徐 瑞
(河南農業職業學院,河南鄭州 451450)
茶文化典籍英譯原則與技巧合理是保障翻譯準確性的前提,為了能夠推動茶文化在實際范圍內的傳播,將中國茶文化傳播到世界各個角落,茶文化典籍原則與技巧的普及和應用顯得更加重要。
盡管茶文化是我國重要的傳統文化之一,但真正向國外輸出我國茶文化是源于我國清末時期,但受限于當時的能力水平,我國的茶文化中英翻譯存在明顯的水平差距較大、技術相對落后以及存在主觀因素等問題。也因此造成了一系列的中英翻譯過程中的缺陷,包括只注重形式卻忽略了應有的內容,茶文化難以融入西方主觀印象。在我國時代不斷發展、技術能力不斷加強的現象下,目前我國在茶文化的輸出以及中英翻譯之中,需要做好以下原則。
所謂的文化融入,是指將原有我國的傳統文化內容——茶文化,以西方思維方式進行轉化和表達,但需要注意的是這里的轉化并非僅僅語言內容上的調整,還需要根據不同國家的實際情況和實際內容進行轉化,從而達到思想上的共鳴或認可。例如,在進行英語教學的時候,教師的任務不僅僅是機械性的將英語詞匯、英語語法以及英語句式教學給學生,而是需要將英語中的思維導向和模式教學給學生,讓學生最大程度上還原英語言國家的語言方法,做到更為貼合的語言描述,從而獲得更好的學習效果,這也是所謂的“文化融入”的過程和要點。
眾所周知,我國是一個歷史悠久的文明古國,茶文化也是我國傳統文化中重要的瑰寶和產物,由于傳統的技術、時間上的限制,所以就茶文化而言,其往往存在一定的經驗主義現象,如在制茶、種茶等環節之中,留下的相應的經驗,而非嚴謹科學化的數字記錄。
這是我國一類獨有的智慧與文化,而在絕大多數的英語言國家之中,由于其文化內涵中對準確性和現代性具有較高的要求,所以不可避免地會對我國的茶文化中“經驗主義”存在一定的疑惑或質疑。而在進行中英翻譯的過程中,我們需要堅守自己的文化信條和文化理念,在經驗內容上需要保持完好的文化自信,避免陳規守矩地向西方學習,將原有非數字化的內容進行精確定位,導致自身的文化得以傳播。
早在18世紀,我國所出產的茶文化典籍就經由各種各樣的人員進行翻譯并傳播到世界各地,并在這個過程中形成了一定技巧與原則。典籍是所有文化在發展到一定程度后的具象化表現,也是我國茶文化的重要輸出代表之一。所以典籍的翻譯成為中英翻譯過程中的重點。正因為典籍在茶文化之中的作用和幫助,僅僅做到語言文字上的漢字至英語的轉化是不夠的,相關工作人員需要進一步將其做好文化融入的工作,有效保證典籍發揮應有的作用,使得我國茶文化能夠更好進行宣傳和發揚。
典籍區別于普通的文字說明,而為了最大化典籍的作用和價值,在翻譯前除了必要的英語基礎以外,還需要對典籍內容進行深度的研究和分析,從而更好達到推廣和傳播茶文化的價值和目的。通常情況下,典籍的翻譯需要達到以下要求。首先,需要將典籍的原有意思作為第一要義進行處理,典籍是整個文化形成發展過程中的瑰寶,其每一個詞語與每一個語句都有其獨一無二的價值和意義,所以如果沒有充分尊重典籍的原有意義的話,無法體現典籍的價值,文化傳播的目的也會大打折扣。其次,在翻譯的過程中要做好體系關聯的工作。眾所周知,任何典籍都有其獨一無二的章節和內容,所以在翻譯的過程中應當是連續性的,不能單獨區分出一類內容,從而使得典籍的內涵沒有被完全傳達。
再次,在進行典籍翻譯的過程中,應當將具體內容在不同語境下進行合理轉化。眾所周知在進行翻譯轉化的過程中,不可避免地出現詞不達意的現象,在該情況下可適度使用其他語義相近的詞進行代替。但需要注意的是,盡管可以在詞語使用上有所調整,但在包括格式、形式等內容上,不能加以替代從而改變其原有的意義。針對有爭議或使用相近詞匯進行翻譯的時候,應當在一定程度上做好注解與提示,從而更便于理解與學習。
