彭 浩
(武漢輕工大學外國語學院,湖北武漢 430040)
我們應該看到,茶企對外宣傳資料,在具體應用過程中,其可以幫助我國茶葉企業,構建良好的企業文化,同時,也能夠讓更多的社會大眾,更為全面了解整個茶文化機制,進而實現整個企業國際市場的全面開發,從而提高我國茶葉企業的影響力和競爭實力。
客觀來看,在當前整個茶葉企業發展過程中,其中需要注重融入多樣化內涵,而其中所使用的對外宣傳資料,不僅是一種資源,更是重要的文化詮釋和表達。實際上,對于整個茶葉企業外宣資料應用時,完善的語言傳遞,乃至產品展現,將有效滿足茶葉企業對外貿易活動開展的理想效果。
茶葉企業,作為產品導向企業,歷經千年的成熟發展,可以說,千百年的飲用歷史,使得我國茶葉企業在整個國際市場中,占據著一定的市場競爭力,但是就茶葉貿易的國際環境來看,我國多數茶葉企業國際貿易化程度并不高,經驗也相對不足。就當前整個國際茶葉產品市場的發展狀況看,紅茶占據了80%的茶葉產品市場,而我國則是綠茶產品,占據重要份額,因此,在整個茶葉企業國際貿易活動中,其優勢并不明顯,甚至日益弱化。由于受到印度茶產業的影響,總體來看,我國茶葉產業的競爭力較弱,其具體原因是多方面的,而在我國茶葉企業的影響力較弱狀況中,其關鍵因素是缺乏系統化的語言轉化機制。
事實上,茶葉企業的對外宣傳資料使用過程中,其主要目的在于向更多社會大眾宣傳介紹茶葉產品中所包含的相關信息,并且展現出茶葉企業產品中所具有的特點,以及相應的文化內涵,當然,在這一過程中,也提升了茶葉企業在整個國際茶葉市場的影響力和品牌的認知度,從而增加茶葉企業的銷售量,同時它能夠讓消費者以不同的形式,了解到整個茶文化機制中所具有的魅力所在。當然,外宣材料作為整個茶葉產品的重要內容,其能夠幫助我國茶葉企業的產品被社會大眾所全面認知,客觀地看,任何優秀的對外宣傳資料,都能夠提高茶葉企業的整體格調,并且能夠有效地為其國際化貿易活動發展,奠定良好的傳播基礎,并且在這一過程中,有效提高茶葉產品的附屬價值。
對于茶葉企業來說,對外宣傳資料中所包含的內容是多樣化的,除了茶葉產品的特點或者賣點外,其中也詮釋了整個茶葉企業的經營思維和價值理念,因此,對于茶葉企業的發展而言,如果想要適應當前整個茶葉產品國際貿易活動的實施訴求,就必須充分注重豐富相應的文化理念和市場訴求。其想要在整個國際貿易活動中更具有影響力,就必須充分通過優化具體的翻譯機制,從而打破語言不順暢的具體問題。
相關茶葉企業也正在努力創新,力爭提升自身產品的知名度和社會認知度,但是,我們要看到,由于整個外宣材料翻譯活動起步晚,目前我國茶葉企業對外宣傳資料的英語翻譯活動開展時,其在翻譯技巧以及翻譯修飾元素中的具體欠缺導致翻譯活動較為機械和死板,缺乏內在活力。所以,我們看到,當前多數外宣材料翻譯活動中,仍不能充分的將我國茶葉企業產品中所具體擁有的文化價值體現出來,因而對茶葉企業參與國際化貿易活動造成了一定的影響。
市場化理念極其重要,其本質上看,是整個茶葉企業參與國際貿易活動中所必須融入和詮釋的理念所在。當然,茶葉企業的外宣翻譯有著自身的特殊性,其不同于其他類型的文本翻譯,想要有效開展,其前提需要對我國傳統茶文化的內涵以及語言受眾的文化知識環境,有更為深入的認知,不僅如此,還要對該茶葉企業所經營茶葉的種類、特點有清晰的認識和理解,只有了解,才有可能更好地應用,當然,翻譯過程中需要具有市場化的理念,從而將傳統茶文化內涵融入到整個茶葉企業的元素理念之中,實現企業對外宣傳資料的合理展現。
