曹治柳
(廣西醫科大學外國語學院,廣西南寧 530021)
茶文化是一種以茶為主體的文化范式,現當代學者主要從物質層面和精神層面來對其加以研究。茶文化的物質層面主要是從“茶”本身所具有的的解渴、提神等功能發散而來的,包括茶名、茶具等內容;而茶文化的精神層面則與飲茶人的心理需要及精神追求相關,包括茶道、茶藝、茶文學、茶思想等。我國是世界上最早形成茶文化的國度,可以說中華茶文化與世界其它地方的茶文化存在著一定的關聯。當茶作為舶來品傳入西方世界后,英美等國家也隨之出現了具有自身特色的茶文化。茶文學是茶文化高度發展的產物,它就像是一本“百科全書”,幫助讀者了解茶葉種類、飲茶方式、茶具設置、制茶方法、飲茶追求、茶鄉習俗、茶室布置等內容。為了推動我國茶文化“走出去”、增強國人對西方茶文化的了解,我們有必要對西方茶文學作品進行翻譯,并在譯作的基礎上對中西方茶文化進行深入解讀。當前,隨著互聯網的不斷發展,新興媒體形態也逐漸衍生出來并對人們的工作和生活產生了重大的影響,不難想象新媒體與茶文化英語文學翻譯將會碰撞出不一樣的火花。
新媒體是由英語“New Media”翻譯過來的,其作為一種新型的媒體形態而存在。從字面上來講,新媒體與舊媒體相對,因而新媒體表示“當下環境中出現的新興媒體形式”。“媒體”則表示一種傳播信息的媒介,比如飛鴿、書信、報刊、互聯網等。在飛鴿傳書的年代,電視廣播就是一種新媒體;而在電視廣播的時代,互聯網數字廣播就是一種新媒體。新媒體在較大程度上加快了信息傳播的速度。就當前而言,新媒體指代“依托于數字信息技術進行信息傳播的媒體”,其有著“交互體驗”、“傳播即時”、“信息海量”、“多方共享”的優勢,因而,更加適應當前快節奏的社會生活需要。細分來看,新媒體又可以具體劃分為手機端移動媒體、戶外移動數字電視、博客及播客平臺等。隨著互聯網技術的不斷發展,新媒體被視作媒體發展演變的未來方向。有關新媒體的探究、基于新媒體的學術研究也日漸增多,這足以說明新媒體對于社會各領域的重要性。在一些權威學術平臺中,基于新媒體的翻譯教學、翻譯實踐、翻譯人才培養也是當前翻譯領域的新興發展趨勢,因而我們可以嘗試著從新媒體出發對當下的茶文化英語文學翻譯策略提出相關建議。
當前,針對茶文化英語文學作品展開的漢譯活動較為少見,且很多文學作品都散見于一些網站。在這些零星的茶文化英語文學漢譯版本中,我們發現了以下幾點問題。其一,譯文表達在時態等表述上違背中文句法。比如,Alice Munro(艾麗絲·門羅)的短篇小說“Differently”(《不一樣地》)中有這樣一句:“Then he'd come in and they'd have tea,and talk about it.”而譯者卻將其譯為“后來,他會進屋來,他們一起喝茶,談論這個花園”,很顯然這與原文的時態是不符的。“后來”是過去時態,“會”往往多見于將來時態,而原文中的“he'd come in”事實上是“he would come in”的簡寫,是過去發生過的行為,因而整句譯文讀起來略顯不妥。其二,譯本中的語言有一定的“歐式中文”傾向,這事實上是譯者漢語能力欠缺、雙語轉換能力不足的表現。通常當譯者處理形容詞多、修飾成分過多的句子時容易出現歐式中文的問題。其三,當前的茶文化英語文學翻譯尚未形成一個獨立的循環體系。部分翻譯學家認為“從譯者翻譯到讀者閱讀才是翻譯過程的結束”,這很顯然是較為新穎的觀點。從這一觀點出發,我們發現當前茶文化英語文學翻譯過程中的譯者與讀者是“隔離”開來的,二者未實現必要的互動,譯者對讀者的閱讀情況一無所知,讀者也很難將想法成功反饋給譯者。
