政府報告作為世界了解中國的載體,每年都會出現一些新詞、熱詞,這些詞語代表工作的重心,因此如何正確翻譯出這些詞語成為重中之重。

二、 分析句子表達重心,梳理結構并選擇句式

英漢兩種語言表達重心在句式結構上表現也不同。筆者通過研究最近幾年CATTI考試,漢譯英直接考查政府報告的試題幾乎沒有,但所考查的文章在句式、風格上都和政府報告很像,如考查的中國夢、大國關系等內容。因此研究政府報告英譯本具有重要意義。

例1:工業企業利潤由上年下降2.3%轉為增長8.5%,單位國內生產總值能耗下降5%,經濟發展的質量和效益明顯提高。

With an 8.5percent increase...,industrial enterprises...Energy consumption...Economic performance...in quality and returns

原文有“工業企業”、“能耗”、“經濟發展”三個對象,采取拆分法,將這句話拆分為獨立的三句。同時,利潤增長8.5%是首句表達的重心,英語直接將重要的內容放在句首表示強調。如果將with引導的句子放在percent之后,該句表達的重點是去年下降2.3%。這顯然與原文本身表達意思相反。

另外,最后一句的翻譯也是一個難點。多數譯者可能看到原文“……的”會立即想到of結構,即the quality of...and...improved greatly.of結構的句子主語太長出現“頭重腳輕”現象。分析此句,我們知曉“經濟發展”是表達重心,因此將“economic performance”提前。

此時也許有譯者會問,后面兩句運用功能對等理論分析,存在并列關系,應該加上and。但是如果加上and,一句話中有兩個and且沒有標點符號會給人造成歧義。另外也許有譯者會說后一個表并列的and可以替換成as well as但事實是as well as連接的后一個成分在語意上會顯得不那么重要,而原文是并列且沒有輕重之分。因此參考譯文這樣的翻譯比較合理,且是在口譯現場給出這樣的譯文,實屬不易。

三、 詞語選擇

在上文分析原文要表達的重點之后,譯者的下一步就是推敲詞語。選擇詞語時會用到的翻譯方法有:詞性轉化法,

例2:大眾創業、萬眾創新廣泛開展,全年新登記企業增長24.5%,平均每天新增1.5萬戶,加上個體工商戶等,各類市場主體每天新增4.5萬戶。

People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5percent yearonyear increase...With selfemployed traders...

該句重心是大眾創業、萬眾創新,而后半部分內容是廣泛開展該活動的現象,處理為with結構;之后描繪對象是市場主體。因此拆分為兩個句子。譯文用 launching businesses or making innovations替換常見用法public entrepreneurship and innovation,翻譯方法上更加靈活;原文屬無主句,常見翻譯為被動句,而參考文采用增添法添加出句子主語。其次,“增長”原為動詞,詞性轉換為名詞和with搭配。比with increasing更能體現出增長該動作已經完成,因為increasing具有動作尚未完成之意。

四、 分析語篇,選擇邏輯連接詞

由于英語和漢語的句法結構不同,英語的邏輯詞需要添加出才能使文章邏輯更加清晰,而漢語的邏輯關系則是蘊含在句子中。因此在處理漢譯英時,譯者還需要考慮句子與句子之間的邏輯關系。

例3:一是繼續創新和加強宏觀調控,經濟運行保持在合理區間。

First, we continued to develop new and more effective ways..., thus keeping the economy performing...

首先,句子是無主句,重心是“加強調控”,后半部分是調控的結果,因此增譯主語(we),凸顯邏輯(thus)。句式結構確定之后,推敲詞語。“創新和加強”,漢語中是動詞,英語轉化為形容詞(new, more effective)。相比make innovation and strengthen macro regulation,動詞轉化為形容詞的做法從文化的角度講更符合外國人理解的表達方式;另外,對照本中,通過“回譯”法,我們不能從innovation看出是在宏觀調控上創新。邏輯詞thus也將漢語的隱含語意表達了出來,使外國友人更懂原文的意思。

五、 總結

以上列舉的政府報告例文只是其中一部分,所研究的翻譯策略是在功能對等理論指導下進行的實踐。宏觀上采取的方法有分析句子重心、確定詞語、選擇邏輯詞;微觀上的翻譯方法有增譯法、轉換法、拆句法等。翻譯本身一件費心的事兒,參加CATTI二級的考生都知道試卷具有試題量大、題材廣泛等特點,因此在時間緊迫的情況下,靈活運用翻譯策略顯得更加重要。本文分析的翻譯策略只是拋磚引玉,翻譯是屬于“細工出慢活”的工作,希望本文提出的考場翻譯策略能給翻譯愛好者們或參加CATTI考試的考生積極的指導。

參考文獻:

[1] 連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002.

[2] 王宏印.中國文化典籍英譯[M].外語教學與研究出版社,2009.

[3] 張書健,李玲.漢英無主句翻譯策略[J].上海翻譯,2010(4):42-44.

作者簡介:

劉靜,重慶市,重慶財經職業學院基礎教學部。endprint

主站蜘蛛池模板: 国产AV无码专区亚洲精品网站| 在线另类稀缺国产呦| 国产精品lululu在线观看 | 日本在线免费网站| 91无码网站| 国模在线视频一区二区三区| 制服丝袜亚洲| 亚洲成人免费看| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲精品爱草草视频在线| 偷拍久久网| 超级碰免费视频91| 国产三级国产精品国产普男人 | 久久免费精品琪琪| 国产精品永久在线| 日韩精品少妇无码受不了| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美福利在线| 国产成人调教在线视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲男人天堂网址| 色综合激情网| 国产系列在线| 欧美亚洲中文精品三区| 色婷婷亚洲综合五月| 国产鲁鲁视频在线观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产第一页第二页| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲国产精品日韩av专区| 操操操综合网| 亚洲天堂色色人体| 亚洲精品免费网站| 久热精品免费| 国产精品一区二区在线播放| 四虎影视国产精品| 日韩免费毛片| 国产成人精品免费视频大全五级 | 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲一区二区三区香蕉| 色悠久久综合| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 欧美影院久久| 网友自拍视频精品区| 超清无码一区二区三区| 99热国产这里只有精品9九 | 国产精品亚洲精品爽爽| 无码久看视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲天堂免费| 亚洲国产在一区二区三区| 国产人人干| 国产理论精品| 亚洲日韩AV无码精品| 国内视频精品| 这里只有精品免费视频| 婷婷亚洲视频| 狠狠色丁香婷婷| 99999久久久久久亚洲| 波多野结衣无码视频在线观看| lhav亚洲精品| 成人免费黄色小视频| 伊人久久大线影院首页| 久久国产亚洲偷自| 女人爽到高潮免费视频大全| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 99re视频在线| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲一区无码在线| 国产 在线视频无码| 91丝袜在线观看| 国产白浆在线| 怡红院美国分院一区二区| 在线观看国产精美视频| 91精品国产自产在线观看| 精品在线免费播放| 四虎成人精品| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲精品大秀视频| 亚洲国产成人精品一二区|