鄒 蓉
(陜西省委黨校文化與科技教研室,陜西西安 710061)
由于我國茶企參與國際貿易活動的時間較為有限,其對外宣傳活動開始的時間較短,因此,單就翻譯活動本身來講,目前多數茶葉企業,并未能認識到,整個對外宣傳翻譯活動的實施價值,因此,并不能很好地展現自身的產品優勢及文化內涵。
客觀地看,茶葉企業對外宣傳材料的翻譯工作有效開展,可以幫助茶葉企業改正傳統、機械翻譯活動中的錯誤,跳出多數企業在整個對外宣傳資料英語翻譯活動中所存在的誤區,而這對茶企來說,實現其與國際發展接軌十分重要。因此,我們想要有效適應外貿活動的發展趨勢和時代特性,就必須從提升、茶葉企業對外宣傳資料,英語翻譯的重要性認知出發。
事實上,在當前茶葉企業參與對外發展過程中,需要提升對外宣資料的應用價值認知,尤其是通過豐富文化理念的集中詮釋,乃至融入完善的思維體系,從而實現整個外宣材料的最佳翻譯效果。當然,在解決語言上的具體差異時,其必須注重選擇合適的翻譯機制和方法,這實際上就為我們更好的應用翻譯美學理論提出了較高的要求。
實際上,對于茶葉企業對外宣傳材料的翻譯與傳遞來說,我們應該看到,如今茶和茶文化元素,已經成為世界性元素,尤其是英美等西方各國也有著相應的元素展現,因此,如何通過借助合理的翻譯機制來展現和表達極具特殊性的外宣材料內容。
事實上,對于任何好的茶葉企業,良好完善的對外宣傳資料的英語翻譯活動,能夠充分體現企業文化和茶葉產品的主要特點。所以,在當前整個茶葉產業國際化貿易機制日益完善的今天,如何才能有效促進茶葉企業貿易的全面發展,提高我國茶葉企業在國際茶葉企業貿易活動中的競爭力就至關重要。因此,可以認為,茶企對外宣傳資料的合理傳遞和詮釋,是實現整個茶葉企業國際化貿易進程中的關鍵所在。事實上,結合具體的翻譯理論看,翻譯美學,其指的是用美學的價值取向來認知和理解整個翻譯活動中所需要詮釋的科學色彩和藝術內涵,通過具體融入美學理論內涵,結合不同類型翻譯材料的審美訴求和評判標準,從而來對整個翻譯素材轉化過程中的語言差異進行合理、有效的轉化。當然,必須對整個翻譯活動中受眾理解與翻譯者自身的價值認知形成清晰感知,尤其是通過充分發揮審美者自身的價值認知,從而更好地開展翻譯活動。
當然,這實際上,也為我們更好去認知,整個外宣資料翻譯活動的實施狀況和具體要求,提供了重要的時代訴求。所以,正是因為語言上的具體差異,導致多數外國人對我國茶葉企業的產品特點,乃至相應的文化色彩并沒有形成深入的了解。但是,值得注意的是,隨著外貿經驗不斷增加,如今多數茶葉企業已經開始意識到做好外宣翻譯活動的重要性,并積極努力地在當前已有翻譯活動的基礎上,進行優化和具體改進,同時,通過融入和應用翻譯美學理論,從而滿足其翻譯活動中的美學取向。
客觀地看,茶葉企業對外宣傳材料翻譯活動開展時,其翻譯材料想要打破語言上的障礙,其所需要的不僅是借助簡單的翻譯方法和機制,同時更重要的是要結合外宣材料的特點,來優化整個翻譯機制。當然,也要認識到對外宣傳資料中有著自身的特殊性,認知其具體表現,才我們適應茶葉企業,對外貿易活動的關鍵與重點。具體而言,其特點表現為:
其一是跨文化語言交流的時代背景,尤其是在當前整個對外交際過程中,不同文化體系之間的影響力,乃至交流機制日益成熟,而對于整個茶葉企業對外貿易活動的具體、有效開展來說,如果想要適應這一時代訴求,就必須注重不同文化機制之間的交流與融入。當然,在跨文化語言交流活動開展中,其不僅需要解決語言上的差異,更重要的是要從文化應用習慣中出發,特別是通過深化文化交流機制,從而實現整個跨文化語言交流的最佳效果。
