吳 昊
(石河子大學外國語學院,新疆石河子 832003)
茶葉類語言詞匯具有自身的可變性和特殊性,從茶詞匯到英語翻譯之間,不僅隔著中外文化交流差異,還隔著本國古今文化的不同。
茶葉類語言包含了茶文化背景下的所有與茶有關的詞匯,不僅有茶葉本身的種類,還有茶詩句、茶對聯、采茶戲等等。除此之外,現代還出現了許多與茶有關的化學詞匯,例如茶多酚,茶酵素等等。茶葉類語言的翻譯一直是我國茶文化研究者及英語教學研究者的重點研究對象,它的重要性及特殊性不言而喻。規范茶葉類語言詞匯的翻譯,不僅是我國英語翻譯教學的大發展,還是我國社會文化走向國際至關重要的一點。茶文化作為我國傳統代表性文化,數千年來在世界上一直享有盛名,但當外國人民想進一步了解中國茶葉的時候,翻譯成了難題。翻譯成英語的茶葉類詞匯幾乎都不準確,導致了外國對我國茶文化的許多誤區,因此,普及茶葉類語言英語翻譯教學至關重要。
茶葉類詞匯因其地域性、歷史性的原因,有其自身的表達特點。首先,茶葉類詞匯的表達多簡明扼要,茶八大類簡單的歸結為紅茶類、綠茶類、黑茶類等等,每種茶類下的茶種就很簡單,幾乎一兩個漢字就能概括,并沒有太多紛繁復雜的名字。除茶種之外的與茶有關的文化,茶畫、茶書、茶故事甚至茶習俗下,其分支的表達詞匯也是如此,例如茶習俗下的“茶燈節、喊茶會”,茶書中的《茶經》,茶畫里的《宮樂圖》等等,無不是用幾個字就概括了一個復雜的節日,或一幅有悠遠歷史的畫卷;其次,茶葉類詞匯幾乎遵循了古代歷史的叫法,以文言為主,詞序的表達及動名詞的運用,甚至語意都與現代漢語有很大的差別。更有些特殊茶葉類詞匯,詞匯本身已撇開了構成詞匯的字意,整個詞匯自成一意,具有十分強烈的獨立性。
在我國英語四、六級教學中,茶葉類詞匯翻譯就已經出現,學生們對于茶葉的翻譯千篇一律,在今年某高校英語考試中,有在英語作文里把烏龍茶翻譯成“Dragon Tea”的,有將“福建正山小種”翻譯成“the right mountain tea”的,這種詞匯翻譯烏龍事件層出不窮,更別說語序語意的各種錯誤了。在托福雅思的考試中,因外教閱卷的原因,其對茶詞匯的理解與中國教師又有不同,因此,判別學生茶葉類詞匯翻譯的錯誤時有發生。在2012福建茶鄉中外交流文化會上,外國代表團在和中國人民的交流中,英語翻譯便成了大問題,“中式英語翻譯”讓外國友人聽不懂,而外國友人表達的,中國人也聽不懂,這就導致了博大精深的茶文化,漸漸出現了中外斷層。
因茶詞匯自身的特殊性,便導致了如今茶詞匯英語翻譯教學的最大問題——英語翻譯語法語序顛倒混亂。眾所周知,現代漢語的普及,能運用古文,熟讀文言文的人非常少,并且現在英語翻譯對應的文字就是白話文。而茶葉類詞匯同現代漢語又有區別,漢語體系自身語法語序就不相同,翻譯成英語,就更加構成了語法語序的顛倒混亂。例如,在現今大學英語教學中,對茶馬古道的介紹有這樣的一句范例:“茶馬古道中的分支,從青海到拉薩的商貿路線一直被稱作‘唐蕃大道’”,這句話翻譯成英文便是“Branch of tea horse road,from Qinghai to Lhasa trade routes has been called the‘Tibet road’”,這句話被翻譯成英文后,前半句話的語序有變化,分支一詞轉到了茶馬古道的前面,后半句話的時態也有變化,從現在進行時變成了過去式。白話文翻譯尚且有各種變化和不規范的現象,更別說文言文的直接翻譯了。文言文若直接翻譯成英語,是經歷了三道轉換,因此,經常出現語法錯誤、語序顛倒的例子。
