999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語義翻譯和交際翻譯的角度探討《茶經》的英譯本

2018-01-19 05:26:08令狐曼
福建茶葉 2018年5期
關鍵詞:語義

張 可,令狐曼

(重慶人文科技學院,重慶 401524)

1 語義翻譯與交際翻譯

英國著名翻譯家彼得·紐馬克在分析總結前人翻譯思想理論和結合自身翻譯實踐的基礎上,完成了專著《翻譯問題探討》(Approaches to Translation),并在書中開創性地提出了語義翻譯和交際翻譯兩個重要的概念,為翻譯理論做出了卓越貢獻。他將這兩種理論解釋為“交際翻譯指的是譯文對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原文對原文讀者產生的效果。語義翻譯指的是在譯入語語義和句法結構允許的前提下,應盡可能準確地再現原作的意思和語境”。

這兩種譯法是在翻譯界圍繞直譯與意譯長期爭論不休的背景下提出的。因此,中國學者廖七一在《當代英國翻譯理論》一書中指出,這兩種理論就譯作目的、翻譯單位、表達形式、語言特點、適用文體等方面存在著顯著的區別。語義翻譯的目的在于還原原作的思維過程,“以詞、短語、從句等作為翻譯單位”,力求譯文客觀地在形式上接近并盡可能地保留原文效果,極大地發揮語言的表達功能,“多適用于原文為表達性文本或重要的審美性文本,如哲學、宗教、政治、科技作品等”;而交際翻譯的目的在于傳達原作者的思想,“以句子或者段落為翻譯單位”,力求譯文主觀地反映原文,語言流暢地道,通俗易懂,極大地發揮語言的交際功能,“大多數信息性、祈使性、人際性,部分審美性及元語言性文本和文本片斷,如非文學作品、新聞報導、科技文章、公函、提供信息的書籍、教科書、報告、政治宣傳品、公告、標準寫作、約定俗成的交際用語、通俗小說等”。

語義翻譯與交際翻譯的區別并不是絕對的,彼此也不是孤立存在的。中國學者廖七一強調,語義翻譯與交際翻譯存在著共性,而且還有著千絲萬縷的聯系。首先,二者的理論基礎都是相同的,建立在認知翻譯理論的基礎上。其次,當原文“具有普遍性”,且“譯文讀者的興趣、知識水平與原文讀者相當”時,可以將兩種譯法相結合且“兼顧作者與譯作讀者”。在翻譯中,翻譯策略及方法的選擇也并不是絕對的,可根據具體文本、具體語境,將翻譯策略及方法結合起來,靈活地運用于譯作中。

2 《茶經》英譯本分析

陸羽的《茶經》囊括了植物學、農藝學、生態學、中藥學、水文學、民俗學、詞源學等眾多學科的知識,被譽為茶葉百科全書。它不僅綜合性地論述了茶葉生產的歷史、源流、現狀、生產技術以及飲茶技藝,更為重要的是它滲透了儒、釋、道諸家精華以及詩人的氣質和藝術思想,是中國乃至世界現存最早、最完整、最全面介紹茶的第一部專著。它分為卷上、卷中、卷下三卷。其中卷上包括“一之源”、“二之具”、“三之造”三章,卷中為“四之器”,卷下涵蓋“五之煮”、“六之飲”、“七之事”、“八之出”、“九之略”、“十之圖”六章。

這本舉世矚目的茶典籍由兩位中國學者姜欣、姜怡合作翻譯完成,并于2009年由湖南人民出版社出版。兩位譯者既獨特地運用了語義翻譯、交際翻譯兩種翻譯方法,又靈活地將二者相結合。這部譯作也既保留了中國特有的元素,又促進了茶文化的傳播。

2.1 《茶經》英譯本中的語義翻譯

《茶經》英譯本盡可能地保留了文本的異域性以及中國獨特的茶文化語境,極大地保持了中華民族特有的語言風格及蘊涵其中的文化精髓。譯作極大地發揮了語言的表達功能。

例 1 原文:籯,一曰“籃”,一曰“籠”,一曰“筥”。

譯文:“Ying,is also called lan,long or ju.”