其次,茶葉企業對外宣傳材料,在進行具體的英語翻譯活動時,必須認識到整個外宣材料中極具自身的特殊性,其作為一種特殊文本,無論是具體的翻譯機制,還是翻譯要求,都需要在具體應用過程中,通過靈活選擇,翻譯機制和方法,從而實現整個英語翻譯活動的最佳效果。客觀地看,在整個茶葉企業的外宣材料翻譯活動時,必須認識到,其中有著很多專業術語名詞都有著相應特點,因此,如果我們想要實現最佳翻譯效果,就需要靈活認知具體詞匯的形成背景,當然,也要嘗試性利用翻譯補充這一形式,從而讓消費者更為清晰的感知到其中所具有的文化內涵。
最后,我們還必須清楚一點,那就是茶葉企業對外宣傳材料翻譯活動中,該活動實施時,其實際上都需要與整個茶葉產品本身的特點,相結合尤其是要借助外宣材料翻譯活動這一形式,突出茶葉產品的內涵和應用優勢。不僅如此,茶葉在千百年的飲用過程中,其中形成了諸多內涵和文化色彩乃至價值屬性,因此,我們在進行具體的茶葉企業外宣材料,英語翻譯活動時,要將具體的文化理念乃至精神思維融入其中。
實際上,整個對外宣傳材料,其從價值乃至本質看,其更多是消費者了解整個茶葉產品,或者是茶葉企業發展特點的重要途徑,因此,如果想要真正有效的利用這一途徑,就需要注重更新具體的經營思維,并且嘗試性從消費者自身的視角出發,通過成熟分析和全面理解,整個茶葉產業貿易中的元素內容,從而為茶葉產品的影響力提升奠定重要基礎。
客觀地看,茶葉企業外宣資料的具體翻譯過程中,其中所包含的內涵是多樣的,而在進行具體的英語翻譯活動時,不能忽略具體的美學取向和相關應用訴求,尤其是要在對外宣資料內容的特點形成具體認知的關鍵前提下,從而實現整個英語翻譯活動開展的最佳效果。
從總體上來看,茶葉企業對外宣傳資料英譯活動,將是任何茶葉企業經營發展時無法忽略的重要活動。而從整個翻譯活動的具體實施狀況中,可以看到缺乏美學理論的有效指導和應用,從而使得整個翻譯效果,并不能以“美”的形態來進行闡述和展現。當然,我們必須認識到:漢語與英語,在具體的文化表達上所存在的差異,也會增加茶葉企業對外宣傳資料翻譯活動的難度,因此,只有對其語言措辭的具體特點進行成熟理解,才有可能實現具體轉化。
成熟而具體地理解和認當前茶葉企業在具體發展進中對外宣傳材料的英語翻譯活動,其實際上,不僅僅是,當前時代發展的具體訴求,同時更重要的是滿足社會大眾具體應用需要的關鍵所在,當然,對于茶葉企業對外宣傳資料的內涵傳遞來說,如果注重美學內涵的合理融入,其所能實現的效果,將不僅僅是資源要素上的豐富,同時實際上也將會為整個茶葉產品的市場推廣“加分增彩”。
具體來說,翻譯活動不僅僅是一種語言傳播活動,其同時也是文化交流的過程,當然,對外宣傳材料應用的最初目的,在于為其他地區的消費者,了解茶葉產品的特點,提供有效途徑。而在翻譯美學理論的具體指導和影響下,完善的理論內涵所能實現的,將不僅僅是指導整個翻譯活動,同時,更重要的是這也是翻譯活動創新發展的關鍵所在。
[1]胡玢,劉麗珍.從翻譯美學視角看英文歌曲“詩經體”翻譯——以《斯卡布羅集市》和《綠袖子》為例[J].湖南工業大學學報(社會科學版),2015,(02):111-112.
[2]彭祥發.How We Got to Now:Six Innovations That Made the Modern World翻譯實踐報告[J].北京化工大學學報(社會科學版),2015,(21):219-222.
[3]齊志倩,呂黛.從翻譯美學視角看文學作品中的概念隱喻英譯——以《水滸傳》的沙博理譯本為例[J].重慶師范大學學報(哲學社會科學版),2016,(12):142-145.