張 果
(湖北文理學院外國語學院日語系,湖北襄陽 441000)
茶成語是茶詞語的一部分,不僅包含帶有“茶”字的成語,例如“人走茶涼、粗茶淡飯”;還包含表達茶文化的詞語,如“齒頰留香 芝蘭之氣”等等。茶成語是茶文化詞匯日語翻譯的重難點,因此各高校日語機構針對茶成語都設有專門的專題研究計劃及方案。茶成語的日語翻譯現狀正在不斷改良進步,然而仍有許多翻譯失誤以及對譯互譯漏洞。一方面,由于歷史文化背景不同,許多日語對茶成語的直接翻譯表意不明確。大部分茶詞匯都有雙關意義甚至兩個以上的意思。例如“人走茶涼”表面上指茶會結束的場景,其深層次含義還指世態炎涼與人情淡漠。對詞語進行日語翻譯后,其表意尚在,深層意義卻無法被表達出來。另一方面,有些茶成語屬于學術詞語的范疇其成語翻譯冗長且表意不明。盡管中日文化差別不如中歐文化大,但在地域性文化的細微差別下,茶成語詞匯的翻譯仍在研究發展中。
茶縮略詞指將茶詞語或長句的不必要成分,在進行有規律的縮減之后,便于人們交流方便的詞語??s略詞通常表意更加書面化及學術化,除本身的簡易縮略詞可以直接翻譯外,其他表意冗長的縮略詞,在翻譯中大多只能以日文長句對其進行翻譯解析。例如“茶道、茶畫”原意指“茶葉貿易的路線及表示茶葉歷史文化的畫作”原義雖長,然而其原意和縮略意大體相近,這類范疇就屬于簡易縮略詞可以進行直接翻譯。以“悶堆、搖青、懸壺高沖”等有關制茶工藝的茶縮略詞,因其本身字形字義復雜,在直接翻譯后語意變化過大,因此只能根據翻譯學者的理解將其翻譯成日語長句;對于不能翻譯成句子的詞匯,可以采用其他相近的詞語將茶中文詞匯進行重新表意,再翻譯成日語。
自我國唐代以來,日本“遣唐使”開始進行漢文化的學習,日本的文字、醫藥、茶道、服飾等都是受中國影響而產生的??梢哉f,日本文化依附于中國文化而產生,但在后期又有自己的發展脈絡。由此可見,相對于中歐中美來說,中日的文化差異并不大,其因文化差異的翻譯問題也相對較少。文化差異的細微性不代表沒有,再小的文化差異也會導致翻譯的表意完全偏離。對于注重“精細化”表意翻譯的現代學者來說,細微的差異也是翻譯的重難點,必須予以解決。以茶道詞匯為例,中日都有茶道文化,并且日本的茶道文化由中國發展而來。然而如今的中國茶道多指從飲茶活動中引發的哲學思考,而日本茶道則表示一種儀式化的、為客人奉茶之事。因此,同一詞語的內涵不同,對“茶道”這個學術詞語不能直接翻譯。同理在茶道文化之下的各類詞匯也必須慎重研究后再進行翻譯。
為進一步加強日語語言的學術語翻譯,必須先弄清楚日語中最復雜的概念——簡語與敬語的區別和使用方式。對于某些需要用長句解析的茶詞匯來說,翻譯中簡語或敬語的使用尤其重要。在談話中互相地位的不同,所用詞匯的敬語與簡語可以有二十余種表達方式。因此,對于敬語使用的標準化,需要因人因事因時而異,在翻譯大體結構的基礎上自行判斷并添加敬語?,F階段的敬語標準化探究已經逐步形成體系,日語翻譯中簡語與敬語的轉換有總結對照表,其轉換規則也有固定的模板。在進行茶詞匯翻譯時,翻譯學者準確把握詞匯的時態和詞性,在進行對詞匯的長句翻譯解析時適當的選擇簡語或敬語。例如“抖篩”用作名詞時,僅僅表示盛茶葉的器物;而用作動詞時,則表示某人在用某器物做晾曬茶葉的動作,在添加了人物稱謂后其解析需要以敬語來表達對勞動者的尊敬。