這句選自“二之具”一章,主要介紹采茶、制茶的器具。“籯”、“籃”、“籠”、“筥”這些器具都帶有著典型的中國特色。因此,譯者為了最大限度地還原、保留獨特的中華民族文化特色,將其采用語義翻譯的方式譯為“ying”、“lan”、“long”、“ ju”。

例2原文:不羨黃金罍,不羨白玉杯,不羨朝入省,不羨暮入臺。

譯文:“I envy not gold pots bright,I envy not jade cups white,I envy not court goers for morning rite,I envy not officials off work in twilight.”

這句選自“五之煮”一章中開頭部分的一首《六羨歌》。其中,“不羨”這并沒有根據交際翻譯法將其譯為I don’t envy,而是將采用語義翻譯的方式其翻譯為“I envy not”。并且,譯文在句式、形式方面,為了與原句式保持一致性,并沒有省去后面3個“I envy not”。譯文與原文相似的結構、句式和含義,最大限度地尊重了原文意境。

2.2 《茶經》英譯本中的交際翻譯

這部譯作的目的之一是“將中華茶典籍推向世界”,促進“與其他民族進行平等的文化交流”,弘揚茶文化這一中華傳統文化。因此,譯作固然有著傳達信息,促進交流溝通的神圣使命。譯作中交際翻譯的例子不勝枚數,最明顯的例子是《茶經》中十章標題的譯本。

例1原文章節標題:之源,之具,之造,之器,之煮,之飲,之事,之出,之略,之圖

譯文章節標題:Tracing to the Origin of Tea,Tools to Pick and Store Tea,Processing and Sorting Tea,Appliances for Making Tea,Techniques for Brewing Tea,Guidelines for Drinking Tea,Records and Legends of Tea,Regions Yielding Famed Tea,A Synopsis of Works on Tea,Illustrations Concerning Tea

章節標題在譯作中有著舉足輕重的地位,因此,對其翻譯不得不慎重。“之源”、“之具”、“之造”、“之煮”、“之飲”、“之事”、“之出”、“之略”、“之圖”是中國文化的特色詞匯,若將其直譯,西方讀者會很難理解,甚至會產生誤解。特別是“之事”一詞,字面意思為matter、thing、affair或者case,但其實這章主要介紹的是古今有關茶的典故傳說和風俗逸事,所以如果采用語義翻譯,勢必會讓人曲解,不能傳達作者的思維過程,只能將其以交際翻譯的方式譯為“Records and Legends of Tea”,才能精準地表達作者的意圖,降低讀者的理解難度,減輕讀者的理解負擔。又如“之出”一詞中“出”字在此極為罕見地作名詞,在漢語中最常見是作動詞,也有少量作量詞的例子,比如“一出戲”等。其實,第八章主要介紹了唐朝時期茶區分布狀況,并詳細地比較歸納了全國各茶區所產茶的特點及優缺點。因此,譯者采用交際翻譯將其翻譯為“Regions Yielding Famed Tea”,讓讀者一目了然。再如,“之圖”中“圖”的直譯為picture或者drawing,但在古代圖的主要目的不是欣賞或者觀賞,而是用來解釋說明,并且第十章是教人如何用素娟書寫茶經并制成掛圖,所以譯者將其交際翻譯為“Illustrations Concerning Tea”。

例2原文:茶之為用,味至寒,為飲最宜。

譯文:“The refreshing nature of tea makes it a good choice for a bever-age.”

這里的“寒”就是指寒性食物,如果直譯作cold,就不能體現茶葉作為寒性食物特有的藥效功能,根本不能傳達原意。所以,譯者在此用了“refreshing”一詞,不僅能讓讀者瞬間明白作者的意圖,還能形象生動地描述寒性食物的功效。

2.3 《茶經》中語義翻譯與交際翻譯的結合

姜欣、姜怡兩位學者也在譯作中談及他們既希望能保留“東方茶韻”,又希望各國讀者了解中國茶文化,所以他們在多處靈活地將語義翻譯與交際翻譯相結合,這樣的例子在譯作中比比皆是。

例1原文:筥以竹織之,高一尺二寸,徑闊七寸。

譯文:“The charcoal basket called ju is usually woven with bamboo straps,1.2feet in height and seven inches in diameter.”