隨著當前整個茶葉產業的國際貿易機制不斷成熟,如何更好展現和詮釋該翻譯活動的價值,就至關重要。當然,系統化地分析其外宣資料英語翻譯活動中所潛在的誤區,將為茶葉企業更好應用外宣材料,提供重要價值和支撐。
在茶企對外宣傳資料英譯過程中,最為顯著的翻譯誤區之一,就在于對于英譯翻譯技巧的不恰當使用,從而喪失了茶企對外宣傳資料的客觀性和實用性。通過系統化梳理當前多數茶葉企業,對外英語翻譯活動的問題,可以看到,其中主要包括:措辭問題、翻譯主謂不一致、句子結構等三種較為常見的翻譯誤區。細致地看,措辭問題,實際上指的就是,在對外宣傳資料,翻譯活動開展中忽視了中英文表達上的不同差異,以及英語應用習慣中存在的一詞多義現象,從而導致翻譯時詞語搭配不合理。而整個翻譯活動中,其主謂不一致,則會讓整個外宣資料的內容喪失原本的含義,這主要是很多外宣資料在進行具體的翻譯時,大多是由具有濃厚翻譯知識和經驗的人來進行翻譯的,其對茶葉產品的內涵,以及茶葉企業的特點,認知度不夠。最后,在很多翻譯過程中,由于語言應用習慣上的不同,出現句子結構上的誤區,增加受眾理解的具體難度。
翻譯過程中,另一個常見的誤區,就在于不重視中英文語言習慣,乃至具體表達上的差異,過分強調忠實于材料原文的重要性,而導致整個翻譯活動中存在較為嚴重的死板現象,或者翻譯出的內容上下文不連貫。此外,由于茶葉企業,對外宣傳資料在傳輸過程中,其往往需要涉及相關傳統文化知識內容,所以,整個翻譯活動中,要注重將文化地域和內涵意識融入其中,這就大大增加了英語翻譯活動的具體難度。所以,如果沒有足夠的文化儲備和理解,就很容易陷入翻譯中一詞多義的應用誤區,從而造成整體宣傳資料翻譯的誤導。
外宣材料應用的本意,就在于通過具體的材料內容,從而讓更多人對整個茶葉產品的特點和內涵形成具體認知。所以,在開展對外宣傳材料的英語翻譯活動時,如果我們想要很好地傳達整個外宣資料中的相關內涵和特點,就必須對茶葉企業的文化內涵,以及茶葉產品的具體特點充分融入其中。結合我國茶文化的特點分析,不難看出,目前我國茶企對外宣傳資料英語翻譯過程中存在諸多不足之處,只有有效解決這些問題,才有可能真正實現整個外宣材料翻譯的理想效果。而在整個翻譯活動中,如果能夠站在消費者的視角來進行外宣材料的篩選、審核以及具體表達,其所能實現的效果,將是完善開展英語翻譯活動的同時,提升茶葉產品的市場影響力。
在目前,對茶葉企業外宣材料進行英語翻譯時,其主要誤區仍在于翻譯技巧和語言上的差異。不恰當地使用英譯翻譯技巧,將不能很好地將整個外宣資料中所包含的文化內涵獨立展示出來,而缺乏對中英文應用過程中的差異認知,會使得宣傳材料喪失自身的價值,進而影響到茶葉企業融入國際市場的發展訴求,以及相關茶葉貿易活動的有效開展。
[1]王亞晴,陳艷蓉.對外宣傳漢俄翻譯的現狀與發展策略研究——以齊齊哈爾市對外宣傳俄譯材料為例[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2015,(06):247-249.
[2]彭靜,曾祥發.旅游對外宣傳材料及公示語漢英翻譯研究——以奈達功能對等翻譯理論為視角 [J].石河子大學學報 (哲學社會科學版),2015,(18):179-182.
[3]謝斯,王颯.從目的論看當前對外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會參展企業丁蓮芳宣傳材料翻譯的個案為例[J].遼寧工程技術大學學報(社會科學版),2016,(05):132-136.