專業術語不同于一般語言翻譯,學術語更要求翻譯的精準度。并且學術用語必須有一個統一的固定翻譯。在日語學術語的標準化翻譯中,必須對原有詞語進行結構重組,才能以日語的形式更加準確的將學術語表達出來?,F階段除個別比較著名的茶文化學術語例如茶道、茶書、茶經、茶藝之外,其余茶文化下的元素學術語翻譯并不標準。在不同的翻譯軟件或日語翻譯書籍上,都有不同的翻譯方式,即產生了一詞多譯的狀況。因此,為統一學術用語,茶學研究者與翻譯研究學者,正在共同尋找同類型的翻譯技巧。在形成了某一類型詞匯(例如茶詞匯學術語)的翻譯技巧脈絡后,對其余學術用語都可以用同類方式進行直接翻譯。增強翻譯的便捷度與準確度。
在茶詞匯的學術語言翻譯中,研究人員以近現代興起的茶科學學術詞匯為主,進行同類型詞匯的分析方式探究。首先,近現代的茶科學學術詞語擺脫了中日的文化差異性,有著在科學技術下的統一性意義,因此相對于傳統茶文化詞匯來說,翻譯工作更好進行,也更容易從此類型詞語翻譯中探究到茶文化詞匯的翻譯技巧;其次,茶科學中的科學術語,能夠省去日語中的敬語,直接以簡語模式概括。通過簡語模式翻譯分析,得出整體詞匯的簡語模式翻譯體系。綜上所述,茶詞匯作為日語語言學術語翻譯的問題實踐探究對象,其茶科學學術語便是專題討論中的最重要分支。將茶科學學術語進行類型化解析后,能夠透析整體茶詞匯的翻譯方式,從而促進日語翻譯的標準體系構建。
首先,成立中日茶學研究小組。中日文化差異性小,在方便翻譯工作的同時,也會導致翻譯時潛意識下對語義的混淆。特別是許多與中文形體字相近的日文,其意義卻大不相同。中日茶學研究組的建立,能夠以茶文化為例,對現有的翻譯語義問題進行多元化分析。將所有已經出現或可能出現的問題拿出來探討;其次,小組對中日茶學的歷史沿革、文化脈絡進行研究,找出語義不同點的原因。并將翻譯時最容易混淆的詞語進行分類,整合成書。為今后的翻譯者提供官方準確參考。通過專題研究結合歷史背景,弱化翻譯時產生的文化差異,能夠提高翻譯的準確度及效率,促進翻譯工作的標準統一。
前文提到,通過對茶科學中日翻譯的探究,能夠挖掘出同類型學術詞的翻譯技巧。一方面,將同類型詞語的翻譯中有詞尾變化和無詞尾變化的進行歸納分類。讓人們能夠在翻譯中直接運用技巧判定詞尾變化,以此判定詞語的詞性。另一方面,將在翻譯后的獨立詞和附屬詞進行分類,以此規律來得出詞語的翻譯技巧脈絡。除書面語翻譯外,在口譯時翻譯要對照高低聲調的語音系統,才能讓整體發音更加標準。單獨的詞語在整個句子的發音中語音又有變化。以茶詞語為參考,將其放在句子中進行探究,得出詞匯在獨立時態和句中的音準變化,以此技巧來進行“翻譯復制”,提高了翻譯的速度。
為防止一詞多譯,特別是學術語言多譯現象的發生,必須固定詞匯翻譯標準體系。首先,明確茶詞匯下的日語翻譯,特別是茶成語、縮略詞以及茶古言詞語的翻譯,將其進行統一的翻譯模板構建。可以仿照中英縮略詞的翻譯方式(例如UK.WTO等縮略詞翻譯方法),將復雜意義的茶詞匯用首字母或特定的日文進行簡寫;其次,將已經固定好的詞匯翻譯進行歸類整合,按照日文的學習進程與書寫習慣進行體系構建。這樣一來能夠深入日語的發音及翻譯過程,改掉“中式日文”的翻譯習慣,將翻譯做到高度的標準化及“本地化”。
通過弱化詞匯翻譯中的文化差異,能夠使茶詞匯翻譯更加準確。在日語翻譯中,對同類型學術詞進行技巧性翻譯,并固定詞匯的翻譯標準體系,能夠避免一詞多譯的冗雜情況。茶文化詞匯在日語翻譯中的實踐應用,加強了日語翻譯的精確性,促進日語在進行高難度詞匯翻譯時的技巧性及標準化。