趙佳薈
(廣州番禺職業技術學院外語外貿學院,廣東廣州 511483)
隨著中國文化走出去戰略的不斷深入,越來越多的中國傳統文化需要廣泛參與到世界文明的對話,以期為世界人民所接受。文化傳播、推廣的過程離不開翻譯。因此,培養精通中外語言,并深諳文化精髓的優秀翻譯人才培養是翻譯教學的重點也是難點。中國傳統文化博大精深,茶文化便是其中的一塊瑰寶。中國是茶的故鄉,茶是中國的國飲,中國人飲茶的歷史可追溯到遠古時期。茶文化經歷了數千年的發展至今,糅合了儒、道、佛等思想,已成為中華文化的重要組成部分,也是中華傳統文化翻譯教學的重點。此外,隨著經濟全球化的發展,我國茶葉對外貿易的規模日益擴大,對具有茶學知識的英語翻譯人才的需求量大增。鑒于此,加強高校的英語翻譯課上中國傳統文化尤其是茶文化翻譯的教學大有裨益。本文擬以茶文化英語翻譯教學為例,以布魯姆認知目標分類理論為支架進行翻轉課堂教學探討。
目前我國高校翻譯課對傳統文化翻譯的教學大多采取的講授式教學法。這種方法側重詞匯和翻譯策略的學習,以教師為中心,以機械的背誦詞匯為主,較少涉及文化內涵的探討,往往導致學生知其然而不知其所以然,例如,學生只知道black tea是紅茶,卻不知道我國還真的有黑茶,譯為dark tea。此外,學生翻譯實踐機會少,學習效率低,課堂參與度不高,不利于翻譯水平的提高。源于美國的深層次混合學習模式“翻轉課堂”教學法能很好的解決上述問題。
翻轉課堂(Flipped Classroom)的理念源自埃里克·馬祖爾的“同儕教學”。翻轉課堂雛形源于美國林地公園高中的教師喬納森·伯爾曼和亞倫·薩姆斯的一個教學實驗:錄制教學視頻讓學生回家觀看,再利用課堂上的時間為他們答疑。隨后,可汗學院和開放教育資源運動(OER)為翻轉式教學提供了強大支撐,掀起了世界范圍的熱潮。
翻轉課堂的理論基礎是本杰明·布魯姆的掌握學習理論。該理論認為只要能提供好的學習環境和充足的學習時間,絕大多數的學生都能掌握所學習的知識。翻轉課堂是包含自主學習和合作學習的深層次混合學習模式,它顛覆了傳統的教學結構,形成了課外學習知識,課上內化知識的新結構,從而達到讓學生按照自己的步調進行學習,教師為學生進行個性化指導的效果,最終真正實現以學生為中心,教師為指導的轉變。
布魯姆認知目標分類理論把認知目標從低到高分為:知道、理解、應用、分析、評價、創造。該理論為翻轉課堂的教學設計提供了支架。知道和理解屬于低階思維的鍛煉,應主要在翻轉課堂的課前學習中完成;后幾類目標運用了高階思維,是翻轉課堂面授階段的主要目標,即讓學生通過應用、分析、評價、創新的任務來內化課前學習的成果。此外,教師在設計問題和任務時,也應考慮到任務難度的遞進性。
有別于傳統的課堂教學,翻轉課堂的教學組織可以分為課前、課上、課后三個階段。課前學習新知識,課上內化知識,課后反思拓展。在這個過程中,需要教師“退居幕后”,從過去的講授知識的“主演”轉變為統籌全局并從旁指導的“導演”。好的翻轉課堂設計,應當讓學生在教師精心設計的課前學習任務單指導下,通過課前學習教學視頻及其他材料,完全掌握該課時的基本知識。
課前階段是翻轉課堂最重要的一環。此階段,教師首先需要以認知目標分類理論為支架歸納學習目標,將其劃分為課前(低階)目標和課上(高階)目標,再制作或尋找配套教學資源,設置問題和任務。茶葉英語翻譯的學習目標包括:知道中國主要茶葉的名稱、產地及其翻譯原則;知道茶葉種類及基本制作工藝及其翻譯原則;大致了解中英茶文化及其背后的文化內涵;能進行茶文化相關材料的漢譯英口筆譯工作;能用英語進行茶葉產品及品牌的推廣銷售宣傳。其中,前三項為課前學習目標,后兩項為課上目標。