在現代英語翻譯教學中,茶詞匯的翻譯往往不規范甚至混亂。正例如上文對于茶馬古道一句的翻譯,在句子中,百度翻譯將“唐蕃大道”翻譯為“Tibet road”,然而“Tibet”一詞只有西藏的意思,并沒有把“唐蕃大道”的唐朝元素翻譯進去,而脫離句子,我們直接翻譯“唐蕃大道”,翻譯后的英語又變成了“Tang road”或者“The road”,將“蕃”甚至“唐蕃”都給省去了。究其原因,是由于“蕃”是古漢語字,“唐蕃大道”翻譯成現代白話文應當是“唐朝到西藏的大道”,因為英語翻譯不懂古文,也不懂中國漢語中許多博大精深之處,能做到的翻譯也只是直白的、沒有深度內涵的,因此,茶葉類詞匯作為特殊詞匯的集中地,其英語翻譯不規范且過于機械化。
在茶葉類英語翻譯中,還有個最大的問題。那便是許多學生,甚至教學翻譯的教師,對茶文化語言的理解錯誤。從上古時期開始,茶葉經歷了五代十國、唐宋元明,經歷了一代又一代的歷史洗禮,其深刻內涵及形成的現世意義,讓茶詞匯有比其他文化更深刻的含義。每個朝代的茶詞匯都有其詞義本身的演變。“茶”在唐朝中期之前通常都被寫作“荼”字,荼還有姓氏的意思。如果學生對此朝歷史及茶的演變了解不透徹,遇到有文獻資料是以“荼”表達茶的,可能會弄混淆,以為這只是文獻故事中的一個人的形式,將原本的“tea”翻譯成“a surname”,這便是對茶語言的文化語境認知錯誤而造成的結果。茶語言語境的認知錯誤,每每導致整個翻譯主題錯誤,從而使整篇文章的主旨理解出現了問題。因此,加強茶語言語境的英語翻譯教學迫在眉睫。
針對茶文化語言類詞匯英語翻譯后詞法、詞序混亂的問題,我們可以從基礎做起,對學生和翻譯學者進行英漢語法的基礎訓練。要知道,基礎性的學習決定著我們今后的發展,大部分人在年齡稍大的時候接觸的知識,并沒有小時候進行基礎學習時候的知識記憶得更牢固、運用的更扎實。漢語被公認為世界上最難學習的語言,我們卻覺得很簡單,正是因為小時候的基礎訓練,使我們的頭腦產生了強烈的記憶感。基礎是一個學術的根基,只有把根基打牢,才能把房屋建起來。現如今許多學生英語翻譯最大的問題便是語法問題,我們應當著重進行語法基礎訓練,在課堂上老師重點先講授語法,再進行翻譯;在課下,學者進行英漢翻譯研究時,著重研究語法對比,并且可以出一本英漢茶葉類語法教材對比,供學生參考學習。
茶葉類詞匯包含的元素非常多,光是茶的不同種類就有上千種。茶葉各個種類的不同沖泡方式及我國各地區的飲茶風俗,都造成了茶詞匯的復雜性和多樣性。因此,教學中在做英語翻譯時,應當先將句子翻譯的構成——詞語,把握清楚。最有效的方式就是對茶詞匯進行分類研究。將學生分為各個小組,將各個地區的飲茶習慣進行橫向分類,將全國每個茶種及研磨工藝進行縱向分類,再設置文化小組,專門對茶故事、茶聯、茶節日這些有關茶文化的特殊詞匯進行細化分類,每個小組各司其職,對其分類的茶詞匯進行歸納整理,最后再整合。茶詞匯的分類研究可以促進茶葉詞匯的規范翻譯及有序發展。
針對茶語言語境認知錯誤的問題,我們在英語教學時,可以讓學生采取文獻資料法、田野調查法及歷史對比法進行茶文化的歷史研究。首先,參考每個茶詞匯、茶事件的歷史背景,給出一個符合當時社會文化的茶葉類詞語翻譯,才能更加符合語句語境。這就要求學生不僅需要掌握大量的歷史知識及地理知識,還要對各民族的飲茶文化都有詳細的了解。其次,在進行茶文化歷史研究后,學生們更要以發展的視角、歷史性、時代性的眼光去結合語境進行翻譯工作,以多元化的宏觀視角去看問題,而不能以了解歷史文化后的個人主觀思想去理解翻譯。這又要求了翻譯時需要具有客觀性及超脫歷史時代的旁觀者心態。
茶葉類詞匯的特殊語意、語境,需要現代英語教學策略多元化,找出問題,提出相應對策,進行茶葉詞匯分類研究及茶文化歷史研究,結合時代的特征,使翻譯教學規模化發展,才能促進茶葉類語言翻譯的發展。
[1]余慶玲,胡淼淼.基于構建主義的大學英語翻譯智慧教學設計[J].桂林師范高等專科學校學報,2018,32(01):137-139.
[2]陳嵩.基于翻譯測試的大學英語翻譯教學策略[J].西部素質教育,2018(01):181-182.
[3]劉文瓊.漢英語言對比在大學英語翻譯教學中的應用價值[J].校園英語,2017(52):34.