新媒體給當前的社會生活帶來了極大的便利,其對于茶文化英語文學翻譯的影響也主要體現在一些積極方面。首先,新媒體加快了譯者的翻譯速度。在新媒體環境下,譯者只需要上網就可以檢索到各類相關信息,而這對于翻譯效率的提升是大有裨益的。以艾麗絲·門羅的小說“Open Secrets”(《公開的秘密》)為例,其中提到了一種茶葉“catnip tea”。譯者為了更好地確認“catnip tea”的含義就可以通過互聯網檢索關鍵詞,并獲得“caffeine free”(不含咖啡因)、“delicious”(美味)、“made of catnip leaves”(用貓薄荷葉制成)等信息,因而最終就可以將該詞組翻譯為“貓薄荷茶”而不是“含貓薄荷味的茶”。其次,新媒體將譯者和讀者緊密聯系起來,使雙方能夠實現互動交流。通過網絡調查我們不難發現,一些讀者受眾在互聯網平臺建立了譯文讀者群、譯文互動小組(比如知乎或豆瓣等平臺)、這種讀者自發成立的興趣討論小組,有利于譯者及時地了解到自身翻譯問題之所在,從而更好地完善譯文。當然,譯者對于讀者的評論或批評不能全盤接受,而應該從適度原則出發有針對性地優化翻譯思路及翻譯策略。
從上述分析可以看出,新媒體對于茶文化英語文學翻譯有著潛在的影響,譯者應該順應新媒體時代發展的需要,結合新媒體創新茶文化英語文學的翻譯思路。我們認為,新媒體視角下茶文化英語文學的翻譯思路主要包括以下幾點:
首先,譯者應該以“聯系”的思維對待翻譯工作。因為在新媒體的時代背景下,世界各地的聯系也更為緊密,當然翻譯過程也存在諸多聯系,比如譯者與原文作者、譯者讀者之間是相互聯系的,原文與譯文之間的語言風格、文化特征等也存在聯系。由此出發,譯者在翻譯時應該茶文化英語文學時應該將中西方茶文化、中西方茶文學、中英茶習俗等聯系起來分析,這樣才能夠使譯文在保留原汁原味的基礎上被國內讀者所接受。其次,譯者應該認識到“創新”對于翻譯的重要性。譯者在新媒體的環境下可以極為方便地獲取各類信息,并根據本地受眾的需要對原文進行翻譯,比如采用時下更易被大眾認可的表述等。對于茶文化英語文學作品而言,創新的文字風格、語言表述都會使譯文的可讀性大大提升。
茶文化英語文學作品在翻譯成漢語時會受到中西方思維習慣、英漢雙語表達習慣等因素的影響。為了使這種影響最小化,譯者有必要通過新媒體對中英文化背景、語言表達等內容進行更深入的了解和把握。我們知道,英國人飲茶時追求一種自由、愜意、舒適的感受,同時茶在他們眼中還是社交的一種重要方式,這些茶文化精神追求、飲茶制茶之法等在茶文化英語文學作品中都有所體現。在翻譯一些意味深長的表述時,譯者往往需要轉換思維,綜合運用多種翻譯技巧或手法。在遇到一些較為棘手的英文表述時,譯者不妨采用“直譯+意譯”、“歸化+異化”、“音譯+補譯”等方式。
首先,譯者在翻譯前可以建立共享式茶文學術語庫,將各類茶名、茶具、茶俗等術語納入其中,這樣譯者在翻譯時就能夠有據可依,翻譯效率也會因此提高。其次,為了使譯者與譯文讀者之間充分實現互動,譯者還可以構建相應的“網絡閱讀批評小組”、“譯文閱讀小組”等平臺,或主動加入讀者成立的閱讀小組,以及時、主動地獲取讀者的閱讀反饋,并根據反饋情況擬定新的翻譯策略。除此之外,正所謂“高手出民間”,一些翻譯機構或學術機構可以面向大量網民募集譯文或舉辦相應的翻譯大賽,從中挑選出優秀的茶文學翻譯作品。比如,在某網站就有人將英語茶詩翻譯為“五言絕句版”、“屈原離騷版”、“普通白話版”等多個版本,使讀者覺得耳目一新。