最后,需要強調的是,語言只是文化的一類工具,為了最大程度上獲得更好的文化傳播,相關工作人員在進行翻譯之前,必須充分了解不同的文化與語言的內涵,從而更好掌握文化之間的差異,做到精準的分析,最大程度上完成茶文化的宣傳與發揚工作。就茶文化而言,盡管英國與美國都使用同一類的英語言,但是兩個國家之間就茶文化存在極大的差異和區別,所以充分證明了語言僅僅為文化的服務工具,只有充分區分出語言、文化之間的差別,才能獲得最好的傳播效果,最大程度上體現我國茶文化的內涵與價值。
任何工作的有序、完善進行,都離不開完善的步驟支持,茶文化的典籍中英翻譯也不例外,而正確的翻譯步驟如下。首先,預先了解典籍的大致內容以及對漢語言、英語言做出一定的了解。其次,經由工作人員做好仔細的分析、翻譯工作。最后,根據兩種語言上的差別,進行細節上的處理和后期調整。我國作為一個歷史悠久的文明古國,絕大多數的茶文化典籍都是使用傳統的語言文字進行描述的,所以為了獲得更好的翻譯效果,翻譯人員不僅需要充分了解茶文化內涵與英語,還需要對古漢語有相應的了解,從而更好完成不同語言體系的轉化工作,做到高精度、高效率的英語轉化。最為重要的環節即為,將整個英語典籍做好檢查作業,找出部分內容與英語言國家相沖突的內容,做好細致化的調整,從而更符合英語言國家思維模式。
通常情況下,一項翻譯作品沒有達到預先效果的原因在于,并非不是翻譯人員缺乏相應的技巧與認知,而是沒有充分理解不同文化之間客觀差異與距離,信息交換的效果不佳。所以,在進行茶文化典籍的英語翻譯過程中,需要符合以下原則。首先,針對典籍中的學術性詞匯或翻譯不到位的現象,必須加以一定的注解以供補充。在進行翻譯工作的過程中,最容易造成誤解和問題關鍵點即為信息中的關鍵詞,由于時間、空間上的客觀差距,導致了漢語言文化與英語言文化存在不可避免的差距,所以出現難以準確替換的翻譯詞的現象絕非個案。針對這樣的情況,翻譯人員不僅需要做好相應的注解,還需要保證語言的順序性,從而更好服務于讀者。
再次,不同文化不同語言在語言的表述上存在明顯的區別,所以在翻譯的過程中不能僅僅將語言進行轉換,一旦出現結構的不順情況,應當第一時間進行調整和分析。此外,在翻譯完畢后,相關工作人員還應當做好檢查作業,進行系統結構的二次調整,從而更符合英語言國家的思維,幫助讀者獲得更好的閱讀體驗。
最后,仍然需要強調的是,任何的語言僅僅作為文化的工具,翻譯人員在進行翻譯的過程中不可只注重語言的優美程度,而是要將茶文化的內涵與精神進行完善的表達。所以,在翻譯的過程中,翻譯人員不能機械地進行工作,而是要充分與原作者產生共鳴,理解典籍所表達的內涵與思想,從而更好完成翻譯的任務。在保證茶文化典籍的文化被較好翻譯后,翻譯人員還需要根據情況與文學題材的內容,做好語言文字的適度修飾和調整,將其文學性進一步的提高。茶文化典籍,最大的要義即為將茶文化的精神內涵較好地融入整個典籍之中,使得讀者在潛移默化間不僅了解到茶文化的形式形態,還能獲得更好的閱讀體驗,最大程度上體現典籍的價值。
通過文本的研究可以發現茶文化傳播過程中,茶文化典籍英譯原則與技巧的研究與運用是非常重要的,強化其普及和應用是當前我國茶文化工作者與研究者應該承擔的責任。茶文化典籍是茶文化的重要組成部分,也是未來茶文化內容與形式得以豐富和完善的關鍵。