這句選自“四之器”這一章節中。本章主要詳細敘述了二十四種用來煮茶、飲茶的器具。“筥”語義翻譯為“ju”,交際翻譯為“the charcoal basket”。譯文既為了保留中國茶文化的特色元素,又為了讓西方讀者能簡單、明了地理解其含義,因此將這一詞的兩種譯法都放在了一處,既能幫助西方讀者清除閱讀理解障礙,又能讓他們品味中國茶韻,了解中國茶文化。

例2原文:鍑以生鐵為之,今人有業冶者,所謂急鐵,其鐵以耕刀之趄。

譯文:“This tea-boiling work is called fu,and it is commonly made of cast iron,or“pig iron”termed by some professional blacksmiths in this craft.The iron is smelted with worn and torn farm tools such as ploughshares,spades and hoes.”

這句同樣來自第四章,譯者同樣將“鍑”的語義翻譯“fu”以及交際翻譯“this tea-boiling work”放在一起,讓外國讀者能悠然自得地在博大精深的中國茶文化中暢游。

3 結語

隨著“一帶一路”倡議的加快推進,中外文化交流的日益深入,中國典籍的翻譯顯得尤為重要。《茶經》這部茶典籍不僅融入了精辟的茶學著作和著名的文學作品,而且將看似平凡普通茶事升格為一種美妙的文化技能,將茶文化發揚光大。譯者在翻譯時,既靈活地運用了語義翻譯和交際翻譯兩種譯法,又將二者巧妙地結合運用,既讓“原汁原味中國茶清爽溫暖地浸潤各國讀者的身心”,又“使古老的茶文化在與世界多元文化的交流中重獲新生”。

[1]Newmark,Peter.Approach to Translation [M].Oxford:Pergamum Press,1981.

[2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[3]姜欣,姜怡,譯.陸羽.茶經[M].長沙:湖南人民出版社,2009.

[4]姜怡,姜欣.從《茶經》章節的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學學報(社會科學版),2006(3):80-85.

[5]劉艷.從《茶經》章節標題的翻譯看文化傳播中的適應選擇——兼評大中華文庫《茶經、續茶經》(J).民族翻譯,2015(1):53-57.

[6]姜怡,姜欣,包純睿,開蓉.《茶經》與《續茶經》的模因母本效應與對外傳播現狀[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2014(1):119-124.

[7]林玲.《茶經》翻譯中的互文關聯與模因傳承[J].福建茶葉2017(1):386-387.

[8]王玨,姜怡.《茶經》的美學價值及其在翻譯中的美學重構[J].外語教育研究,2014(3):51-55.

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品97在线观看| 99九九成人免费视频精品| 狼友av永久网站免费观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 91国语视频| 国产素人在线| 71pao成人国产永久免费视频| 免费av一区二区三区在线| 免费三A级毛片视频| 欧美成人免费午夜全| 国产一区二区网站| 爽爽影院十八禁在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 国产成人乱无码视频| 国产97视频在线| 女人18毛片一级毛片在线 | 欧美性精品不卡在线观看| 91美女视频在线观看| 欧美福利在线| 免费观看欧美性一级| 97一区二区在线播放| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 免费毛片视频| 欧美在线三级| 成人精品免费视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 欧美精品三级在线| 在线观看av永久| 国产91九色在线播放| 国产精品19p| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲毛片一级带毛片基地| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 精品天海翼一区二区| 伦伦影院精品一区| 热久久综合这里只有精品电影| 欧洲熟妇精品视频| 青草视频在线观看国产| 亚洲一级毛片| 亚洲天堂精品在线| 黄色网在线| 高清码无在线看| 国模沟沟一区二区三区| 欧美在线视频a| 88av在线播放| 欧美精品成人一区二区视频一| 久久黄色影院| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 99精品影院| 亚洲天堂在线免费| 第九色区aⅴ天堂久久香| 97国产在线播放| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产成人久视频免费| 日韩精品亚洲人旧成在线| 免费xxxxx在线观看网站| AV不卡无码免费一区二区三区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久公开视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 青青操国产视频| 国产69精品久久| 亚洲国产天堂久久综合226114 | 婷婷中文在线| 婷婷午夜影院| 欧美福利在线播放| 国产在线精彩视频论坛| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产成人永久免费视频| 国产Av无码精品色午夜| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲性影院| 欧美日韩国产成人高清视频| 日韩福利视频导航| 99久久精品国产综合婷婷| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91免费片| 五月婷婷导航| 26uuu国产精品视频|