由于課前階段的自主學習任務需要學生在課余時間獨立完成,因此教師需要設計一個“課前學習任務單”引導學生怎么學,學到什么程度。在設計任務單時可以利用ARCS動機模型,充分考慮如何能吸引學生注意力,使得任務與將來的工作需求密切相關,并在完成任務的過程中建立自信心獲取滿足感。筆者已就課前學習任務單的設計另行撰文,此處不再贅述。用分組軟件把學生分為六人一組的學習小組,每隔幾周重新分組,一方面可以避免學習中的“搭便車”現象,另一方面可以培養與不同的人合作交往的能力。在任務單和學習資源準備完畢后,學生就可以展開自主學習了。課前階段的具體設計例子如下:
(1)學習前思考及小任務
①觀察附近的超市或茶葉市場主要出售的茶葉及它們所屬品種,并記錄下來;②借助詞典、網絡等手段翻譯觀察所得的茶的名稱和種類;③歸納茶葉名稱的翻譯策略。
(2)發送課前學習任務單和學習資源
學習資源:《茶屆中國》視頻節選;講解茶葉名稱及品種的翻譯方法微課視頻;中英茶文化介紹的閱讀資料。
任務:①觀看視頻和微課,與自己課前思考的答案對比。②識記視頻中出現的茶葉相關的單詞。③以小組為單位,找一個難度適中的茶文化相關的文本作為上課時使用的翻譯素材,文本體裁不限。④用自己的語言總結對比中英茶文化。
(3)觀看教學視頻并完成課前學習任務。由小組長檢查成員的完成情況,匯總學習過程中的困難,填寫在課前學習任務單的“問題及反饋”中。
課上階段主要目標是內化知識,拓展能力。翻轉課堂不等于先學后教,而是導學一體。也就是,教師在課堂上不應重復教課前教學視頻中的內容,否則翻轉課堂就變質了。此階段教師應先對課前學習中反饋的問題進行補充,隨后簡單測試以建立學生的自信心和成就感,然后再讓學生進行實踐、分析、評價等互動任務。此時教師應記住自己的“導演”地位,多用蘇格拉底式的提問引導學生尋找解決問題的方案。
課中階段的教學設計如下:
(1)小測試:①就茶葉的名稱、種類、工藝的翻譯進行提問,并根據課前學習的翻譯策略進行茶文化相關的語句翻譯練習。②隨機抽查對中英茶文化差異的對比的總結。
(2)工作坊及討論:①以小組為單位成立翻譯工作室,小組成員分別擔任項目經理、譯員、譯審等,完成客戶(其他小組)委托的茶文化相關文本的翻譯任務,教師從旁指導,隨時答疑。②各小組完成翻譯后,采取“旋轉舞臺”的討論模式,把譯文給其他各組審閱。③在看了其他小組的審閱意見后,進行修改,向全班發表翻譯成果,接受同學的質疑并釋疑。
(3)反思:“客戶”就最終譯文評價,同時各小組根據“小組評分表”給組內成員打分,最后由教師點評。
課后階段的主要任務是反思、收集反饋和作業。此時教師結合學生在課堂上表現設計難度適宜且遞進的作業,以促使知識遷移的發生。課后階段的設計如下:以小組為單位,選擇我國知名茶葉品牌及其拳頭產品用英語進行推廣宣傳,并且在課程的網站平臺上傳錄像視頻。
在茶文化英語翻譯課上實施翻轉課堂教學法有利于提高了學生的課堂參與度,使其進行個性化的學習,還培養了學生的自主學習能力和協作能力,有著積極意義。然而,受限于學生中國傳統文化知識薄弱,現有配套教學資源少,教師自主開發數字化資源能力不足等因素,在傳統文化翻譯課上全面實施翻轉課堂仍任重而道遠。
[1]王紅,趙蔚,孫立會,劉紅霞.翻轉課堂教學模型的設計——基于國內外典型案例分析[J].現代教育技術,2013,23(08):5-10.
[2]金陵.翻轉課堂與微課程教學法.[M]北京師范大學出版社,2015:205-220.
[3]楊靜.中西“茶”文化的內涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006(01):51-53+55.
[4]趙佳薈.國內外翻轉課堂研究綜述[J].語文學刊(外語教育教學),2016(11):114-116+129.
[5]王媛媛.試議茶葉英語詞匯特點及其對英語翻譯教學的影響[J].福建茶葉,2017,39(07):353-354.
[6]趙佳薈.基于ARCS動機模型的翻轉課堂課前學習任務單設計研究[J].中國教育技術裝備,2017(12):85-87.
[7]趙佳薈.任務驅動下的高職商務英語語言類課程翻轉課堂研究[J].楊凌職業技術學院學報,2017,16(02):70-72.